— Не может быть!

— Истинная правда.

Мигом соскочив с кровати, Элайна схватила одно платье, потом другое, и на лице ее отразилось разочарование.

— Но ведь это не верхние платья, Эбба. Я не могу спуститься вниз ни в одном из них.

— Ой, чуть не забыла! — Досадуя на саму себя, Эбба бросилась к стоявшему возле двери сундуку, быстро открыла крышку и, порывшись в нем, вытащила аккуратно свернутый рулон материи. — Милорд просил меня передать, что приготовил этот рулон для вас. Это свадебный подарок, который ваш муж до сих пор не собрался вам подарить.

Эбба отвела глаза, и Элайна понимающе усмехнулась. Дункан не вручил ей этот подарок раньше только потому, что они не были по-настоящему мужем и женой. Однако минувшая ночь все расставила по своим местам. Может, теперь у них с Дунканом начнется совсем другая жизнь. Во всяком случае, Элайна решила приложить для этого все силы.

Элайна задумалась. Этой ночью все отличалось от первого раза и от второго, когда муж увез ее в лес и ласкал на лесной поляне. Но чем? Внезапно Элайна поняла: сегодняшняя ночь была наполнена невыразимой нежностью, а прежде преобладала страсть. В эту ночь Дункан вел себя так, как будто дороже Элайны у него нет никого на свете.

А что, если она ошибается? Ведь муж не сказал ничего такого, что дало бы ей основания надеяться на перемену к лучшему в их отношениях. По словам Дункана, он не хотел, чтобы Элайна изменилась. Однако муж ни словом не обмолвился о том, что изменится сам. Он даже не обещал чаще мыться.

— Почему вы не развернете подарок и не взглянете на него? — спросила Эбба.

Вздохнув, Элайна развернула рулон и удивленно вскинула брови: свадебным подарком Дункана оказался плед.

— Ваш муж объяснил мне, как помочь вам надеть его. — Эбба улыбнулась. — Он даже показал мне. Очень предусмотрительно с его стороны, верно?

Элайна встала.

— Да, очень.

Не стоит предаваться отчаянию. Пусть Дункан и не дал ей никаких обещаний, но он подарил плед. А это наверняка что-то значит. Может быть, таким образом муж хотел выразить то, что не мог сказать словами.

Было время обеда, когда Элайна спустилась вниз, одетая в подаренный мужем плед. Все уже сидели за столом, не было лишь Дункана и Аллистера. Заняв свое место рядом с матерью, Элайна с любопытством огляделась.

— Что-то ты сегодня долго спала, дорогая, — заметила леди Уайлдвуд. — Ты уже пришла в себя после случившегося?

Элайна кивнула.

— А где мой муж?

— Разговаривает с торговцем тканями.

— О чем? — удивилась Элайна.

— Собирается кое-что купить у него.

— Что именно?

— Полагаю, ткани.

Тут в комнату вошел Дункан, Элайна почувствовала его присутствие, едва он переступил порог замка. Казалось, даже воздух стал другим, и Элайна не понимала, почему другие не замечают этого.

Дункан перехватил взгляд жены и ухмыльнулся. Только в этот момент Элайна осознала, что улыбается мужу. Вспыхнув, она опустила глаза.

Однако ее смущение очень быстро прошло. Дверь замка снова хлопнула, и на пороге появился Аллистер, неся на плече какого-то раненого мужчину. И раненым был не шотландец, а англичанин.

Глава 17

Дункан мрачно смотрел на тяжелую ношу Аллистера.

— Кто… — начал было он, но кузен тотчас объяснил:

— Это посланник лорда Рольфа.

Дункан надеялся, что раненый — человек Гринвелда.

— Как его ранили?

— Его ранили в тот момент, когда он спасал мне жизнь. — Аллистер обратил взгляд на Дункана. — Когда я возвращался с торговцем тканями, мне показалось, что кто-то прячется за деревом.

— Почему ты не сказал мне об этом? Аллистер пожал плечами:

— К тому времени как я подошел к дереву, там уже никого не было, и я подумал, что ошибся.

— Но ты все же вернулся, чтобы проверить.

— Вернулся. Видишь ли, сомнения не покидали меня. И я подумал: если там и в самом деле кто-то прятался, то наверняка остались хоть какие-то следы.

— Ну и что, ты обнаружил их? — Ангус подошел к племяннику, приподнял раненому голову и взглянул ему в лицо.

— Да. Следы маленького костерка. Я хотел вернуться обратно и выслать на поиски отряд, но кто-то набросился на меня сзади, и я потерял сознание. А когда очнулся, этот парень перевязывал мне руку.

Дункан взглянул на правую руку Аллистера, перевязанную полоской материи, оторванной от пледа. Она висела на перевязи.

— Должно быть, я сломал ее, когда упал, — пояснил Аллистер.

Приблизившись к мужу, Элайна ласково улыбнулась ему. Накрыв ее руку своей, Дункан снова посмотрел на Аллистера.

— На земле лежал труп мужчины. Парень, возившийся со мной, представился как посланник лорда Рольфа. Ему поручили доставить в замок известия о Шинейд. Он проезжал мимо, когда человек Гринвелда собирался отрезать мне голову. Посланник лорда Рольфа бросился на мою защиту, завязалась драка. Он получил ранение, но человека Гринвелда ему удалось убить.

— Так, значит, когда эти двое дрались, ты лежал без сознания? — спросил Ангус.

