Дрожа от страха, Иден продолжала свой нелегкий труд. Через некоторое время ей все-таки удалось развязать узлы. Ударившись о борт корабля, шлюпка качнулась и отклонилась в сторону, и Иден не успела схватить ее. Но потом, когда шлюпку качнуло в сторону борта, Иден все же исхитрилась вцепиться в нее. Держась за канат, прикрепленный к подъемному устройству, она залезла в шлюпку через дыру в брезенте.

Как только Иден начала опускать шлюпку на воду, сквозь рев урагана она услышала чей-то крик. Кричали ей, приказывая немедленно остановиться. Однако она не подчинилась этому приказу.

Я буду молиться о том, чтобы Господь Бог дал тебе силы и мужество и ты, подруга, смогла вырваться из неволи…

Вместо этого Иден отпустила канат, и шлюпка шлепнулась на воду, подняв фонтан брызг. От удара ее начало так сильно трясти и качать, что Иден испуганно вскрикнула.

Посмотрев на корабль через дыру в брезенте, она неожиданно увидела лицо капитана Салливана. На фоне ночного неба оно показалось ей чертовски бледным и мерзким. Капитан что-то кричал, глядя на нее, но ураганный ветер заглушал его слова.

Огромная волна, подхватив маленькое суденышко, с силой ударила его о борт корабля. Шлюпка содрогнулась от этого удара, а затем пенистые волны унесли ее прочь от корабля.

Иден крепко зажала руками дыру в брезенте, чтобы дождевая вода не просочилась внутрь шлюпки. Но все было напрасно. Вскоре ее бархатный плащ насквозь промок от дождевой воды, собравшейся на дне лодки.

Проболтавшись в бурном море несколько часов, Иден готова была признать свое поражение. Она по-прежнему сжимала руками брезент, и ее руки ныли от боли.

Когда наступил рассвет, дождь наконец прекратился. Иден тщательно выкрутила промокшую одежду, чтобы уменьшить вес груза, находящегося в шлюпке.

К концу первого дня Иден привыкла к постоянной качке, и ей уже было совершенно все равно, куда волны несут ее лодку. Больше не нужно было зажимать руками дыру в брезенте, и она легла на дно лодки, свернувшись калачиком. Она совершенно выбилась из сил и, страдая от жажды и голода, понимала, что скоро умрет.

Мужество. Это слово всплыло в ее затуманенной голове. Она больше не сожалела о том, что сбежала с корабля, и не боялась той участи, которая ее ожидала в том случае, если ее поймают эмиссары султана или мадам Индрени. Даже мысль о том, что она может умереть, больше не страшила ее.

Усилием воли она заставила себя представить прекрасный сад. Даже в это время года в нем буйным цветом цвели розы. Ими был заполнен весь сад. Сочные, пышные бутоны всех мыслимых и немыслимых оттенков красного цвета. Если бы она еще сильнее напрягла воображение, то, наверное, смогла бы почувствовать их пьянящий аромат, который часто приносил вечерний ветерок.

И она мгновенно перенеслась в другое время и в другое место. Аромат роз заменил запах мокрого брезента и морской воды. Удивительные, восхитительные, великолепные розы, в бархатных лепестках которых скрыта какая-то тайна.

Иден плыла по бескрайнему морю, мечтая о прекрасных садах, где на клумбах цветут коломбины, алые маки и лилии. Ее губы стали солеными от морской воды. Она ополоснула их дождевой водой, впитавшейся в ее бархатный плащ. От голода у нее свело живот, но она не замечала этого.

Она мечтала о том, как будет разбивать сад. Сад, в котором ей будет уютно и спокойно, где ее будет ждать любовь.


ГЛАВА 2


Пирс Керриер, граф Пенхоллоу, почувствовал, как натянулась леска на удочке. Его радости не было предела. Он дернул удочку, пытаясь подцепить рыбу на крючок. Она отчаянно сопротивлялась, и Пирс, разматывая леску, быстро зашел в воду.

Он любил море, и ему нравился свежий, пропахший солью морской воздух. Море было частью его души. Такой же, как холмы, скалы и болота горячо любимого им Корнуолла.

В детстве он каждый день, каждую минуту проводил на природе, изучая родной край. Он очень обрадовался, когда родители решили не посылать его в школу и оставили дома. А еще он очень гордился тем, что всего добился самостоятельно. Ни за какие деньги он не променял бы знания, которые приобрел, занимаясь тем, что ему нравится, на те, которые можно получить в Итоне и Кембридже.

Конечно, временами ему приходилось очень тяжело. Был такой период в его жизни, когда представители высшего общества, к которому принадлежал и он сам, относились к нему с откровенным презрением. Когда он унаследовал фамильный титул, его стали дразнить графом-оборванцем, поскольку его семья полностью разорилась, а мать была дочерью торговца.

Сейчас над ним уже никто не смеется.

Он занялся разведением породистых лошадей и достиг в этом деле небывалого успеха. Кроме того, он возобновил добычу олова на руднике, который принадлежал его семье, и это помогло ему сколотить приличное состояние. Теперь представители местного дворянства лебезят и заискивают перед ним, надеясь, что Пирс поможет разбогатеть и им тоже. Ведь он в чем-то похож на мифического царя Мидаса — за какое бы дело ни взялся, оно сразу начинает приносить прибыль.

