Она заметила Диану Оливер в тот же миг, когда та увидела ее. Диана подлетела к ней элегантным бирюзовым шелковым вихрем.

— Вы готовы петь на музыкальном вечере у Эммы в следующий четверг? — запыхавшись, спросила Диана.

— Я выбрала музыку, и синьор Карвалло поможет мне подготовиться. Эмма хочет, чтобы он пришел аккомпанировать мне? Иногда он делает это для своих учеников, — нерешительно сказала Гарриет, не желая, чтобы хозяйке дома снова пришлось играть роль аккомпаниатора, особенно если будет много гостей.

— Уверена, она бы это оценила. Да, пожалуйста, попросите его. Вы не возражаете петь для многочисленных слушателей?

Гарриет обеспокоенно посмотрела на нее:

— Будет большое общество?

Диана пожала плечами, перебирая книги на полке.

— Не больше чем обычно. Вы удивляете меня. Большинство девушек, выезжающих впервые, ужасно боятся. Когда будет ваш бал?

Глубоко вздохнув, подозревая, какой может быть реакция Дианы, Гарриет сказала:

— У меня не будет бала. Мама сказала, что они выложились с Викторией и Корали.

— Совершенно чудовищно, — заявила Диана, потом нежно коснулась руки Гарриет. — Простите. Я не имею права критиковать ваших родных. Просто меня застали врасплох. Я не ожидала подобного ответа. Ладно, мы удвоим наши усилия найти вам мужа, который будет достоин вашего таланта и красоты.

Гарриет захихикала.

— Право, вы шутите. Но мне это нравится. Это лучше, чем когда тебе говорят, что если ты не примешь папино предложение, то тебя отправят к тете Кроскомб в Манден, это в Херефордшире, знаете.

— Я так понимаю, что милая тетушка настоящий кошмар?

— Боюсь, что да. Теперь я должна попросить у вас прощения: мне не следовало так говорить о ней, — ответила Гарриет. — Давайте посмотрим, какие новые книги они получили.

Согласившись с закрытием темы, Диана пошла с Гарриет к последним книжным новинкам.


Позже в малой столовой у Эммы Диана швырнула купленные книги на тахту, обтянутую атласом в зеленую с белым полоску, и опустилась рядом.

— Я встретила Гарриет в книжном магазине, и ты не поверишь, что я услышала!

— Я вижу, что тебе не терпится открыть мне это, — улыбнулась Эмма.

— Ее семья не дает для нее первый бал! Не устраивают даже приема! Все внимание и деньги были растрачены на ее блистательных сестер — про которых говорят, между прочим, что они бессердечные красавицы, — Диана многозначительно посмотрела на Эмму.

— Мы должны сообщить об этом Ферди, ты не согласна? — простодушно спросила Эмма.

— Конечно, — ответила Диана. Ее глаза загорелись от восторга при мысли о его реакции на такое пренебрежение.

— Необходимость приглашений становится тем более важной, — задумалась Эмма, еще раз обменявшись с сестрой многозначительными взглядами.

— Верно. Как жаль, что мы не принадлежим к тем, кто может шантажировать. Беда в том, что у меня нет ни малейшего представления, что мы могли бы использовать! — заразительно засмеялась Диана.

— Но у нас есть Ферди, — сказала Эмма.

— Правда. Если только наши планы принесут плоды.

— Гарриет сказала, что ей должны вот-вот доставить красивое темно-зеленое платье от мадам Клотильды, — сообщила Диана. — Ей нужна соответствующая шляпка для этого платья, с зелеными перьями или чем-то таким же. Она наденет его на стрельбище.

Совершенно не удивленная изменением разговора, Эмма добавила:

— Ты повезешь ее по магазинам или я?

— Мне нужна новая вечерняя шляпа. Я как можно скорее поеду с ней.

Таким образом получилось, что Гарриет получила приглашение от элегантной и известной миссис Оливер прогуляться по магазинам.

Когда она села рядом с Дианой в карету Оливеров, то поблагодарила свою благодетельницу за ее доброту.

— Чепуха. Я терпеть не могу ходить по магазинам одна, а у вас превосходный вкус.

Гарриет, которой с младенчества говорили, что она смертельно скучна в выборе своей одежды, недоверчиво посмотрела на Диану.

— Просто то, что вы не такая яркая, как ваши сестры, не означает, что у вас нет вкуса, — укорила ее Диана, правильно поняв выражение лица Гарриет. — Вот мы и приехали, — сказала она, когда карета остановилась у магазина на Оксфорд-стрит, в витринах которого красовались элегантные шляпы разнообразных фасонов и размеров.

Выбрать легкомысленную маленькую шляпку, украшенную зелеными листьями, из-под которых выглядывали пушистые зеленые перья, было истинным удовольствием. Когда Диана узнала, что у платья для занятий стрельбой рукава отделаны белым, она настояла, чтобы к шляпе добавили крохотную розочку из белой ленты.

— Вы будете не в обычных перчатках, а в особых, у которых только три пальца — полоски кожи с кожаными кончиками, в которые вставляются пальцы, чтобы предохранить их.

