Гарриет догадывалась, что Виктория надеялась, по крайней мере, на барона. Но синица в руках и все такое.

— Почему ты спрашиваешь? Только не говори, что у тебя есть хоть малейшая возможность.

— Может быть, — ответила Гарриет и убежала, прежде чем они смогли задержать ее вопросами. У нее не было желания подвергнуться допросу, сестры умели безжалостно выведывать у нее все секреты. С другой стороны, рассуждала она, они могли прийти в такой ужас от ее стрельбы в шляпу капитана, что позабыли бы про остальное.

Ее приготовления для бала были похожи на приготовления к полномасштабной атаке во время военных действий. Бетси возилась с прической Гарриет сколько ей хотелось, пока Гарриет не отослала ее, потеряв терпение. Платье, только что доставленное от мадам Клотильды, удивительно шло ей. Нежная зеленая пена смягчила цвет волос и подчеркнула достоинства кожи.

Наложив на лицо тонкий слой слегка подкрашенной рисовой пудры, Гарриет поднялась из-за туалетного столика и еще раз посмотрела в зеркало.

— Вы прекрасно выглядите, мисс, — с восторгом сказала Бетси.

— Мне придется это сделать, потому что я не придумала больше ничего, — тихо сказала Гарриет своему отражению.

Не обращая внимания на пытливый взгляд Бетси, Гарриет взяла золоченую сумочку, красивый веер из слоновой кости и газовый шарф, который совершенно не согревал, но выглядел великолепно.

Она столкнулась с Корали внизу.

— Выезжаешь так рано? А я всегда жду, чтобы войти с шиком, — посоветовала та.

— Не все склонны к таким вещам, Корали.

— Верно, — признала красавица. — Но ты очень мило выглядишь, дорогая.

Слова Корали повергли Гарриет в шок.

— Спасибо, — с трудом поблагодарила она.

— Что бы ни заявлял отец, я убеждена, ты сделаешь по-своему. Ты умеешь настоять на своем, несмотря на его намерения.

Корали явно не понимала, как этого можно добиться, но не спросила. Это было только к лучшему, ведь Гарриет не знала бы что сказать. Как можно объяснить хитрости человеку, который никогда в них не нуждается?

— Наши родители забрали экипаж, — напомнила Корали.

— Лорд и леди Уинстей настояли, что заедут за мной, — с теплотой сказала Гарриет.

— Тебе повезло обратить на себя внимание леди Уинстей. У нее есть влияние, — сказала Корали и, потеряв интерес к делам сестры, удалилась.

Как приятно иметь таких внимательных друзей, подумала Гарриет, когда через несколько минут садилась в карету лорда Уинстея.

— Вы выглядите унылой, Гарриет, — заметил лорд, вглядевшись в лицо гостьи.

— Полагаю, что так, — согласилась она. Он проявил большую проницательность, чем ее сестра.

— Ваш отец? — рискнула угадать Эмма, возможно решив, что наибольшую причину для беспокойства представляет он.

— Я должна найти поклонника, который сделал бы мне предложение сегодня вечером, или меня просватают за лорда Помроя.

Она уловила тревожный обмен взглядами между супругами, сидевшими напротив друг друга.

— Достаточно серьезная причина для меланхолии, — легко заметила Эмма.

Гарриет рассмеялась, как и предполагалось. Потом она сменила тему разговора, не желая обременять своими бедами друзей. Это ее битва, и она будет вести сама.


Бал, который давали лорд и леди Брант, отражал их высокое общественное положение. Говорили, что приедет принц-регент. Гарриет не знала, осмелится ли она встретиться с ним после своего поведения на стрельбище. Если повезет, она сумеет избежать столкновения с ним.

Ферди налетел на них, как только они представились хозяевам, и широко улыбнулся Эмме с Эдмундом, а заодно и Гарриет, что придало ей надежду.

— Ты выглядишь так, словно выиграл лотерею, — весело заметил Эдмунд.

— Нет, а что? — у Ферди на лице появилось изумленное выражение, что вызвало нервный смешок у Гарриет, заслуживший любопытный взгляд ее внушительного друга.

— Ферди, мне надо поговорить с вами, — рискнула она сказать, как только внимание Эммы привлек кто-то из друзей, а Эдмунд остановился поболтать с членом кабинета.

— Мы сумеем это сделать, как мне кажется. Пошли, мы будем прогуливаться вдоль дальней стены, подальше от толпы.

— Я убеждена, что вы попытаетесь развеселить меня. Эмма сказала, что я кандидат в меланхолики.

Ее шутка не удалась.

— Твой отец решил, что у тебя было достаточно времени выбрать мужа? — догадался он.

— Теперь вы принялись читать мои мысли? — напряженно улыбнулась она.

— Напротив, я ожидал подобного хода событий. Он не производит впечатление терпеливого человека.

— Нет, — согласилась она, — и никогда не был. Мне кажется, что я полностью исчерпала это его качество.

— Итак? — спросил он, ни в малейшей степени не помогая ей.

Она посмотрела на него, словно хотела как следует ущипнуть за руку, хотя прекрасно знала, что он был единственным человеком, к которому она могла обратиться со своей бедой.

