В шесть часов мистер Маккаррен взял плащ и, злой и растерянный, направился к конюшне. Он потребовал свою лошадь и, чтобы прочистить мозги, поехал через Сент-Джеймс-парк.

Казалось, само отсутствие Джульет не позволяло ему думать ни о чем и ни о ком, кроме нее.

Конечно, старый лорд был прав. Она вернулась в тот круг, к которому принадлежала, в объятия высшего общества, где была защищена от таких отвратительных вещей, как война и смерть… и от него.

Шеймус закрыл глаза, зная, как легко было бы соблазнить ее и как ему этого хотелось.

В самом дурном настроении он спрыгнул с лошади, поднялся по ступеням своего дома и сразу же принял горячую ванну. Но это не помогло; каждый раз, закрывая глаза, Шеймус видел ее лицо, чувствовал прикосновение ее губ к своим губам. Он сел обедать, и в тишине ему слышался ее голос.

Шеймус положил в рот кусок баранины и рассеянно принялся жевать его.

Он действительно слышал ее голос!

Отодвинув стул, он тихо подошел к двери, прислушиваясь к шуму в холле.

– Боюсь, мистера Маккаррена сегодня вечером нет дома, леди Джульет, – согласно его приказаниям объяснял осаждаемый ею его дворецкий.

Шеймус приник ухом к двери, чтобы не пропустить ни единого слова, сказанного леди.

– Я уверена, если бы мистер Маккаррен знал, что я здесь, – Джульет явно сердилась, – он был бы рад меня видеть.

Ничто не могло быть дальше от истины, чем это заявление.

– Прошу прощения, миледи.

– Вы хотите сказать… что отказываетесь доложить мистеру Маккаррену о моем присутствии в его доме?

Шеймус почти воочию видел языки пламени, вырывавшиеся при этих словах из ее ноздрей.

– Как я уже сказал, – держал оборону храбрый дворецкий, – мистера Маккаррена сегодня вечером нет дома.

– Я знаю, мистер Маккаррен дома, я чувствую запах его обеда!

Шеймус взглянул на тарелку с благоухающим куском баранины и на цыпочках вернулся на свое место за столом, чтобы эта маленькая женщина не услышала его и не ворвалась в столовую в сопровождении его слуг, пыкио-шихся удержать ее.

– Возможно, если вы зайдете завтра…

Наступила долгая тишина, и Шеймус смотрел на бронзовую ручку двери, ожидая, что она вот-вот повернется.

– Нет, – сказала Джульет. – Не думаю, то я зайду завтра.

Входная дверь закрылась, и мистер Маккаррен с облегчением вздохнул. У него был длинный тяжелый день, и все, что ему хотелось, это закончить свой обед и лечь спать.

Шеймус как раз взялся за серебряную ложку, чтобы насладиться десертом, когда в окно влетел белый кирпич. Он прокатился, оставляя глубокую царапину по всей длине нового стола красного дерева, и остановился в трех дюймах от заварного крема, все еще дрожавшего от удара по теперь уже погубленному столу.

Шеймус выглянул из разбитого окна и взглянул на эту сумасшедшую женщину, которая стояла на улице и кричала:

– Если вы будете вести себя как ребенок, то и я тоже.

– Уильям! Впустите ее, – приказал он, нисколько не сомневаясь, что если не сделает этого, то такая же участь ожидает и второе окно.

– Да, сэр.

Мистер Маккаррен взглянул на свой крем, понимая, что ему уже никогда не удастся его съесть, и встал со стула. Он вышел в холл, вежливо улыбаясь своей настойчивой гостье.

– Леди Джульет. – Шеймус поклонился преувеличенно низко. – Какой приятный сюрприз.

– Мистер Маккаррен. – Она ответила глубоким реверансом. – Какая удача, что вы оказались дома. – Ее глаза горели, и Шеймус понял, что оказался в затруднительном положении.

Леди сделала долгий глубокий вдох, готовясь учинить скандал, но мистер Маккаррен поднял указательный палец.

– Нам лучше сделать это в каком-нибудь другом месте. – Только не в кабинете. Только не в кабинете. – В гостиной, может быть? – Он указал рукой, куда идти, и последовал за ней, держась на безопасном расстоянии.

– То, что надо, – согласилась леди Первилл.

Лакей распахнул дверь, и хозяин, взглянув на него и дворецкого, сказал:

– Ради вашей безопасности я предлагаю вам очистить территорию, Уильям, вам тоже.

– Леди ненадежна? – совершенно серьезно осведомился один из них.

– О, она совсем сумасшедшая, – сказал Шеймус, закрывая дверь гостиной с видом человека, обреченного на смерть.

Джульет посмотрела на камин, горевший в гостиной. Она была так возмущена, что ее трясло.

Как он посмел изгнать ее из министерства! Да кем он себя считает?

– Так вот, – раздался за ее спиной глубокий баритон с шотландским акцентом, – выскажите сразу то, ради чего вы приехали, чтобы я мог закончить свой обед.

Гостья повернулась и, улыбнувшись, ударила его по лицу.

Шеймус, не спуская с нее глаз, медленно потер щеку.

– Полагаю, мне следовало этого ожидать.

– Из-за вас меня уволили! – воскликнула Джульет.

– Я подал в отставку, – возразил мистер Маккаррен. – И не моя вина, что Фокон уволил вас.

