Не теряя времени, управляющий поведал ей о том, как хорошо он следит за поместьем и — как смотритель охоты на оленей — за двумя охотничьими парками, расположенными окрест и протянувшимися на семь миль. Он не столько отчитывался перед госпожой, сколько нахваливал себя, и напоследок сообщил:

— Я живу на ферме Хекстолл, тут неподалеку.

— Вы живете один, мистер Каварден?

— Да, только я и слуги.

Значит, он не женат. Анна была удивлена.

Управляющий провел ее под аркой большого гейтхауса во внутренний двор. Анна с интересом огляделась, испытывая легкое смятение чувств от бившей через край жизненной силы и неуемного очарования Томаса Кавардена. С Отто ему, конечно, не сравниться. Ее любовь к Отто не ослабнет из-за того, что какой-то миловидный молодой человек попался ей на пути и распустил вокруг нее свои чары. Оглянувшись на шедшую позади свиту, Анна заметила Отто, с каменным лицом шагавшего рядом с Ханной, и вновь ощутила лихорадочный жар любви и желания. В последние дни он охватывал ее не раз.

— Ваши личные апартаменты находятся здесь, — говорил меж тем Каварден, указывая вперед.

Он провел ее сквозь арочную дверь в главный зал с яркой плиткой на полу и дальше в часовню. За ней находилось множество покоев, гостиных, кабинетов и молелен; всё было обито деревянными панелями: потолки, полы и стены.

— Здесь шестьдесят три комнаты, — гордо сообщил управляющий.

— Это прекрасный дом, — отозвалась Анна.

Они поднялись по винтовой лестнице в галерею второго этажа, куда выходили двери главных личных покоев. Перед ними были просторные апартаменты, великолепно отделанные и роскошно обставленные, вероятно, в ожидании визита короля. Гигантская кровать, кресла и столы, стоявшие в огромной королевской опочивальне, были сделаны из ореха, что большая редкость, как сообщил Анне Каварден.

— У короля есть кровать из ореха в Уайтхолле, — заметила она, желая впечатлить его тем, что живала во дворцах и привыкла находиться в окружении такого великолепия.

Занавески у кровати и чехлы на подушках были сотканы из золотых и серебряных нитей, расшиты цветным шелком, на креслах и скамьях лежало множество атласных думочек — красных, желтых, зеленых и синих. Анна прикинула на глазок: на стенах висело ярдов сорок дорогих гобеленов.

Две другие спальни оказались почти такими же большими и роскошными. В приступе чувства вины Анна отдала одну из них фон Вилихам. Она не имела права любить Отто и должна была дать супругам шанс наладить отношения. Предлагая им такие прекрасные апартаменты, Анна хотела намекнуть Ханне, что ее госпожа не представляет для нее угрозы. Но, судя по выражению лица Ханны, стало понятно: перспектива делить эту прекрасную комнату с Отто ее совсем не привлекала. Тут Анна спохватилась: при ее дворе были другие люди, которым по статусу полагалось разместиться в наиболее роскошных опочивальнях, и торопливо предложила занять вторую спальню своему камергеру сэру Уильяму Горингу.

Потом Анна осмотрела главный зал и находящиеся за ним комнаты, где должны были разместиться остальные ее слуги, и, оставив их распаковывать вещи, проследовала за Томасом Каварденом вниз, на первый этаж, чтобы повнимательнее обследовать холл и две гостиные.

— Ваше высочество может использовать эти помещения как приемный зал и столовую, — сказал управляющий, как будто уже все решил за нее.

Анну раздражали его самонадеянность и манера вести себя по-хозяйски. Она заметила, что в столовой уже установлены столы на козлах для трапезы; две девушки в передниках и полотняных шапочках расставляли тарелки и раскладывали салфетки на шесть персон.

— Я подумал, что вашему высочеству будет приятно разделить ужин со мной и пригласить вашего камергера, эконома и двух дам, так как есть много разных вещей, касающихся этого поместья, о которых вам нужно узнать, — сказал Каварден.

И опять, что за самонадеянный человек! Делом Анны как хозяйки дома было решать, где и с кем она будет трапезничать. Однако предложения Кавардена звучали разумно, и если бы Анна сейчас отменила его распоряжения, то показалась бы взбалмошной, поэтому она лишь милостиво кивнула:

— Благодарю вас. Я спущусь вниз в шесть часов.

В другой гостиной Анна с удовольствием увидела игральные столы, музыкальные инструменты и шкафы, набитые нотными тетрадями, колодами карт, настольными играми и наборами игральных костей.

— Недостатка в развлечениях мы испытывать не будем, — улыбаясь, сказала она своим дамам.

— Ваше высочество любит играть в карты? — поинтересовался Каварден, впиваясь искательным взглядом в ее лицо.

— Да, — ответила Анна.

— Великолепно! Мы можем сыграть после ужина.

Неужели ему неизвестно, что такие предложения не положено делать лицам высшего ранга? И вновь Анна внутренне ощетинилась.