— До завтрашнего дня я должна представить отцу своего будущего мужа.

— Как ты мрачна, — поддразнил он, — как будто считаешь замужество несчастьем, а не радостью.

— О, будьте серьезны! — возмутилась она, легко ударив по руке веером. — Это не шуточное дело.

— Ну, я не знаю, кого ты могла бы выбрать, — сказал он с совершенно непроницаемым лицом — веки опущены, обычно выразительное лицо ничего не отражало.

— Может быть, сэр Базил? — робко отважилась предложить она.

— Малый недостаточно хорош для тебя. Или ты желаешь его больше остальных?

Она решила, что его взгляд какой-то изучающий. Что за вопрос!

— Да нет, — уклончиво ответила она.

— Никогда не бери не самое лучшее, — заявил он.

— Вам легко говорить.

Она вспомнила утонченную Лафлер и вздохнула. Ферди мог приковать внимание и завоевать руку любой женщины. Джентльмен такой добрый и хороший, такой очаровательный и заботливый, не говоря уже о его богатстве, должен возглавлять множество списков надежд на блаженство.

— Позволь мне подумать. Ты ведь не хочешь принца, а? — с шутливой озабоченностью спросил он.

— Глупый, — засмеялась она такому вздору.

— Ну, ты встретила джентльмена и он более всего подходит в мужья, а к тому же первоклассный стрелок из лука.

— Он не может быть лучше тебя, — быстро возразила она.

— И я не думаю, что он разделил волосы на пробор у одного человека, как это проделал некто.

— Я хотела только попасть в его шляпу, — стала оправдываться Гарриет.

Прежде чем Ферди смог продолжить обсуждение, появился сэр Базил и пригласил Гарриет на танец. Она охотно пошла с ним, собираясь заставить его выполнить свой долг.

У нее ничего не вышло. Совершенно.

При малейшей заинтересованности в нем не только как в партнере для танца он просто исчез при первой же возможности, когда танец закончился. Возможно, он практикуется, чтобы стать фокусником, решила Гарриет.

— Нет надежды? — спросил Ферди, подходя к Гарриет, которая стояла рядом с Эммой, поскольку сэр Базил испарился.

— Боюсь, что никакой. Я не представляла, что это будет так трудно. — Она озабоченно посмотрела на Ферди. — Может быть, мне надо самой сделать предложение?

— Что бы ты сказала? — спросил он самым невинным и ласковым голосом, какой только можно представить.

Подозрительно посмотрев на него, Гарриет решила, что он хочет помочь ей.

— Ну, полагаю, лучше всего сделать это прямо. Простое заявление вроде «Вы не взяли бы меня замуж?» должно подойти.

— Возьму, — сказал Ферди, пытливо глядя на Гарриет, как уже смотрел на нее раньше.

— Будьте осторожны, — проворчала она.

— Я серьезен, — настойчиво сказал он. — Пока ты отплясывала контрданс с нашим уважаемым другом, мне пришло в голову, что это идеальное решение твоей проблемы. По крайней мере, это дало бы тебе дополнительное время.

— Вы думаете о фиктивной помолвке? — прошептала она, надеясь, что их никто не услышит.

— Если ты так хочешь, — ответил он с гордым видом. — Ну? Подходит?

— У меня нет слов, — сказала она, чувствуя необычное смущение.

— Вот и прелестно, — пробормотал он.

У входа в большой зал, где группами стояли гости между танцами, послышался шум.

— Господи, только его не хватало, — тихо сказала Гарриет Ферди, глядя на входящего со своей свитой принца-регента, похожего на утку-мать с утятами.

— Я намереваюсь снова представить тебя. Сможешь прилично сделать реверанс, не опираясь на лук, Гарриет? — поддразнил Ферди.

— Подожди, — зловеще пообещала она.

Королевская процессия приблизилась к ним. Гарриет была уверена, что упадет, когда попыталась сделать реверанс — как это произошло с ней, когда она практиковалась для своего представления королю, которое, к счастью, отменили из-за его болезни.

— Ваше королевское высочество, разрешите представить вам мою нареченную мисс Гарриет Мейн, дочь сэра Эдварда Мейна. Официально еще не было объявлено. Вы первый узнаете об этом.

Реверанс Гарриет, может, и был несколько неуверенным, но она хорошо справилась с ним под благосклонным взглядом будущего короля, несмотря на шок, вызванный заявлением Ферди.

— Ваше королевское высочество, — произнесла она ясным голосом.

— Попался, наконец! — просиял принц. — Поздравляю вас обоих. Вы ведь та девушка, которую Эндрюс учил стрелять. Слышал о вас очаровательные слухи в Лейстер-Хаусе, — добавил он на кивок Ферди.

— Да, сэр, я обожаю стрелять из лука, так же как многие женщины. Возможно, у нас когда-нибудь будет свой клуб и нам не придется мешать вам в мужском клубе, — отважилась сказать Гарриет.

— Ха-ха, — отозвался принц, — это смешно. Пришлите мне приглашение на свадьбу. Мы должны видеть, как соединяются два известных стрелка. Мы полагаем, что вы будете в зеленом, Эндрюс?