— Вирхиния, подожди!

— Я не хочу ждать… Ступай в столовую, поближе к Веронике, и помоги ей разложить тарелки… Носись за ней следом, как преданная собачонка… Меня это не волнует!..

— Вирхиния!..

— Ты — черствый!.. Сухарь!..

— Вирхиния!..

С легкостью и проворством газели Вирхиния помчалась к дому, перескакивая через цветочные клумбы. Она молнией пронеслась по лестнице и террасе и затерялась в освещенных залах.

Когда Джонни де Кастело Бранко подошел к дому, навстречу ему вышел отец.

— Ай, Джонни… Куда ты запропастился? Мы искали тебя…

— Я вышел в сад на минутку.

— Один?..

— Конечно…

— Я спрашиваю об этом, потому что видел Веронику в столовой.

— Я был с Вероникой, но ее приказали позвать. Кажется, мама поручает ей всю неприятную работу…

— Вероника часто помогает по хозяйству, но не настолько. Твоя мать немного устала от своих обязанностей хозяйки дома, а Вероника отлично с ними справляется. Это — пустяк, который не должен раздражать тебя. У тебя остается время побыть с ней рядом, поболтать.

— Но не всем этого хочется папа. Всегда найдется кто-нибудь, кто сделает всё возможное, чтобы помешать нам.

— Не переживай, у тебя еще будет время, но сейчас я искал тебя не поэтому. Пришел некий молодой человек, которого никто не знает. Возможно, ты его пригласил…

— Я?..

— Он — инженер. Он говорит, что вас познакомили в клубе вчера вечером, и ты дал ему карточку с адресом.

— Да-да!.. Теперь припоминаю. Он попросил нашего общего друга, чтобы тот нас познакомил. Он показался мне настоящим джентльменом. Мы поговорили о фехтовании, лошадях, и я пригласил его зайти к нам как-нибудь на днях. Я не думал, что он появится сегодня.

— Возможно, он — проходимец, желающий быть принятым в обществе. Мне не хотелось бы упрекать тебя, но ты поступил немного легкомысленно. До нас еще не дошли эти американские замашки… Я понимаю, что из-за долгого отсутствия ты все это забыл, но в Рио-де-Жанейро мы гораздо осторожнее, и не открываем двери своего дома первому встречному.

— Ты прав, отец. Я быстро попал под его обаяние, он показался мне таким энергичным, уверенным, таким надежным… Я обожаю сильные натуры, не в пример моей… Боюсь, что уже ничего не исправить.

— Конечно, не исправить, да это и не нужно. Его провели в мой кабинет. Пригласи его на наш праздник.

— Хорошо.

— Послушай… Как его зовут?

— Деметрио де Сан Тельмо. Пойду его искать…

Глава 3

Деметрио сидел один в кабинете Кастело Бранко и разглядывал окружавшее его великолепие. С тяжелых портьер его взгляд переместился на творения именитых мастеров: картины знаменитых художников и роскошные издания сокровищницы мировой литературы, теснящиеся на высоких книжных полках. Эти равнодушные шедевры многое могли повидать, и Деметрио вел с ними молчаливый разговор. Он догадывался, что в этом кабинете Рикардо подолгу работал с миллионером Кастело Бранко. Как знать, может, за этим самым столом писал он свои любовные письма, или ожидал обещаний и ласковых слов под этим прекрасным резным деревянным потолком.

Было в этом доме что-то завораживающее, чарующее. Деметрио выглянул в окно, выходящее в сад, а затем пересек огромный кабинет и остановился под сводом распахнутой застекленной двери, ведущей в большую, ярко освещенную столовую, где полудюжина слуг накрывала длинный стол к изысканному ужину. Серебро, фарфор, фирменный хрусталь «баккара», огромные букеты орхидей и роз в керамических саксонских вазонах, но Сан Тельмо даже не взглянул на эту роскошь. С первой секунды глаза Деметрио были прикованы к девушке, спокойно руководящей слугами, и одно лишь ее присутсвие вогнало его в дрожь. Он не мог припомнить подобной красавицы. Никогда в жизни ему не доводилось видеть столь восхитительной девушки. Она была само совершенство: мила и решительна, со сладостным, чувственным голосом и вьющимися черными волосами, рассыпавшимися по плечам. Янтарную матовость плеч незнакомки подчеркивает вечернее облегающее платье, окутавшее ее вишнево-красным пламенем…

— Ликеры на тот стол, Хенаро… — Исполненный тепла, поразительно чарующий голос донесся до слуха Деметрио и растревожил струны его души. — Да, и не забудь поставить вот этот серебряный прибор специально для шведского посла.

Через мгновение Деметрио де Сан Тельмо не думал ни о чем, кроме красоты этой девушки и ее странном, лучистом очаровании…

— Нужно поставить еще один прибор, Хенаро… — Деметрио продолжал слушать завораживающий голос красавицы. — Кажется, неожиданно прибыл еще один гость.

— Куда его посадить, сеньорита Вероника?.. Этот гость — важный человек?

— Даже не знаю. Посади его где-нибудь с краю… О, боже! — Вероника подняла голову, и ее глаза встретились с глазами мужчины, стоящего в дверях. Девушка пригляделась к статному незнакомцу в безупречном смокинге, удивленная его дерзостью.