Гарриет встревоженно посмотрела на нее:

— Я не думала, что стрельба из лука опасна.

— Нет. Это просто благоразумная предосторожность для защиты от удара тетивой.

Эти слова ничего не прояснили Гарриет, и она гадала, во что позволила себя втянуть, когда согласилась учиться стрельбе из лука у мистера Эндрюса. Она не могла позволить себе думать о нем как о Ферди, неважно, что Диана и Эмма постоянно так называли его и он предложил, чтобы Гарриет делала так же.

При входе в резиденцию Мейнов их с Бетси, несущей шляпную коробку и несколько мелочей, на покупке которых, как совершенно необходимых Гарриет, настояла Диана, — таких как новая вечерняя шляпа и красивая нориджская шаль, — их встретила экономка.

— Для вас два письма, мисс Гарриет, — произнесла нараспев эта дама с удивлением, явственно чувствовавшимся в ее голосе. Обычно послания получали родители или Виктория.

Рассеянно поблагодарив экономку, Гарриет неторопливо поднялась в свою комнату, с любопытством рассматривая пакеты. В уединении своей комнаты она сразу сломала сургуч и развернула письмо, чтобы узнать, какие указания решил дать ей Ферди по поводу уроков стрельбы из лука. Он писал, что заедет за ней рано утром, если это удобно.

Второе письмо было сложено так, словно содержало что-то внутри. Охваченная любопытством, Гарриет устроилась в кресле у окна, чтобы сломать печать, развернуть плотную веленевую бумагу и посмотреть, что же заключено внутри. Приглашения! В записке содержалось любезное приглашение присоединиться к избранной группе желающих потанцевать и поужинать.

Приглашения на бал и ужин раз в неделю в течение двенадцати недель стоили десять гиней. Приглашения на вечера по средам нельзя было передавать другому лицу, и Гарриет не знала, снизойдет ли ее мать, чье имя было написано на одном из приглашений, до посещения бала с младшей дочерью. Пойти туда было бы не только приятно, а по-настоящему необходимо для ее будущего. Там присутствуют люди из самого высшего общества, не говоря уже о джентльменах, которые могли бы искать себе жену. Хотя не все из этих джентльменов искали себе супругу. Ферди обещал быть, если Гарриет получит почетные приглашения, но он был слишком очарован своими танцовщицами, чтобы задумываться о женитьбе.

Гарриет подумала об этом с сожалением, потому что он так прекрасно относился к детям. И они в ответ явно обожали его.

Днем доставили темно-зеленое платье, которое мадам Клотильда объявила вполне comme il faut[4] для стрельбы из лука. Платье выгодно оттеняло цвет волос и кожи Гарриет. Ей показалось, что волосы немного потускнели, и она позвала Бетси. Они смочили волосы настоем из цветов коровяка и лимонным соком, чтобы вернуть рыжим локонам Гарриет золотистый блеск.

Когда леди Мейн узнала, что Гарриет получила приглашения, она промолчала, что было ей не свойственно.

С волосами, еще влажными после успешного подкрашивания, Гарриет взволнованно смотрела на родительницу.

— Я уверена, что ты найдешь там много своих друзей, мама.

— Ладно, это всего лишь десять вечеров, — вздохнула леди Мейн. — Ты заказала достаточно белых платьев? Ты не должна быть плохо одета.

— Да, мама.

Гарриет не стала утруждать себя объяснениями, что, по словам мадам Клотильды, ее вечерние платья будут из шелкового жаконэ нежнейших оттенков персикового или золотого либо из роскошного кремового атласа. Она сомневалась, будет ли это волновать ее мать — ее дочь должна быть прилично прикрыта и иметь достаточно партнеров для танцев.


На следующее утро Гарриет облачилась в новое зеленое платье, пышный верх рукавов которого был отделан белым, а внизу рукава плотно облегали руки. Надев легкомысленную шляпку и выпустив несколько локонов, чтобы они ласкали щеки, она спустилась вниз, чтобы ожидать там прибытия Ферди.

Купидон вскочил на задние лапы для приветствия, как только Ферди вошел в дом. Собаку украшал зеленый бант на шее, которым пес очень гордился.

— Я польщен, — благоговейно произнес Ферди, увидев Гарриет в прекрасном наряде. — Мне будут завидовать все мои друзья, когда увидят нас вместе на стрельбище.

Стрельбище, по дороге рассказывал Ферди, было перенесено на новое место несколько лет тому назад. Когда они прибыли, она увидела красивую лужайку с деревьями по краям, словно часовыми. В разных местах были установлены мишени, ждущие острия стрел.

Грум Ферди шел следом с Бетси и нес большую коробку с луками и поменьше со стрелами. Ферди достал множество различных предметов, связанных со стрельбой из лука, и рассказывал об их назначении, надевая их на руку и кисть Гарриет.

— Первое — это напульсник, защищающий руку. — Он стоял очень близко к Гарриет, оборачивая прекрасно выделанную кожу длиной около восьми дюймов вокруг ее левой руки чуть выше запястья.

Она рассматривала его, замечая морщинки от смеха вокруг глаз и чистый запах лавровишневой воды, который связывался у нее с ним.