– Даже не знаю, пригласить ли вас в дом или сказать, что бабушка больна, а рядом бродит серый волк, – невольно вырвалось у Эрин.

Женщина рассмеялась, поняв намек на свое сходство с Красной Шапочкой.

– Давно пора было выбросить это пальто! – воскликнула она, откидывая капюшон.

– Простите, – смутилась Эрин.

– Нет, вы правы. Взрослая женщина не должна покупать одежду только потому, что она привлекательная. Мне вообще не нравится слово «привлекательная», оно слишком избитое. Но я не представилась. Я Салли. Салли Ричардсон, жена Стива. – Видя, что Эрин никак не реагирует на ее слова, Салли добавила: – Стив Ричардсон работает вместе с Грегом в «Кухулин».

Эрин поморщилась, ругая себя за невнимательность. Ведь Грег каждый день говорил про Стива Ричардсона, трудолюбивого заместителя руководителя их группы, который, похоже, не стремится делать карьеру, а значит, не собирается никого подсиживать.

– Еще раз простите, – повторила Эрин. – Я что-то в последние дни плохо соображаю. Длительный перелет, смена часовых поясов, да еще этот холод. А отопление не работает.

– Да, я слышала. Стив говорил, что Грег очень беспокоится, как бы вы не заболели.

– Я вон натянула на себя все самое теплое. Не думала, что будет так холодно.

– Да, погода жуткая, такой низкой температуры в марте не было пятьдесят лет. Обычно здесь не так уж холодно, сказывается близость моря. А как вы смотрите на то, чтобы пообедать вместе со мной? Стив позвонил мне и сказал, что лично поговорил с Синди и дал ей указания связаться с директором компании по найму жилья. Синди всегда хорошо справляется со сложными заданиями. – Салли усмехнулась. – А слесарь будет у вас в половине третьего.

– Наверное, мне в знак благодарности придется переспать с ним, – буркнула Эрин. – Простите, это шутка. Спасибо вам и Стиву. И я с удовольствием пообедаю с вами.

Салли расположилась на кухне среди коробок, а Эрин поспешила наверх, чтобы переодеться во что-то более приличное. Волосы она не мыла со дня их отъезда из Чикаго и, чувствуя, что они грязные, спрятала волосы под черный фетровый берет, а затем подкрасила ресницы и губы.

– О, я бы тоже с удовольствием носила шляпки! – с искренним восхищением воскликнула Салли, когда Эрин спустилась вниз в темно-коричневом вельветовом пальто и высоких замшевых сапогах. – Но я слишком маленького роста, а вы высокая, элегантная, и, конечно, вам очень идут шляпки.

Эрин улыбнулась:

– Наверное, шляпки придумали ленивые женщины. Я не мыла волосы из-за холода, потому и решила, что берет будет лучшим выходом.

– Что ж, если вы так замечательно выглядите, не прилагая к этому особых усилий, могу себе представить, что будет, если вы как следует поработаете над собой.

Зайдя в уютный паб, они сели рядом с камином, в котором потрескивали дрова, и заказали фаршированный перец и жареный картофель.

Похоже, Салли прекрасно понимала, что Эрин не желает подвергаться допросу с пристрастием на тему, откуда они с Грегом приехали и почему покинули прежнее место. Поэтому Салли стала рассказывать Эрин о Данморе и Корке, пояснила, что жители Корка считают Данмор тихим провинциальным городком, а для жителей Данмора Корк – большой шумный город.

– Знаете, я ведь выросла в Корке и очень люблю его, – призналась Салли. – Да, конечно, он оживленный и шумный. Но я люблю и Данмор. Здесь так спокойно, как в деревне, и в то же время большой город всего в нескольких милях отсюда. Прекрасное сочетание двух противоположностей. Мы переехали сюда потому, что я мечтала открыть собственный салон красоты, а в Данморе как раз были выставлены на продажу несколько прекрасных помещений.

Эрин, убеждавшая Грега в том, что не будет знакомиться с местными жителями, пока прочно не обоснуется в городке, вдруг с удивлением услышала собственные слова о том, что она с удовольствием посетила бы салон красоты.

– Я уже две недели не делала маникюр, а руки обветрели от холода, – жаловалась Эрин, разглядывая свои длинные, тонкие пальцы. И тут же пожалела о своих словах, подумав, что теперь Салли не отвяжется от нее и непременно затащит в свой салон. Но она ошиблась.

– Заходите, когда будет время, – без всякой назойливости пригласила Салли. – Но первым делом устраивайтесь. И не заводите сразу слишком много друзей, иначе потом вам понадобится не один год, чтобы избавиться от них.

Именно этого Эрин и боялась, поэтому ее очень удивили слова новой подруги.

– Я знаю, что такое переезжать на новое место, – добавила Салли. – Люди стараются быть дружелюбными, и уже к концу первой недели вы знакомитесь с половиной населения городка, обещая им непременно выпить с ними.

– Вот теперь я узнаю ту Ирландию, которую помню и люблю, – фыркнула Эрин. – Я родилась в Дублине, и когда в наш квартал переезжала новая семья, то их считали чудаками и воображалами, если они в течение недели не пригласили на чай соседей и не рассказали им историю своей жизни.