Однако за этот головокружительный взлет ему пришлось дорого заплатить. Сегодня, впервые в этом году, молодому лорду удалось выкроить немного времени для своего любимого занятия. И вот теперь он пытается перебороть хитрую и коварную рыбу. Ничего бы этого не было, если бы друг Пирса капитан Гарри Даттон почти насильно не вытащил его из-за письменного стола.

Молодые люди решили отправиться на рыбалку в довольно интересное место, бухту Отшельника. Эта бухта находилась недалеко от Пенхоллоу Холла и представляла собой узкую полоску пляжа, окруженную высокими скалами. На одной из скал имелось плато, которое так далеко выступало в море, что казалось, будто оно висит над водой. Бухта Отшельника была довольно уединенным местом, как нельзя лучше подходившим для тайных встреч и свиданий.

Однако Пирс сейчас думал только о том, как побыстрее подцепить рыбу на крючок. День был ясный и солнечный. Такая погода — большая редкость для Корнуолла. Однако после сильного шторма часто выдаются погожие денечки, и Пирс смеялся, откровенно радуясь жизни.

— Гарри, эта рыба отчаянно сопротивляется. Она невероятно сильная. Дай мне, пожалуйста, сеть! — крикнул Пирс. — К тому же она очень умная. Смотри, она пытается разорвать леску, — добавил он.

Ступая босыми ногами по твердой каменистой поверхности, он вернулся на берег. Его сапоги, пиджак и жилет лежали на берегу, рядом с корзиной, которую собрала для пикника Люси, кухарка семьи Пенхоллоу.

Не сводя глаз с туго натянутой лески, уходившей под воду, Пирс махнул рукой и громко позвал:

— Гарри! Гарри, дай мне сеть, она мне очень нужна!

И опять не получил никакого ответа.

Повернув голову, Пирс бросил на друга сердитый взгляд. Глубоко задумавшись, Гарри сидел на камне с бутылкой в руках. В отличие от Пирса, который разделся и закатал рукава рубашки, он по-прежнему был в пиджаке, галстуке и сапогах.

— Гарри! — снова крикнул Пирс.

Вздрогнув от неожиданности, его друг поднял голову и посмотрел на Пирса.

— Тебе что-то нужно, Пенхоллоу? — спросил он.

— Мне нужна эта чертова сеть!

В этот момент леска на удочке Пирса с треском разорвалась, и в этом была виновата не только хитроумная рыба, но и острые корнуолльские скалы.

— Черт побери! — воскликнул Пирс, глядя на воду, на то самое место, где еще минуту назад виднелась леска его удочки. — Я ведь подцепил ее, а она уплыла вместе с моим крючком! — крикнул он. Медленно повернувшись, Пирс посмотрел на друга, закипая от злости. — Ты что, оглох? — накинулся он на Гарри. — Неужели ты не слышал, что я просил подать мне сеть?

Гарри виновато пожал плечами.

— Неужели тебе пришлось несколько раз повторить свою просьбу? — спросил он.

Выругавшись про себя, Пирс побрел на берег. Воткнув в песок удочку с остатками лески, он направился к корзине с едой. На песке стояла еще одна непочатая бутылка вина. Он поднес ее к губам и, утолив жажду, спросил:

— Гарри, что, черт возьми, с тобой происходит? Я думал, что мы пришли порыбачить, а ты даже ни разу удочку в воду не закинул. Ты так торопил меня, так хотел, чтобы мы явились сюда пораньше, будто тебе не терпится первым броситься в воду.

Гарри не ответил ему. Вместо этого он встал, бросил пустую бутылку и торжественно, словно был учеником, читавшим своему учителю выученное им стихотворение, произнес:

— Ты не можешь всю жизнь оставаться холостяком, Пенхоллоу.

Пирс, который снова собирался приложиться к бутылке, удивленно уставился на друга.

— Что, прости, ты сказал? — спросил он, держа бутылку в поднятой руке.

— Ты должен остепениться и начать нормальную жизнь! — воскликнул Гарри. Его излишняя горячность немало удивила Пирса. — В конце концов, тебе уже достаточно лет. Многие мужчины возлагают на себя тяжкое бремя ответственности в более раннем возрасте. О-о, только не пойми меня превратно. Я не хочу сказать, что ты, Пирс, безответственный человек. Черт побери, зачем я вообще начал этот разговор… но тебе нужно жениться. Это твой долг, — заявил Гарри.

Он помолчал немного, подыскивая нужные слова, а потом добавил: — И ты станешь невероятно счастливым человеком, когда…

— Когда что?

— Когда ты женишься.

Пирс был так изумлен этим неожиданным признанием, что даже опустил руку, в которой держал бутылку с вином.

— Ты сделал этот вывод, основываясь на своем личном опыте семейной жизни? — спросил он.

Гарри нервно дернулся.

— Можно и так сказать, — ответил он.

Восемь лет назад Пирс был шафером на его свадьбе с Хелен Дадбридж, дочерью богатого владельца молочной фермы. За прошедшие годы Гарри произвел на свет четверых детей и изрядно растолстел. Теперь у него на попечении находилось огромнейшее стадо черно-белых коров джерсейской породы. Жена со временем полностью подчинила его своей воле, и он превратился в обыкновенного подкаблучника. Пирс был крайне удивлен, узнав, что Хелен отпустила Гарри на рыбалку.