— Вероятно, я буду чувствовать себя усталой с дороги, мистер Каварден. А теперь я хотела бы взглянуть на кухню, если вы будете так добры и покажете мне ее.

Управляющий пожал плечами и повел ее через холл к службам. Анна тщательно проинспектировала закрома с продуктами и вином, погреб, кладовую с пряностями, крахмальню, молочню, пекарню, пивоварню и мельницу и была почти раздосадована тем, что не нашла причин для недовольства. Везде царили безупречная чистота и совершеннейший порядок. На кухне мейстер Шуленбург уже устанавливал свою власть, одновременно доставая кастрюли, сковороды и продукты, которые понадобятся для приготовления вечерней трапезы. Анна улыбнулась ему:

— Вы всем довольны, мой друг?

— Буду доволен, когда заставлю этих чертовых поварят делать свою работу как положено, — по-немецки прорычал он, как обычно не утруждая себя любезностями.

— Я уверена, вы быстро научите их подскакивать по вашей команде, — засмеялась Анна и повернулась к Кавардену, который ждал с плохо скрываемым нетерпением. — Я немного отдохну, мистер Каварден. Увидимся за ужином.


Ровно в шесть часов зазвенел колокол на башне гейтхауса. Анна была готова, одета в черное бархатное платье с алым киртлом и отделанный жемчугом французский капор. По пути к лестнице она встретила сэра Уильяма Горинга, выходившего из своей комнаты. Он поклонился ей и сказал:

— Ваше высочество, я рад возможности поговорить с вами. Мне кажется, вы, как и я, были немного ошеломлены мистером Каварденом. Я наблюдал за вашим лицом, когда он совершал одну бестактность за другой. Этот человек ведет себя так, будто хозяин этого дома — он.

— У меня создалось такое же впечатление, — согласилась Анна. — Он высокого мнения о себе.

— Думаю, Каварден — человек, с которым нужно считаться, мадам, и которому лучше не переступать дорогу. Он один из тех «новых людей», которые возвысились благодаря своим способностям, а не происхождению. Его отец, как мне сообщили, был сукновалом. Кавардену повезло заручиться покровительством лорда Кромвеля, благодаря чему он и стал джентльменом личных покоев короля. Он близок с его величеством, и поэтому к нему нужно относиться с осторожностью.

— Благодарю вас за предупреждение, сэр Уильям. Тем не менее я едва ли могу допустить, что король одобрил бы его нахальство. Если он продолжит в том же духе, я поговорю об этом с его милостью.

Она спустилась в столовую. Катарина и Гертруда шли за ней следом. При появлении Анны Каварден поклонился довольно почтительно и принялся очаровывать ее. Ужин начался, кубки наполнялись вином и опустошались, и Анна постепенно стала замечать, что Каварден помимо воли привлекает ее своим жизнелюбием, остроумием и красотой.

— Этот дом когда-то принадлежал герцогам Бекингемам, — сказал он Анне, обводя широким жестом окружавшее их великолепие. — Одного отправили на плаху за то, что встал во главе восстания против короля Ричарда, после чего все его имущество было конфисковано. Его сын, последний герцог, получил все назад, сровнял с землей старый дом и выстроил этот. У него был хороший вкус, вы не согласны? — Не успела Анна ответить, как Каварден затараторил дальше: — Однако кажется, что он ничему не научился на примере своего отца, потому что его тоже лишили головы за измену. Вот так Блетчингли перешел во владение Короны.

Анна расстроилась, узнав, что два дома достались ей благодаря тому, что их владельцы умерли кровавой смертью. Третий — поместье Мор, которого она еще не видела, — принадлежал кардиналу Уолси, который прожил достаточно долго после того, как попал в немилость, но мог разделить ту же участь.

— Я предпочла бы не извлекать выгоды из чужих трагедий, — сказала Анна и положила на стол нож.

— О, вы не первая владелица этого дома с тех пор, как умер Бекингем, — беспечно заверил ее Каварден. — Король подарил его сэру Николасу Кэри. И только после казни Кэри в прошлом году дом опять перешел к Короне.

— По-вашему, это делает его историю менее трагичной? — сухо спросила Анна.

Воистину, этот прекрасный дом был несчастливым.

— Они оба изменники. Чего же им было ждать? — Объяснения давались Кавардену с неподражаемой легкостью. — Ни к чему предаваться сожалениям о них.

Анну разозлила легкомысленная дерзость управляющего, и она сменила тему:

— Вы упоминали, что здесь есть два парка?

— С большим количеством дичи, один на севере, другой на юге, — гордо ответил Каварден. — Маленький парк и большой парк. А к западу от них находятся руины замка Блетчингли.

— Я должна съездить туда и осмотреть их.

— Я лично провожу вас туда, — вызвался Каварден.

Анна заметила, как сэр Уильям Горинг и Джаспер Хорси обменялись взглядами, и вновь ощутила досаду. Было совершенно разумно, чтобы Каварден показал ей ее земли; он был знаком с ними лучше, чем кто-либо другой. И тем не менее Анна вновь почувствовала, что ею манипулируют.