– Вы поставили ему ультиматум!

– Ничего подобного я не делал. – Он покачал головой и направился к двери. – В любом случае непохоже, что нам хорошо работалось вместе, судя по этому незначительному эпизоду.

– Мы многого добились, Шеймус.

Он повернулся к ней, она увидела проблеск надежды.

– Вы добились успеха, я добился успеха. Мы, – он взмахнул обеими руками, – просто случайно оказались рядом.

– Но мы могли добиться успеха, – убеждала Джульет, понимая, что мистер Маккаррен был единственным человеком, который мог восстановить ее в министерстве. – Вместе. Вы и я.

– Мадемуазель, – выражение его прекрасных глаз было добрым, мягким, – то, что произошло вчера, было не… хорошо. Это отвлекает нас обоих от работы.

– Да, и я прошу прощения. – Джульет была так расстроена, что чуть не расплакалась. Она с трудом проглотила ком, застрявший в горле. – Если я пообещаю, что больше никогда не поцелую вас…

– Нет, леди Первилл. – Шеймус вытер слезу, скатившуюся по ее щеке, и Джульет почувствовала, как ее словно обжег влажный жар его пальцев. – Я не могу работать в одной комнате с вами. Я был бы счастлив продолжать делиться с вами информацией, которую мы…

– Это совсем другое. – Джульет видела, что он пытается понять ее. – Я падшая женщина, Шеймус. Уже не будет чаепитий, музыкальных вечеров или балов, если только друзья не пригласят меня. У меня никогда не будет ни мужа, ни детей.

– Да кто-нибудь женится на вас. – Это прозвучало так, будто он говорил о залежавшемся куске мяса.

– Ладно, – сказала Джульет, ей было обидно и больше не хотелось откровенничать с ним.

Она направилась к двери, но Шеймус осторожно удержал ее за руку.

– Я пытаюсь понять вас, леди Первилл. Честно говорю, пытаюсь.

– Это все, что у меня есть!

Его изумительные губы раскрылись, но он ничего не сказал.

Джульет воспользовалась моментом:

– Пожалуйста, позвольте мне работать с вами, мистер Маккаррен.

– Не могу. – Он покачал головой, выпуская ее руку.

– Вы не можете или не хотите? – с отчаянием и гневом прошипела она.

– Не надо, Джульет. – Шеймус открыл дверь и шагнул к лестнице. – Я иду спать.

Леди Первилл смотрела, как он поднимается по лестнице, как при каждом шаге напрягаются мышцы его бедер. И она рассмеялась от отчаяния.

– Вы меня боитесь, не правда ли?

Шеймус поднялся почти до второго этажа, и она догнала его.

– Боитесь?

Он с удивлением взглянул на нее и зашагал по широкому коридору. Джульет шла за ним по пятам.

– Вы испугались, что я раньше вас разгадаю этот код. – Джульет была уверена, что видит страх в его глазах. – Вот почему вы и избавились от меня.

– Я ушел в отставку!

Шеймус открыл дверь, находившуюся справа от них, а когда Джульет попыталась войти вместе с ним, он остановился, заслоняя собой вход в комнату. Он обхватил ее за талию и, приподняв, выставил в коридор.

– Значит, поэтому вы подали в отставку? – потребовала ответа гостья. Он попытался захлопнуть дверь, но она прошмыгнула мимо него.

Джульет быстрым взглядом окинула спальню, этот скрытый от других его мир. Драпировки цвета бургундского спускались с полога над большой кроватью, которая стояла в центре комнаты.

– Убирайтесь из моей спальни! – указал он на дверь.

– Не уйду, пока вы не признаетесь, что боитесь моих способностей и в этом истинная причина вашего ультиматума.

– Хорошо, миледи, – неохотно согласился Шеймус. – Я боюсь ваших умственных способностей, и в этом истинная причина, почему я уволился из министерства иностранных дел. Могу я теперь лечь спать?

Это прозвучало довольно глупо, но по крайней мере он признался, и ей следовало уйти. Джульет смотрела, как он снимает рубашку, обнажая мускулистую грудь, красоту которой она запомнила.

– То, что вы только что сказали, неправда.

– Нет, правда. – Шеймус продолжал расстегивать пуговицы на своих лосинах. Он пытался испугать ее, как в тот раз, когда впервые поцеловал ее. – Я чертовски вас боюсь, Джульет. А теперь отправляйтесь домой!

Но она не испугалась, и идти домой ей не хотелось.

– Признайтесь, вы боитесь, что я найду ключ к этому коду раньше вас.

– О Господи! – Шеймус уже не мог сдерживать раздражение. – Что вам от меня надо?

Джульет подошла и умоляюще посмотрела на него:

– Я хочу вернуться на свое место в министерство, Шеймус.

– Я не могу этого сделать.

– Так поговорите с Фоконом.

– Я говорил. Он отказался принять мою отсгавку или вернуть вас.

– Тогда скажите ему, что вы передумали.

– Нет. – Шеймус покачал головой, даже не допуская такой возможности.

– Почему?

– Потому что, Джульет, я не могу работать с вами. – Стиснув зубы, он тяжело дышал.

Ее обидели его слова, подбородок у нее задрожал, но она должна была это знать.

– Неужели со мной так трудно работать?..

– Нет. – Шеймус покачал головой, в его голосе послышалось раздражение.