Тень (ускользая в сторону): Я слышала, что иногда случаются исключения.

Дон Гуан: Но не со мной, донна!

Тень: Лучше вспомните поговорку: тот, кто теряет надежду, теряет все. (Немного насмешливо). Благородный дон случайно не помнит того юношу, который любил повторять ее к месту и не к месту?

Дон Гуан: Это я любил повторять… Не знаю почему, но у меня так бьется сердце, словно я стою перед дверью, за которую мне необходимо попасть, и не знаю, где ключи от нее. Почему же вы не хотите дать мне возможность войти?..


Пока он говорит, Тень исчезает.


Подождите, прошу вас! (Бросается туда, где только что стояла Тень, но неожиданно наталкивается на зятя).


Вспыхивает свет и действие продолжается с того момента, когда оно было прервано появлением Тени.


Зять (едва удержавшись на ногах, после столкновения с Дон Гуаном): Боже мой!.. Дорогой папа!.. (Отступает в испуге).

Дон Гуан (машинально): Простите… (Оглядываясь). Где она?

Клеопатра: Что с тобой, папа?

Дон Гуан: Я спрашиваю: где она? (Повернувшись к Фергиналю). Фергиналь?

Фергиналь: Я не совсем вас понимаю, любезный друг…

Дон Гуан (не дослушав, кричит в сторону двери): Лепорелло!.. Лепорелло!


В дверях появляется Лепорелло.


(Не давая ему открыть рот). Кто-нибудь сейчас выходил из дома?.. Да, отвечай же!

Лепорелло: Дайте подумать…

Дон Гуан: Да или нет?

Лепорелло: Кажется, никто, хозяин.

Дон Гуан (сквозь зубы): Проклятье!.. (Озираясь по сторонам). Этот голос! Этот смех!.. (Бормочет). Возможно, она еще в доме… (Убегает).


Короткая пауза.


Зять: Как он резво бегает. Просто мальчик.

Клеопатра (Фергиналю): Надеюсь, вы мне объясните, что все это значит?

Фергиналь: Ей-Богу, я бы и сам не прочь это узнать.

Клеопатра: Сганарелль! Лепорелло!.. Хозяин здоров? Он ни на что ни жаловался в последнее время?

Сганарелль и Лепорелло (вместе): Бог миловал. Здоров, как бык.

Зять: Ты хочешь сказать, дорогая, что наш дорогой папа немного не в себе?

Клеопатра: Боже мой! Ну, откуда мне знать!

Фергиналь (зятю, холодно): Смею вас уверить, что мой друг господин Гуан находится в полном и совершенном здравии. Если вам интересно узнать на сей счет мое мнение, то я скажу вам, что мне уже давно не приходилось видеть человека с более ясной головой, чем у него. (Кланяется с вызовом).

Зять (испуганно): Собственно, именно это я и имел, так сказать, в виду. (Клеопатре). Видишь, дорогая, наш отец совершенно здоров. (Пьет воду из стакана, который он держал).


В дверях появляется Дон Гуан. Короткая пауза.


Дон Гуан (негромко и спокойно): Лепорелло! Там кто-то звонит. Пойди, узнай. (Сопровождаемый взглядами присутствующих, проходит и садится за стол).


Лепорелло убегает. Вместе с ним исчезает и Сганарелль. Пауза.


(Оглядев присутствующих и обращаясь сразу ко всем). Мне кажется, что вы смотрите на меня так, словно я явился из преисподней. (С вызовом). Да. Представьте себе. Исчезла. Сгинула. Испарилась… Что ж, в конце концов, со мной бывало и не такое. (Сквозь зубы). Чертова маска! (Клеопатре). Никогда не надевай масок, дочка.

Клеопатра: С тобой все в порядке, папа?

Дон Гуан: Ну, конечно, дочурка.

Фергиналь (негромко): Что это за представление вы здесь устроили, дорогой друг?

Дон Гуан: О, совсем небольшой водевиль, мой милый… Вы, в самом деле, ничего не видели?.. (Клеопатре). А ты, дочка?.. В самом деле – ничего? (В пустоту, без выражения). Боже мой! Неужели небеса, наконец, вспомнили о Дон Гуане? Тогда, мне кажется, им следовало бы быть все же немного поделикатней… (Решительно, всем присутствующим). Забудем об этом… (Громко). Напомните мне, лучше, на чем прервалась наша дружеская беседа?.. Мы говорили об обеде у герцогини или об осеннем сборе пожертвований в пользу бедных? Или наш дорогой зять развлекал нас остроумными и поучительными историями?

Клеопатра: Какого черта, папа!