— Добрый вечер, — поздоровалась она.

— Добрый вечер, — ответил Деметрио.

Молодые люди молча смотрели друг на друга. Вероника отметила надменность незнакомца, жеский изгиб его губ, упрямые, квадратные скулы, пристальный взгляд его серых глаз и загоревшее под солнцем Матто Гроссо открытое и гордое лицо.

— Прошу простить меня, сеньор… Вам что-нибудь нужно?

— Это Вы должны простить меня. Боюсь, я оказался чересчур бесцеремонным. Полагаю, я и есть тот самый неожиданный гость, создавший Вам трудности. Из-за меня Вам пришлось накрывать еще одно место.

— О, боже, простите меня…

— Я не думал, что попаду на праздник. Боюсь, я излишне поспешно принял любезное приглашение сеньора Джонни де Кастело Бранко заглянуть к нему на днях.

— Ну что Вы, это неважно.

— Боюсь злоупотребить добротой хозяев этого дома, но было бы прекрасно, если бы место, которое Вы приказали накрыть «где-нибудь с краю» оказалось бы рядом с Вами…

— О, черт! — В столовой неожиданно появился Джонни. — Сеньор Сан Тельмо… Я так испугался, увидев пустой кабинет. Мне только что сообщили о Вашем приходе, и я подумал, что Вы устали ждать и ушли. Однако, я безусловно, рад тому, что Вам составили компанию.

— Простите меня. Боюсь, я оказался вдвойне бестактным: я не только пришел на праздник, но еще и позволил себе смелость покинуть кабинет. Полагаю, сеньорита — Ваша сестра…

— Двоюродная. Вероника, позволь представить тебе инженера де Сан Тельмо…

— Вероника?..

— Вероника де Кастело Бранко, — уточнил Джонни.

— Очень приятно, — любезно ответила Вероника.

— Я у Ваших ног, сеньорита… — Деметрио слегка поклонился. Вероника протянула ему руку, и он галантно пожал ее, сдерживая дрожь. Тонкие бледные пальчики с поблескивающими лаком ноготками нежно коснулись его руки… Каким странным и далеким слышится теперь взволнованный и восторженный голос Джонни.

— Сеньор Сан Тельмо, вчера в клубе мы говорили о современной идеальной женщине, так вот Вероника — идеал. С ней Вы тоже можете поспорить о фехтовании и лошадях. Сеньор Сан Тельмо — заядлый спортсмен, Вероника, как и мы, а, кроме того, он влюблен в истинных красавиц нашей страны…

— В таком случае мы подружимся!..

— И к тому же он настоящий инженер. Он не только в воображении строил мосты и дороги, проектировал и прокладывал туннели, разрушал горы.

— Именно такой друг тебе и нужен, Джонни.

— Как я понимаю, Сан Тельмо — настоящий знаток энергетики. В свои тридцать два года он руководил уже шестью крупными строительствами, и четырьмя из них — совершенно бесплатно… Из любви к Отечеству.

— Если так, он — почти герой.

— Я старался выполнять свой долг, сеньорита, и мог осуществлять свои задумки, не более.

— Он говорит «не более». Осуществление все своих задумок возносит героя в разряд мага, чудотворца…

— Я полностью согласна с этим, и от всей души завидую Вам…

— Вероника! — окликает кузину Вирхиния, появляясь в дверях. — Тетя Сара разгневана!.. Почему ты не послала предупредить ее, что стол к ужину, наконец-то, накрыт?.. Ой, простите, я не знала…

— Это — сеньор Деметрио де Сан Тельмо… Моя кузина — Вирхиния де Кастело Бранко…

— Очень приятно, сеньор…

— Я у Ваших ног, сеньорита… Думаю, что я единственный виновник этой досадной задержки, и тысячу раз прошу простить меня за это.

— Это Вы должны простить меня. Я не думала, что Вы здесь, — Вирхиния, словно опровергая свои слова, с жадным любопытством оглядела Деметрио, а затем посмотрела на Джонни и Веронику пронзительным и как молния испепеляющим взглядом. — Вы, должно быть, тот самый гость Джонни, которого никто не ждал, не так ли?

— Мы ждали его, Вирхиния, и всегда ему рады. Сеньор Сан Тельмо оказал нам честь своим приходом. Вероника, думаю, ты займешься…

— Я как раз собиралась заняться этим, Джонни, когда ты появился… Хенаро, накрой место для сеньора Сан Тельмо рядом со мной…

Ужин прошел без каких-либо заметных происшествий: чудесные яства и превосходные ликеры, безукоризненная сервировка, упоительная музыка и гости — сливки общества. Словом, очередной триумф старинного, аристократического дома Кастело Бранко.

Пока на столе расставляли крошечные фарфоровые чашечки для самого лучшего в Сан Пауло кофе, все гости разбрелись — кто небольшими группами, кто парами со своими соседями по столу. Вирхиния взяла Джонни под руку и с тревогой посмотрела в дальний уголок, где Вероника и Деметрио с видимым удовольствием и непринужденностью старых друзей болтали между собой …

— Тебе было скучно за ужином, Джонни?.. Джонни!..

— Ты что-то сказала?

— Ты меня не слушал?..

— Прости… Я на секунду отвлекся.

— Ты только взгляни на них.