— Да.

— И не видел, кто ударил тебя по голове?

— Нет, не видел.

— Стало быть, у тебя нет никаких доказательств, что он тот, за кого себя выдает? — осведомился Ангус.

Аллистер опешил, но тут же оживился:

— Он показал мне письмо.

— Письмо?

— Да. Он боялся перепачкать его кровью, поэтому отдал мне. Оно у меня за поясом. Я сунул его туда, помогая этому парню сесть на лошадь.

— А где его лошадь? — спросил Дункан.

— Я привез на ней убитого.

— Ничего нет, — разочарованно сообщил Ангус, пошарив у племянника за поясом. — Наверное, ты обронил письмо, возвращаясь в замок. А где лошадь убитого?

— Не знаю. — Аллистер взглянул на раненого. — Может, он знает.

— Так ты же сказал, что привез и второго?

— Да. Он во дворе, привязан к лошади.

Ангус подал знак одному из своих людей, и тот выбежал во двор.

— Не надо ли обработать его рану? — предложила Элайна, взглянув на посланца лорда Рольфа. Ангус и Дункан с недоумением уставились на нее.

Аллистер пришел в замешательство.

— Обработать рану англичанина? Элайна нахмурилась:

— Но ведь он ранен!

— Он англичанин.

— Какое это имеет значение?

— Шотландцы не лечат раны англичан, жена, — отрезал Дункан, — они их наносят!

Элайна отстранилась от мужа.

— Что ж, в таком случае твоя жена-англичанка займется раной этого англичанина!

— Нет! — бросил Дункан, схватив Элайну за руку. — Ты не англичанка.

— Англичанка! — Элайна выдернула руку.

— Нет, не англичанка! Ты моя жена. И носишь плед. Ты теперь шотландка.

Тут заговорила леди Уайлдвуд:

— Я англичанка, не замужем за шотландцем и не ношу плед. Значит, я и позабочусь о раненом. Положите его на стол.

И она решительно двинулась к столу, не сомневаясь в том, что Аллистер выполнит ее приказание. Тот так и поступил, но только после того, как Ангус кивнул.

С укором взглянув на мужа, Элайна последовала за матерью.

Дункан вопросительно посмотрел на отца.

— Что я такого сделал? Ангус покачал головой:

— Если бы ты вел себя дипломатичнее, твоей жене это больше понравилось бы. — Заметив, что Дункан непонимающе уставился на него, Ангус пожал плечами. — Вот уж чему никогда не учил тебя, так это дипломатии. Но не горюй. С годами приобретешь кое-какой навык в это деле. А может, и не приобретешь. Это не так важно, хотя женщинам, судя по всему, нравятся дипломатичные мужчины.

Элайна перехватила раздраженный взгляд, который мать бросила на Ангуса, однако не придала этому особого значения, поскольку в этот момент в замок вернулся шотландец с убитым на плечах. Подойдя к хозяину, он небрежно бросил тело ему под ноги.

Голова убитого громко стукнулась об пол, и Элайна вздрогнула. Оставив мать и Герти хлопотать над раненым, она подошла к мертвецу и заглянула ему в лицо. Ужасное зрелище! Лицо убитого было белым как простыня. Камзол был залит кровью. В животе и на груди зияли две огромные раны.

— Это он напал на тебя в нашей спальне? — спросил Дункан.

— Было темно. Я видела лишь силуэт. И все-таки… — Бросив еще один взгляд на убитого, Элайна нахмурилась. — И все-таки лицо его мне знакомо.

— Немудрено, — вставил Ангус. — Тебя ведь держали в замке Гринвелда?

— Да.

— Должно быть, там ты его и видела, — предположил Ангус и обратился к Аллистеру: — Ну что, заметил еще кого-нибудь?

Аллистер покачал головой, и в этот момент леди Уайлдвуд, обернувшись, сообщила, что раненый пришел в себя. Элайна, Дункан и Ангус подошли к столу. Раненый пытался сесть, несмотря на усилия Герти воспрепятствовать этому.

— Оставь его в покое, женщина, — сказал Ангус. — Я хочу поговорить с ним.

Служанка леди Уайлдвуд отступила, бормоча, что швы, которые она только что наложила, наверняка разойдутся.

Раненый сел и озабоченно оглядел собравшихся. Успокоился он лишь тогда, когда к столу подошел Аллистер и встал рядом с Ангусом.

— По словам моего племянника, ты спас ему жизнь. Раненый кивнул.

— Как это произошло?

— Направляясь в замок, я услышал крик. Когда я подъехал, твой племянник лежал на земле без чувств, а какой-то человек стоял над ним, явно намереваясь отрезать ему голову.

— Шотландец?

— Англичанин.

— И ты вступил с ним в драку?

— Да.

— Он умер медленной смертью, — заметил Ангус, и раненый снова кивнул.

— Однако он успел сообщить мне, что послан из Гринвелда убить леди Уайлдвуд.

Взглянув на мать, Элайна заметила, что та побледнела.

— А он не сказал, отправил ли Гринвелд в Данбар еще каких-то своих людей?

— Нет. Сказал лишь, что Гринвелд рассчитывал захватить леди Уайлдвуд по пути к королю, но случайно подслушал, что она сбежала в Шотландию. И он послал своего человека проверить, так ли это. Если этот слух подтвердится, Гринвелд велел ему найти ее и убить.