Дон Гуан: Молчу, молчу, дочурка… (Выходя из-за стола, бормочет). Вот тут она стояла. Так близко, что я мог дотронуться до нее… Боже мой… (Оборвав себя, громко). Я думаю, что всем нам следует лучше пойти и как следует перекусить. (Фергиналю). Вы ведь не станете возражать против ужина, любезный друг? Не знаю почему, но все эти маски, тайны, намеки почему-то всегда вызывают у меня чертовский аппетит…


Присутствующие молчат.


Ну, что же вы ждете?.. Идемте…


Входит Лепорелло.


(Лепорелло). Ну, кто там?

Лепорелло (растерянно): Господин капитан просит срочно принять его по важному делу. (Громким шепотом). Немедленно.

Дон Гуан (весело, ко всем): Что за удачный сегодня выдался денек! Гуан нынче просто нарасхват!… Ну? Кого еще нам ждать сегодня? (Лепорелло). Ну, проси. Проси.


Лепорелло исчезает.


Клеопатра (тревожно): Папа!

Дон Гуан: Что, дочка?

Клеопатра: Прислушайся к моим словам, папа. Мир немного изменился, пока ты сидел здесь в четырех стенах.

Дон Гуан (беспечно): Хорошо, дочка.

Фергиналь (негромко): И к моим.

Дон Гуан: Непременно. (Возвращается за стол).


В кабинет входит капитан Диего де Кальво.


Капитан: Капитан Диего де Кальво, к господину Гуану, по поручению его светлости, господина бургомистра… Сударыня… (Раскланивается с Клеопатрой, затем с остальными).

Дон Гуан (стоя за столом): Рад вас приветствовать, господин капитан. Проходите и располагайтесь, где вам будет удобно.


Клеопатра садится в кресло, напротив нее садится Диего де Кальво. Фергиналь и Зять остаются стоять.


Лепорелло! (Делает знак Лепорелло. Тот быстро ставит на стол чистый бокал и наливает в него вино. Капитану). Мне, кажется, знакомо ваше имя, капитан. Не ваш ли это батюшка отличился в Турецкой компании, – вот, только, позабыл в каком же это году?

Капитан (откашлявшись, смущен): Так точно. Мой… Вы, стало быть, были знакомы?

Дон Гуан (покосившись на Лепорелло): Боюсь, несколько опосредствованно, так сказать… Надеюсь, с ним все в порядке?

Капитан: Он умер, сударь.

Дон Гуан: Какое несчастье!.. (Фергиналю). Видите, Фергиналь, смерть не щадит даже героев… (Капитану). Выпейте вина, капитан.

Капитан: Увы, ваша милость. Я на службе.

Дон Гуан: Так выпейте его с еще большим удовольствием. Ведь запретный плод сладок.

Капитан: Вижу, вы уговорите черта, если захотите. (Берет бокал). Здоровье присутствующих.

Дон Гуан (поднимая свой бокал): И ваше. (Пригубив, ставит свой бокал на стол). Так какими же известиями, говорите вы, хочет нас порадовать их светлость?

Капитан (откашлявшись): Господин бургомистр настоятельно просит вашу милость прибыть к нему завтра между семнадцатым и восемнадцатым часом. (Понизив голос, доверительно). Говоря между нами, сударь, он очень недоволен.

Дон Гуан (в сторону, со странной усмешкой): Какое, черт возьми, приятное известие!.. (Фергиналю): Вы слышали?.. Господин бургомистр изволили гневаться. (Капитану). Вы сказали очень, капитан?

Капитан: Просто рвет и мечет.

Дон Гуан: Так передайте же его светлости, что это никуда не годится, потому что может плохо отразиться на его больной печени… Каков же предмет его недовольства?

Капитан: Боюсь, это вы, сударь.

Дон Гуан: Я?.. (Со смехом). Ах, Боже мой!.. Да, разве у его светлости нет других забот, кроме какого-то Дон Гуана? (Смеется).

Клеопатра (негромко): Папа!

Дон Гуан: Впрочем, передайте их светлости, что я приложу все силы, чтобы не опоздать.

Клеопатра: Папа!

Дон Гуан: Еще вина, капитан?

Капитан (уже было поднявшись со своего места): Решительно не откажусь. (Вновь садиться).

Клеопатра: Папа!

Дон Гуан (наливая вино): Это моя дочь. Она хочет сказать, что если я не одумаюсь, их светлость прикажет заковать меня в кандалы и выслать из города. Но почему-то мне кажется, что он только немного пожурит меня за мои невинные заблуждения… Что скажете, господин капитан?