Салли усмехнулась:

– То же самое было и там, откуда я родом. Мама говорила, что нет смысла выписывать местную газету, надо просто дойти до углового магазина, и там можно услышать все новости.

Женщины дружно рассмеялись и стали обмениваться историями о соседях-сплетниках, которые подхватывали всякие слухи быстрее, чем радар подводной лодки обнаруживает наличие поблизости другого судна.

– Когда мы познакомились со Стивом, у него был старый, разбитый фургон. В первый же вечер он привез меня на нем домой, и мы еще около часа сидели возле дома и разговаривали, – вспомнила Салли. – А на следующий день, когда я шла на работу, соседка высунулась в окно и сказала, что парень у меня симпатичный. И тут же поинтересовалась, серьезные ли у нас отношения.

Слушая рассказ Салли о муже и двух замечательных, но очень озорных детях, Эрин сравнила это искреннее повествование о жизни с глотком свежего воздуха. Свой рассказ Салли закончила тем, что Стив собирался стать преподавателем истории искусств, но по финансовым соображениям пошел в бизнес.

– Он доволен своей работой в «Кухулин», – добавила Салли на тот случай, если у Эрин сложилось впечатление, будто Стив с удовольствием бросил бы свою работу и вернулся к занятию искусством. – Он мечтал зарабатывать на жизнь искусством, но мы с ним реалисты. Нам очень нужны были деньги.

– Ну что вы, не оправдывайтесь, – успокоила ее Эрин. – Я два года работала в отделе кадров. Должна сказать, не всем такая работа по душе. Однако и не всем достается счастливый лотерейный билет.

– Ну, тогда я по-настоящему счастлива, – с гордостью заявила Салли. – Я очень люблю свой салон красоты.

Эрин, почувствовав, что объелась, откинулась на спинку стула и внимательно посмотрела на новую подругу.

– Приятно видеть счастливого человека.

Салли пожала плечами:

– Глядя на нас со Стивом, люди почему-то думают, что нам обоим пришлось пройти через жуткие испытания или что у нас было трудное детство, и вот теперь, преодолев все это, мы с ним счастливы. Но это совсем не так. У нас обоих было прекрасное детство, любящие семьи, просто мы любим друг друга и радуемся тому, что у нас есть. – Улыбку на лице Салли сменило серьезное выражение. – Конечно, мы понимаем, что это особый случай. Не у многих так бывает в жизни. И надо ценить то, что имеешь. Как любила говорить моя мама, никогда не знаешь, что тебя ожидает за углом.

Эрин изучающе смотрела на Салли. Какая необычная женщина! Веселая, живая. Женщина с молодым телом и мудрой душой. Казалось, Салли открыла для себя секрет счастья и хочет поделиться им со всеми. И все же, несмотря на ее жажду жизни, в ней ощущалась какая-то слабость и под темными глазами были заметны фиолетовые круги.

– А как у вас с Грегом? Я имею в виду, как вы познакомились? – поинтересовалась Салли.

Эрин расстегнула пуговицу на поясе брюк.

– Сначала скажите мне, пожалуйста, есть ли в этом городе хороший гимнастический зал? – взмолилась Эрин, глядя на свой живот.

– Даже два.

– Завтра же пойду, – клятвенно пообещала Эрин. – Ладно, теперь о том, как я познакомилась с Грегом. Конечно, история не очень романтическая. Он недавно пришел на работу в компанию, где я работала, зашел в мой кабинет и заявил, что не может поладить со своей помощницей, которая много лет проработала с его предшественником. А я говорила вам, что работала в отделе кадров. И до меня дошли слухи, что кто-то из сотрудников пристает к своей помощнице, но она, боясь потерять место, не заявляет на него. Вспомнив об этом, я почему-то решила, что речь как раз идет о Греге.

– Ух ты!

– Вот именно, «ух ты». Я набросилась на него с расспросами, почему это он хочет избавиться от своей помощницы, а когда поняла свою ошибку, было уже поздно, он воспринял все очень серьезно. Потом Грег говорил, что буквально возненавидел меня, решив, будто я хочу выжить его из компании с помощью ложного обвинения.

– Да, как в классическом романе, – вздохнула Салли. – Сначала ненависть, потом любовь.

– Нет, сначала ненависть, а после этого полнейшая растерянность, – поправила ее Эрин. – Я очень переживала, когда поняла свою ошибку. Ведь я практически обвинила его в сексуальном домогательстве. Устроила ему своими вопросами настоящую пытку, стараясь докопаться до истинной причины того, почему он не хочет работать со своей помощницей.

– Но он простил вас?

– После роскошного ужина с лобстерами.

Эрин рассказала о том, как они поженились, как въехали в прекрасную двухэтажную квартиру и как потом в компании возникли трудности, что и привело их в Данмор.

Салли, конечно, обратила внимание на то, что Эрин лишь вскользь упомянула о Дублине, а весь ее рассказ был посвящен жизни в США. Однако Салли ничего не сказала. Похоже, Эрин предпочитала не вспоминать о своей жизни в Ирландии. Салли была идеальной слушательницей, она знала, когда надо задать наводящий вопрос, а когда и сменить тему. Из многолетнего опыта работы в салоне красоты Салли усвоила, что люди рассказывают о себе только тогда, когда сами хотят этого.