- Не боишься ли простудиться сын мой? - словно извне в затуманенное сознание Мишеля проник знакомый, старческий голос.
- Этого я боюсь меньше всего,- не спеша обернувшись, ответил Дантон.
- А я то думаю, кто же там облюбовал мою хижину, - произнес лесник облокотив деревянный посох о стену, - Не ожидал увидеть тебя снова. Не беда ли какая привела ко мне?
- Можно и так сказать, старик, - произнес Мишель вздернув плечами, словно только теперь заметив мороз царившей вокруг, - Кэтрин, она снова больна и нуждается в твоей помощи.
- Кэтрин? - повторил старик нахмурив седые брови,- И что за болезнь такая? С которой не смогли справиться ваши лекари.
- Если бы я знал, тогда бы не был здесь, - бросил граф, поспешно направившись к хижине.
- Я осмотрю ее,- настороженно произнес старик с подозрением поглядывая на гостя, - А ты поведай, что знаешь?
- Да ничего я не знаю, - нехотя отозвался Дантон. - Лекарь сказал, что физически признаков болезни нет, и он не знает что за недуг ее терзает, считает будто бы разум девушки не может справиться с чем-то ужасным.
- Да, на долю девочки выпало немало, - тяжело вздохнув заявил лесник, снова укоризненно взглянув на графа,- Не мудрено, что силы покинули ее.
Мишель не ответил, хотя и уловил намек брошенный стариком. Ему не было дело до того, что на этот счет думает лесник, да и своей вины перед девчонкой не чувствовал, она сама виновата во всех бедах. Будь служанка более покладистой, то не посмела бы бежать, и уже давно стала бы супругой управляющего. Но нет она посмела воспротивиться, осмелилась пойти против слова хозяина, и вот теперь пожинает плоды.
Следом за стариком Дантон вошел в хижину, и против воли его взгляд сразу же устремился к девушке. Ее лицо оставалось таким же бледным, а влажные слипшиеся волосы разметались по подушке словно золотой ореол. Похоже в его отсвете у служанки снова начался жар, и ее состояние значительно ухудшилось.
- Ее постоянно лихорадит, и еще порою она кричит что-то неразборчивое, - сообщил Мишель старику не отрывая глаз от девушки.
- Сейчас посмотрим, - тихо ответил лесник, и сполоснув руки направился к Кэтрин.
После долгого и внимательного изучения больной, старик обратился к графу с взволнованным лицом:
- Мне приходилось лечить тело не раз, но разум и душа вряд ли поддаются лечению. Мне не известны травы и снадобья способные исцелить мозг и выгнать из мыслей все плохое. Но я сделаю все, что в моих силах, для того, чтобы помочь бедной девушки, и вряд ли это будет быстро.
- Делайте то, что считаете нужным, - отозвался Мишель внимательно рассматривая пламя в печи, еще недавно ему казалось, что внутри свирепствует такой же уничтожающий пожар способный выжечь все органы.
- Тебе нет необходимости оставаться здесь сын мой,- произнес старик раскладывая на столе пучки с разнообразными травами,- Возвращайся в замок и приходи через несколько дней.
Окинув лесника хмурым взглядом Дантон задумался. И спустя мгновения пришел к выводу, что и вправду здесь ему делать нечего. В лечение толку от него будет мало, да и служанка в таком состоянии вряд ли сможет сбежать. Да и рядом с ней находиться Мишелю совершенно не хотелось, ибо тогда в нем затевали борьбу два желания: придушить девчонку, либо отослать с глаз долой. И какое одержит верх он не знал, в любом случае оба варианта угрожали разрушать все его планы.
- Хорошо я вернусь через пару дней,- согласился граф, торопливо поднявшись с ветхой, покосившейся табуретки.
- Это верное решение, но я жду тебя через два дня, ибо мне необходимо будет отлучиться по своим делам. А ты в моё отсутствие приглядишь за девушкой, - сообщил старик внимательно вглядываясь в глаза графа.
- Хорошо,- буркнул себе под нос Дантон, не особо обрадованный такой новостью.
43 ГЛАВА
По возвращению в родовой замок Дантон не узнал его. Казалось, здание погрузилось во мрак, и все присутствующие вымерли. Дворецкий появился лишь после того, как граф громко заявил о своем появлении. Эйбут сразу же поведал хозяину об обстановке царившей в доме. Как оказалось графиня закрылась в своих покоях и покидает их только, для того чтобы посетить могилы дочери и сына. Прислуга стала суеверно перешептываться, а при виде старой дамы и вовсе шарахаться словно от приведения осеняя себя крестом. Да и действительно за последнее время Эдит Дельмас стала походить больше на мумию, а ее извечно черные одеяния теперь весели на женщине мешком. Она больше не собирала длинную копну полностью седых волос в пучок, а лишь скрывала их под черной вуалью, чем еще больше вселяла страх в присутствующих. Поговаривали, что темными ночами по холодным коридорам замка, эхом проносится истошный женский крик. И у тех, кому не повезло его услышать в венах застывала кровь.
