Ошарашенная и расстроенная, Александра тщетно старалась придумать ответ. Лживый, разумеется. Она действительно попросила его погасить лампу. Но это не имело никакого отношения к его шрамам. Зато имело самое прямое отношение к ней.

Так и не дождавшись никакой реакции, Джулия резко остановилась. Александра, которую она цепко держала за руку, тоже. Ей показалось, что у нее клацнули кости. Или зубы.

– Ты еще не беременна? – с жадным любопытством спросила Джулия. – Или беременна? Мне ты можешь довериться. Я сохраню твой секрет. Но имей в виду: в обществе говорят, что причина столь поспешной свадьбы в том, что маленький герцог или леди уже на подходе.

Александра стиснула зубы. Она отлично понимала, что все сказанное ею этой женщине немедленно станет известно всем. Она понятия не имела, что будет с этим браком, однако совершенно ни к чему, чтобы все судачили о ее предполагаемой беременности.

– Могу тебя заверить, что я не беременна.

– Ты только посмотри! Там его светлость! И он разговаривает с доктором Форсайтом. Какое удивительное совпадение! Пойдем скорее! – И она поволокла за собой Александру к перилам левого борта, где стояли двое мужчин.

Берег был уже близко, и были хорошо видны причалы портового города Гавра. Мужчины любовались морским пейзажем и лениво беседовали, отхлебывая кофе из оловянных кружек.

Хотя все в его манерах и осанке говорило о силе и власти, одет Редмейн был очень просто. На нем был темно-синий костюм, подчеркивающий яркость волос, в которых проглядывали кобальтовые пряди. Этот оттенок придавало им летнее солнце, отражающееся от морской глади.

Разговаривая с Форсайтом, Редмейн держался вежливо, казался увлеченным, однако его лицо оставалось жестким. Он всегда пребывал в напряжении, словно был готов в любой момент броситься навстречу опасности.

В нем было что-то от дикаря. Если подумать, даже в заоблачно дорогом свадебном костюме он не выглядел утонченным изысканным аристократом. У него были очень широкие плечи и телосложение его мародерствовавших предков, захоронения которых они собирались раскопать. Кром того, в нем чувствовалась некая внутренняя дикость, вызвавшая у Александры странную, хотя нельзя сказать, что неприятную, дрожь.

Палуба под ее ногами покачнулась, и вовсе не потому, что в этот момент двигатели, пыхнув, остановились – на судне готовились бросить якорь. Это из-за ее супруга мир постоянно грозил перевернуться вверх тормашками. Из-за его вида. Из-за его близости.

Воспоминания о прошлой ночи нахлынули с новой силой. Александра пожирала Редмейна глазами, словно видела впервые, отмечая то, на что не обращала внимания раньше.

Его губы. Она, разумеется, видела их прежде, и они обладали особыми качествами. С них могли срываться резкие жестокие слова, и они же могли дарить безумные головокружительные поцелуи и ощущения, от которых таяло сердце. Ей внезапно захотелось, чтобы на них заиграла ничем не омраченная улыбка.

Его руки. Его сильные умные руки, шершавые и мозолистые, были совершенно не похожи на руки аристократа. Они умели дарить истинное наслаждение.

Наслаждение. Его руки показали ей, что это такое. Как и обещал, он стал для нее учителем, открывшим ей мир чувственных удовольствий. Ее принадлежность к женскому полу всегда была для Александры проблемой. Она старалась забыть о том, что она женщина, или игнорировать это. А Редмейн в одночасье все изменил.

Она знала, что сможет еще очень многому научиться, познать бездонные глубины страсти.

Ей очень хотелось поблагодарить его.

Если, конечно, он снизойдет до разговора с ней еще раз.

– Вы только посмотрите, кого я нашла, ваша светлость, – громко заявила Джулия, подтолкнув Александру к супругу.

Тот одарил жену ледяным взглядом.

– Нельзя найти того, кто не терялся.

Все слова, сказанные и несказанные ими, долгое время висели в соленом морском воздухе и в конце концов рухнули к их ногам, словно осколки стекла.

Где-то среди них затерялась уверенность Александры. И ее сердце.

– Кого я вижу, неужели это действительно юный доктор Александра Лейн! – Красивый крепкий мужчина поставил чашку и направился к дамам, чтобы поприветствовать их должным образом. Полы его светлого льняного сюртука развевались за ним. Он поднял руку, прикрывая глаза от восходящего солнца.

– Доктор Форсайт! Рада вас видеть. – Александра приветливо улыбнулась. Ей было приятно снова встретить этого человека, обладателя кудрявых волос цвета египетского песка и скромной улыбки. Она знала его недолго по Каиру, но он никогда не относился к ней, как к женщине, а значит, ученому второго сорта. Он всегда считал ее интеллектуальной ровней, и она не могла не оценить такого отношения.

– К чему церемонии? – Он взял ее затянутую в перчатку руку в обе свои и с энтузиазмом пожал. – Называйте меня Томас, как раньше.

Александра ощутила беспокойство, подняла глаза на мужа и успела заметить пробежавшую по его лицу тень.

