Глава 1

Был самый обычный день, который только может быть на скучной работе во вторник или, например, в четверг. День, единственная радость которого в долгожданном обеденном перерыве, чтении свежей газеты, да болтовне с коллегами, если таковые у вас имеются. У меня коллега имелся, но был он почтенным, уставшим от бурной семейной жизни и забот нотариусом провинциального городка и моим начальником одновременно. Из чего выходило, что собеседник из него был сомнительный. Поэтому доступными мне удовольствиями на рабочем месте были обед, утренний номер «Вестника Рамбуи» и огромный телефонный аппарат величиной практически в мой рост, на который изредка, в связи с небывалой загруженностью, мне звонила из столицы любимая родственница. В остальное время телефон стоял безмолвным памятником науке, потому что с других двух имеющихся в городе телефонов (в мэрии и полиции) нам, на моей памяти, звонили дважды: мэр, в день установки нового оборудования, – для проверки связи и директор департамента полиции – по ошибке.

Стрелки часов медленно ползли к полудню. За тонкой перегородкой между приемной и кабинетом нотариуса Джонса раздавался тихий шум, подозрительно напоминающий храп. В окно стучалась залетевшая  в открытую форточку уставшая пчела. А я гипнотизировала  неаккуратную кучу документов, за несколько часов сравнявшуюся с главной часовой башней нашего городка. Следовало бы разобрать бумаги до обеда, но за оставшиеся несколько минут с этой задачей не справился бы и титан, а шорох грозил разбудить несчастного, в очередной раз выгнанного из дома мистера Джонса, поэтому я достала из сумки газету и нырнула в мир новостей.

«Госпожа Сесилия Брэкстоун синтезировала уникально действенное средство против долгоносиков!» – гласила первая полоса, где газетчики многословно и в красках рассказывали нам, как госпоже Сесилии удалось совершить прорыв в агрономии.

 «Мисс Тереза Мэйсон и мистер Дуглас Саливан объявили о помолвке», – шел следом заголовок чуть поменьше. Неожиданная новость. Тереза была дочерью нашего мэра, но никакое приданое не могло заставить жениться на ней, настолько невеста была непривлекательна и заносчива. Интересно, откуда взялся господин Саливан?

Далее шли объявления о продаже и покупке множества различных вещей и в конце страницы мелким шрифтом: – «В столичном регионе прошла масштабная спецоперация, в ходе которой была уничтожена крупная партия контрафактного алкоголя. Трое граждан Туринии, устроившие в подвале арендованного дома незаконный склад туринского самогона, арестованы. За проявленную храбрость знаками отличия награждены двадцать полицейских, участвовавших в задержаниях. Двоим присвоены новые звания».

«Новость о травле вредителей для жителей Рамбуи, конечно, важнее полицейских спецопераций», – мысленно согласилась я и бросила взгляд на часы.

Из деревянного домика со скрипом выползла кукушка и известила полдень, а спустя несколько мгновений тихий сон приемной огласила громкая трель звонка.

– Нотариальная контора господина Джонса, мисс Эванжелина у аппарата! – на всякий случай по всей форме представилась я. Вдруг это все-таки не бабушка, а мэр со сверхсрочными новостями?

– Эви, дорогая, я выхожу замуж! – торжественно, не размениваясь на ненужные мелочи, вроде приветствия, сообщила достопочтимая мадам Люсиль Браун, она же владелица самого популярного гадального салона в столице Республики Эглетон госпожа Люсинда, она же моя дорогая бабуля шестидесяти трех лет от роду.

Новость была так себе. Бабушка в принципе любила выходить замуж. Можно сказать, это было одним из её многочисленных и вполне безобидных, где-то даже полезных, хобби. К примеру, рабочим местом я обзавелась благодаря бабулиным связям. Мистер Джонс был пятым её мужем, и надо заметить, что брак этот был вполне счастливым. Как и все другие её браки. Если не ошибаюсь, нынешний должен был стать десятым в череде многочисленных семейных союзов Люси.

– Поздравляю, – удобнее перехватила я тяжелую медную телефонную трубку и достала из верхнего ящика громоздкого письменного стола завернутый во вчерашнюю газету бутерброд. – И кто у нас жених? – поинтересовалась, откусывая приличный кусок хлеба с индейкой, и приготовилась к прочувствованным перечислениям достоинств моего нового будущего дедушки.

– Не скажу, – ответила бабушка.

Я лихорадочно зашарила по столу в поисках воды, кашляя от неожиданности. Что-то новенькое.

– Скажу только, что он работает в полиции.

– Почему не скажешь? – осторожно спросила я.

– Потому что ты уже трижды отсутствовала на моей свадьбе! – рявкнула она мне в ответ. – А я, между прочим, в этот раз уверена, что встретила мужчину моей мечты!

– Правильно говорить не свадьбе, а свадьбах, – тоном учительницы младших классов поправила её я. – И у тебя каждый раз – на всю жизнь.

– Не будь занудой, Эви, – сменила бабуля тон.– Неужели ты не хочешь увидеть свою Люси?

