– Я его люблю!

– Не нужно виснуть у него на шее, даже если так, – ответил маркиз без всякого сочувствия. – Разве он твой родственник, что ты втянула его в это дело?

– Родственник! Нет! – сказала мисс Уайз оскорблённо. – Он мужчина, которого я люблю!

– Мужчина, которого ты… – Маркиз внезапно остановился. – Святые небеса! Это что же, побег? – спросил он.

– Но... но ты же знаешь, что да! – запнулась мисс Уайз.

Маркиз, который чуть ли не пошатнулся от потрясения, пришёл в себя и устремился к капитану.

– Нет-нет. У меня не было ни малейшего представления об этом! – сказал он. – Я думал... Ну, неважно, что я думал. Позвольте принести вам свои самые искренние поздравления! Вы на пути в Гретна-Грин? Разрешите мне посоветовать вам не терять времени. На самом деле, думаю, вам надо немедленно выехать снова. За вами могут гнаться, знаете ли.

– А вы разве не приехали сюда в погоне за нами, сэр? – спросил удивлённый капитан.

– Нет-нет, ничего подобного! – отвечал маркиз, хватая его руку и горячо пожимая её. – Вам ни за что в мире не нужно опасаться меня, мой дорогой друг. Я желаю вам всяческого мыслимого счастья!

– Всяческого мыслимого счастья? – воскликнула мисс Уайз с возмущением. – Ты забыл, что я помолвлена с тобой, Карлайон?

– Ты будешь намного счастливее с Генри, – заверил её маркиз.

– Объявление будет в сегодняшней "Газетт"!

– Не придавай этому значения. Простому ли объявлению стоять на пути истинной любви? – сказал маркиз. – Я немедленно опровергну его. Предоставь всё мне!

– Разве ты не хочешь жениться на мне? – выдохнула мисс Уайз.

– Ни в коем… Не тогда, когда твоё сердце отдано другому! – сказал его светлость с пафосом.

– Но мама говорила... и твоя мама тоже... и все, что я должна принять твоё предложение, потому что ты отчаянно любишь меня, и это само собой разумелось так много лет. Только когда я это сделала, то одновременно осознала, что не смогу этого вынести, и я послала за Генри, и…

– Очень правильно и кстати, – одобрил его светлость. – Мне бы, конечно, хотелось, чтобы ты послала за Генри прежде, чем я написал объявление в "Газетт", но не волнуйся сейчас об этом. Главное, чтобы вы не теряли времени в пути.

Капитан, который ошеломлённо взирал на его светлость, сказал весьма растроганным голосом:

– Сэр, ваше великодушие делает вам честь! Вы вправе требовать объяснения поведению, которое должны считать вероломным.

– Нет-нет, умоляю, ничего не объясняйте мне! – попросил маркиз. – Моя голова отнюдь не то чтобы ясна, знаете ли. Позвольте мне проводить вас к вашей карете!

Капитан, обнаружив, что его продвигают к двери, помялся и сказал:

– Мы остановились здесь, чтобы позавтракать, сэр!

– Даже не думайте! – твёрдо сказал Карлайон. – В любой момент вас могут нагнать и вырвать Фанни из ваших рук. Вы должны во всю мочь торопиться в Гретну.


Сама мысль о том, что её вырвут из рук капитана, заставила мисс Уайз прибавить свои мольбы к словам его светлости. Капитана Добелла, всё ещё слабо протестующего, вывели из гостиницы, сообщили, что сейчас не время думать о еде и питье, и затолкали в карету. Он предпринял вторую попытку объяснить их бегство Карлайону, но по знаку маркиза форейторы подстегнули своих лошадей, и карета покатила вдоль по улице с капитаном, высунувшимся из окна и выкрикивавшим заключительную тираду к маркизу, единственно достигшими словами из которой были "бесконечная благодарность" и "вечно обязан".

Маркиз повернул обратно в дом и прошагал через общую столовую в гостиную. Мисс Морланд вышла из чулана и стояла у стола, изо всех сил стараясь не смеяться. Маркиз сказал:

– Вы слышали, Хелен?

Она кивнула.

– Да, я не могла не слышать, – ответила она с лёгкой дрожью от сдерживаемого смеха в своём обычно серьёзном голосе.

– Мы должны срочно вернуться в Лондон, – сказал маркиз.

– Да, – согласилась мисс Морланд.

– Во-первых, сказал маркиз, – я хочу сменить одежду, а во-вторых, затея с Гретной просто чушь. Я не собираюсь жениться в компании с этой парой. Нам нужно получить специальное разрешение.

– Но мы не собираемся жениться, – сказала мисс Морланд. – Это была всего лишь шутка. Я сошла с ума... Я никогда и не намерена была ехать с вами!

– Вы должны были уехать со мной! – возразил маркиз. – Я выиграл вас, и вы моя.

Мисс Морланд слегка затрепетала.

– Но...

– Я влюблён в вас уже несколько месяцев, и вы это знаете! – сказал маркиз.