Довольно сильный толчок локтем в бок напомнил ей о манерах.

– Томас, ваша светлость, позвольте вам представить леди Джулию Трокмортон. Мы вместе учились в школе.

– Я счастлива. – Джулия протянула мужчинам обе руки в белых кружевных перчатках. – Только не понимаю, что такие культурные джентльмены, как вы, делают на грузовых палубах.

Александра встретилась взглядом с супругом. Его глаза были холодны.

Доктор Форсайт указал на ящики, уложенные на прочный деревянный поддон. Сильные моряки как раз закончили увязывать их и теперь закрепляли в углах поддона блестящие крюки.

– Я пригласил его светлость посмотреть на всякую всячину, которую я везу на раскопки, – весело объяснил он. – Кроме того, по нашему общему мнению, кофе на палубе первого класса недостаточно крепкий. Не правда ли, ваша светлость?

Редмейн ничего не ответил.

Джулия отцепилась, наконец, от Александры и бочком подступила к археологу.

– Доктор Форсайт, ваша блестящая репутация следует впереди вас, – пропела она. – Я нахожу вашу работу завораживающей. Обещайте, что расскажете мне все.

– Уверяю вас, мои рассказы покажутся вам смертельно скучными. – Форсайт вежливо улыбнулся Джулии и обратил все свое внимание на Александру. – Доктор Лейн, уверен, вам будет интересно узнать, что в Гавре нашли древнее поселение, вскрыли удивительное захоронение. Там персидский аристократ похоронен в той же крипте, что и мавританский принц и моряк из викингов. Мне не терпится отвести вас в катакомбы и показать наши находки. Если мои предположения верны, океанская торговля имела место намного раньше, чем мы считали…

– Доктор Атертон. – Все взгляды обратились на герцога, который прорычал имя, незнакомое всем, и прежде всего Александре.

– Простите? – Форсайт недоуменно склонил голову, став очень похожим на озадаченного спаниеля.

– Вы обращаетесь к ее светлости леди Александре Атертон, герцогине Редмейн. – Он выговаривал каждое слово отчетливо и с угрожающим видом. – Вы никогда не говорили, Форсайт, что знакомы с моей женой.

– Но я же понятия не имел, ваша светлость, что вы поженились! И не знал, что она – ваша герцогиня. – Форсайт густо покраснел и попятился. Александра поспешила ему на помощь.

– У нас медовый месяц, Томас. – Она поморщилась. Собственный голос – слишком счастливый – даже ей самой показался неестественным. – Эта экскурсия на раскопки – потакание его светлости моей увлеченности прошлым.

– Понятно. – Все еще обескураженный, Томас взял забытую чашку кофе и сделал глоток. – Позвольте мне с опозданием поздравить вас. – Его голос звучал искренне, но в глазах поселилась грусть. – Я вижу, мы уже швартуемся, а мне надо еще многое проверить до высадки. Поэтому я желаю вам хорошего дня, ваша светлость… ваша светлость. – Он поклонился герцогу и Александре. – Полагаю, вы остановитесь в отеле Фон-дю-Валь?

Стиснув губы так сильно, что они побелели, Редмейн кивнул.

Александра не смогла заставить себя промолчать.

– Не могу дождаться, когда увижу катакомбы, Томас, – сказала она.

– Я пойду с вами, доктор, – заявила Джулия и взяла Форсайта под руку. – Вы расскажете мне о вашем персидском викинге.

Александра и Форсайт только переглянулись, поморщившись из-за вопиющего невежества Джулии. Мужчина добродушно усмехнулся и пошел прочь. Джулия повисла на нем, как рыба-прилипала.

Александра повернулась к мужу, который провожал Форсайта отнюдь не добрым взглядом.

– Скажи-ка мне, жена, он – главная причина твоей увлеченности прошлым?

Вопрос вызвал у Александры изумленный смешок.

– Томас? Нет, конечно. До сегодняшнего дня я и не вспоминала о его существовании.

– Значит, он для тебя Томас? – Густая темная бровь взлетела на лоб. Физиономия герцога выражала откровенный скептицизм. Он отвернулся и стал наблюдать, как моряки бросают за борт швартовные канаты, а портовые краны опускают стрелы, чтобы начать выгрузку грузов.

– Доктор Форсайт уважаемый профессионал. Он мой коллега. Александра остановилась рядом с мужем. – Он никогда не пробирался в мою спальню по тайным ходам и никогда не был в моей постели.

Александра вовсе не собиралась упоминать Роуз, однако она никогда не была поклонницей двойных стандартов и не собиралась прибегать к ним и сейчас.

– Туше. – Редмейн оперся на локти, упрямо глядя куда-то вдаль.

Александра смотрела на его мужественный профиль – сейчас ей была видна неповрежденная половина его лица. Его мужская красота казалась безупречной. Солнце позолотило его обветренную кожу, ставшую смуглой после многих месяцев, проведенных в жарких странах. Ветер энергично трепал его непослушные волосы, и ей нестерпимо хотелось их пригладить. Прикоснуться к нему, преодолеть холодную отстраненность и отыскать нежного теплого человека, каким он часто был с ней.