– Конечно, хочу. Только я думала, что ты сама приедешь в следующем месяце.

– Теперь никак не получится, – огорченно вздохнула госпожа Люсинда. – У нас с Фредди медовый месяц. И как лицо проинформированное, скажу, что вся эта полицейская активность в последнее время неспроста. Туринцы переходят все границы! Ты знаешь, теперь мы всюду носим с собой документы. А иначе штраф, или того хуже, ночь в полиции!

– Значит, его зовут Фредди, – вычленила я самое главное из её прочувствованной речи.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍– Откуда ты знаешь? – удивилась бабуля моей прозорливости.

– Я не уверена, что мистер Джонс отпустит меня в отпуск.

– Этот вопрос я решу сама, – отрезала бабушка.

– Хорошо, я постараюсь купить билет на ближайший поезд. Сама понимаешь, лето, сезон отпусков. Все матроны считают своим долгом вывезти отпрысков в столицу, на вокзале ажиотаж. Билеты были распроданы, не успев поступить в продажу.

– На этот счет ты можешь не беспокоиться. Я попросила Митчела оставить тебе местечко месяц назад. Поезд завтра утром, – припечатала Люси, отрезая всяческую возможность  отделаться от предстоящей поездки.

Все-таки умения Люсиль дружить с бывшими мужьями поражали воображение.

 – Эванжелина, – мягко добавила бабушка, – ты взрослая образованная девушка. То, что ты давным-давно провалилась на вступительных экзаменах в Университет Бриджа, не означает, что столица не примет тебя и в этот раз. Зато ты сэкономила отцу семейный бюджет в Рамбуи! Хотя, скажу тебе, можно было и не экономить. Все же новая жена у твоего отца еще то сокровище.

Я невольно улыбнулась, представив, как она скривилась при упоминании невестки.

– Хорошо, бабушка, – капитуляция была неизбежна. – Вечером зайду к Митчелу за своим билетом.

Остаток разговора прошел как в тумане. Кажется, мы попрощались и договорились встретиться то ли на вокзале, то ли у памятника Ее Величеству, то ли я должна была прийти сразу в её салон, ведь от вокзала до дома, где бабушка снимала два верхних этажа, было всего два квартала. Думала я совсем о другом.

«Вряд ли на свадьбе бабушки будет министр полиции. Даже если и будет, не потащит же он на свадьбу сына? А если потащит, что само по себе сумасшествие, какова вероятность, что он тебя вспомнит? Вероятность равна нулю!» – уговаривала я себя.

Но в памяти упорно вставала картинка разъяренного молодого мужчины и невысказанная им угроза, по причине того, что я позорно сбежала, не дождавшись роковых слов.

Я ведь так и не рассказала бабушке, почему провалилась тогда, шесть лет назад, на вступительных экзаменах в столичный университет. Дело было вовсе не в отсутствии у меня нужных знаний и необходимого в таких случаях везения. Я ведь и до приемной комиссии не успела дойти. Рок настиг меня немного раньше.

Шесть лет назад в холле столичного Университета на глазах у выпускников и поступающих я поставила Дэвиду Харрису – сыну министра полиции ­­– фингал.

Стыд от воспоминаний накрыл десятифутовой волной и напрочь отбил аппетит.

В год, когда я успешно окончила школу, а школьные учителя и бабушка прочили мне великое юридическое будущее (учителя, основываясь на оценках, а бабуля на особенно удачном карточном раскладе), отец решил, наконец, жениться второй раз. В отличие от бабушки, страсти к регистрации отношений за ним не водилось. После смерти матери от продолжительной болезни, чтобы скрыться от тяжелых воспоминаний, он перевез маленькое семейное производство по изготовлению замков в Бридж и неожиданно преуспел. Я же осталась на попечении бабушки. Та взялась за мое образование со свойственной её широкой натуре страстью. Даже вышла замуж за учителя математики. Кстати, совершенно зря, математика мне всегда удавалась легко. Впрочем, она довольно скоро поняла, что в таких жертвах я не нуждаюсь, и вышла замуж за руководителя кружка по самообороне, решив, что подрастающей симпатичной мисс такие знания не будут лишними. Способности и материальное положение семьи к тому времени уже позволяли претендовать на обучение в столичном Университете, что и подтвердило соответствующее письмо с одобрением моей кандидатуры и приглашением пройти вступительное собеседование.

Папа встретил нас с бабушкой и, целуя, сообщил радостную весть – скоро у меня появятся мачеха и сестра. Новая пассия отца – Элизабет оказалась дамой среднего возраста, внешности и моральных качеств, но могла похвастаться приличной, нечета моей, родословной. О чем не преминула неоднократно сообщить. Моя мама, хоть и слыла редкой красавицей, была безродной сиротой.  Этот факт никогда не мешал мне жить, но мог помешать Элизабет в её матримониальных планах на собственную дочь. То, что ни мой отец, ни моя бабушка, к аристократии не принадлежали,  её планам угрозы почему-то не несли.