– О! – заговорила мисс Морланд с престранным коротким всхлипом. – Я действительно иногда думала, что вы не... неравнодушны ко мне, но на самом деле, на самом деле это невозможно!

– Вот как? – сказал маркиз зловеще. – Посмотрим!

Мисс Морланд показалось, что он коршуном налетел на неё. Конечно, у неё не было времени убежать. Её сжали в сокрушительных объятиях и целовали так сильно и так часто, что у неё не осталось дыхания, чтобы запротестовать. Наконец маркиз перестал целовать её, но не проявил ни малейшего намерения отпустить, лишь посмотрел в глаза и спросил внушающим трепет голосом:

– Ну что? Выйдешь за меня замуж?

Мисс Морланд, всецело усмирённая таким обращением, кротко кивнула головой.





Примечания

Гретна-Грин – небольшая деревня на юге Шотландии. С 1753 года в Англии и Уэльсе пары младше 21 года могли венчаться только с согласия родителей или опекуна. Это ограничение и ряд других не имели силы на территории Шотландии, где юноши и девушки могли вступать в брак, не спрашивая разрешения, соответственно с 14 и 12 лет. Для этого было достаточно в присутствии свидетеля назвать друг друга супругами. Поскольку деревня Гретна-Грин была первым населённым пунктом по ту сторону границы на дороге из Лондона в Шотландию, она на целых два столетия стала популярным местом, где несовершеннолетние влюблённые могли заключать брак в обход английского закона. Церемонию обычно проводил глава общины — кузнец, чья кузница стояла в центре деревни, на пересечении пяти старых дорог. Кузнецов Гретна-Грин называли священниками наковальни – подобно тому, как мастер соединял раскалённые металлы на наковальне, он ковал и союз влюблённых. Тысячи пар женились также на постоялых дворах и в гостиницах деревни.


Касторовая шляпа не имеет ничего общего с касторовым маслом. На латыни слово "кастор" означает "бобр". Из шерсти бобра изготавливают сукно со сглаженным ворсом. Соответственно, кастор – это шерстяное сукно. Существуют еще облегченные шерстяные ткани, изготовленные подобным способом, которые называются касторин. Из кастора изготавливали мужские шляпы и женские шляпки, шили костюмы, пальто, мундиры для офицеров. Кастор износоустойчив и отталкивает воду.


Хэдли-Грин теперь улица в Большом Лондоне, примерно в 12 милях к северу от центра Лондона. В этой луговой местности в течение сотен лет до ХХ века располагались пастбища. В настоящее время это заповедный парк.


Большая Северная дорога в XVII–XIX веках была главной магистралью между Лондоном и Эдинбургом, столицей Шотландии, и проходила по римским дорогам (или вдоль них), обустроенным в I–V веках. Сейчас её преемница – А1, самая длинная нумерованная автодорога Великобритании длиной 660 км.


Поттерс-Бар (13 миль, или 21 км к северу от Лондона), Белл-Бар и Хатфилд (20 миль, или 30 км к северу от Лондона) – населённые пункты на Большой Северной дороге в Хартфордшире, на заставах которых взимали дорожный сбор.


Уэлин, теперь Уэлин-Гарден-Сити – город в графстве Хартфордшир примерно в 32 км от центра Лондона. Уэлин-Гарден-Сити стал вторым городом-садом в Великобритании, входит в зелёный пояс Лондона.


Гессенские сапоги (ботфорты) полированной кожи, украшенные кисточками, из обмундирования немецких солдат-наёмников XVIII века стали популярны в Англии в период Регентства (1811–1820).


Джон Уэстон – самый дорогой портной Лондона эпохи Регентства и поставщик самого принца-регента.


"Газетт" (The London Gazette – "Лондонская газета") является старейшей газетой Великобритании. Основана в 1665 году как Oxford Gazette, а с № 24 1666 года издается в Лондоне и соответственно переименована. Одна из трёх правительственных газет.


Квин-сквер (площадь Королевы) расположена в районе Блумсбери в центре Лондона. Это прямоугольная площадь с садом посередине, до сих пор сохраняющая первоначальную георгианскую застройку. Многие из зданий связаны с медициной, особенно неврологией. Здесь Георг III (отец принца-регента) лечился от психического заболевания. Здание в юго-западном углу площади известно как "кладовая королевы", оно по преданию использовалось женой Георга королевой Шарлоттой для хранения продуктов для короля во время его лечения. На площади установлена статуя королевы Шарлотты.


Тафта – разновидность глянцевой плотной тонкой ткани полотняного переплетения из туго скрученных нитей шёлка или хлопка. Само слово "тафта" персидского происхождения и означает "сотканный, скрученный, свитый".


После того как актёр Тальма сыграл роль Тита в вольтеровском "Бруте", стали очень популярны стили мужских причесок а-ля Брут, Цезарь и Тит. Образцом для подражания служили античные скульптурные изображения. Волосы коротко стриглись и начесывались на лицо.


Джордж Брайан Браммелл (George Bryan Brummell), или Бо Браммел, то есть Красавчик Браммел, – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства, друг принца-регента, будущего короля Георга IV.