Мишель отмахнулся от суеверных слухов, повелев прислуги не распускать по напрасно языки. А дворецкого отправил к бабушке сообщить о его приезде. И когда графиня впервые не явилась встретить внука, мужчина насторожился.
- Ее светлость пропустила известие мимо ушей, не удостоив меня даже взгляда. Она неизменно изо дня в день сидит в кресле возле камина и смотрит в него будто там пылает огонь. Но никому не позволяет разжечь поленья, хотя в комнате уже достаточно холодно,- сообщил Эйбут не смея смотреть хозяину в глаза.
- Хорошо, я сам поднимусь к ней,- произнес Дантон, поспешно направившись к лестнице.
Спустя несколько мгновений он уже стучал в массивную дверь покоев графини. Но простояв достаточно долго так и не дождался ответа. Постучав снова еще более громко, Мишель решил войти без приглашения. В комнате висела удушающая темнота и лишь одинокая свеча жалобно мигала на столике возле завешенного зеркала. А бабушка, как и говорил дворецкий сидела неподвижно в кресле.
- Бабушка, доброй ночи, - достаточно громко поприветствовал ее Мишель, но женщина даже не шелохнулась. Подойдя к креслу Дантон на мгновение замер, ему померещилось что графиня не дышит. Коснувшись ледяной руки женщины, Дантон заметил, как веки бабушки тяжело опустились, а губы дрогнули.
- Как вы себя чувствуете? Может стоит послать за лекарем? - с тревогой спросил Мишель сжав тонкие пальцы старухи.
- Ты виделся с Габриэлем? - неожиданно произнесла графиня тихим, скрипучим голосом.
- Бабушка Габриэля нет, он...
- Не смей! - воскликнула графиня пронзив внука ледяным взглядом,- Не произноси этого вслух. По твоему я совсем из ума выжила? И забыла почему у меня в душе пожар, такой уничтожающий, что я даже не чувствую этого холода вокруг. Мой мальчик лежит в земле неотомщенный, виновная в его смерти не наказана, и в этом повинны мы!
- Графиня, - тон Мишеля стал более официальном, он понял, что женщина в здравом уме, и далека от той какой ее описывала прислуга. - Мы с вами прекрасно знаем, что произошедшее с Габриэлем несчастный случай.
- Несчастный случай говоришь? - зашипела пожилая дама трясясь от гнева, - Эта тварь столкнула мальчика с кровати и он напоролся на нож. Это ее рук дело, она виновата в его смерти. Ничтожная дрянь убила моего внука и исчезла без наказана. Она должна была заплатить за содеянное жизнью! И как я могу теперь ходить на его могилу, зная что он не отомщен. А ты Мишель? Что сделал ты, чтобы наказать виновных? Счел что девка мертва, даже не увидев тела, свернул поиски? Неужели твоя совесть перед братом чиста?
- Бабушка, - сквозь зубы прорычал Дантон, - Я поступил так, как посчитал нужным, мы прочесали все вокруг и не нашли следов, люди вымотались и находились на гране. И почему же совесть должна меня мучить? Не от того ли, что вы пытаетесь перекинуть свою вину на меня?
- И в чем же моя вина? - снова осипшим голосом воскликнула старуха,- В том, что я как могла, пыталась защитить свое дитя? Да, и этого оказалось мало, я не уберегла внука. Сына доверенного мне покойной дочерью...
- Нет ваша светлость, вы виноваты в том, что потакали его демонам утаив все от меня. Уверен, что узнай я об этом раньше, все бы обернулось по другому,- возразил Мишель, все еще считая бабушку виноватой в гибели брата не меньше Кэтрин. Он утаил от старухи правду о том, что нашел служанку, заранее знаю, графиня потребует ее смерти. И даже если бы Дантон отказал, вряд ли бы старая дама не нашла лазеек. Тогда он сообщил ей что девчонка скорее всего мертва, так как они не нашли никаких следов. И надеялся, что так успокоит старую даму, но нет, та отказалась верить в это не увидев собственными глазами тело и потребовала продолжить поиски. В чем Мишель ей отказал. Граф не стыдился своей лжи, не чувствовал вины за то, что обманывает женщину вырастившую их с братом. Нет, он злился на нее, за то, что и она много лет скрывала от него страшную правду.
- Я говорила тебе, что ты ничего бы не смог изменить, - устало ответила Эдит Дельмас. - Я перепробовала все возможное, но безрезультатно. Узнай ты все раньше, стало бы только хуже. А теперь тайну нашей семьи знает эта проклятая девчонка, и не известно кому она ее поведает!
- Почему вы думаете что она все еще жива? - как можно убедительный поинтересовался Дантон, подумав в тот же момент, о том, что бабушка никогда не должна узнать о предстоящей свадьбе. Иначе на его голову обрушатся небеса.
- Я чувствую это, - тяжело вздохнув, ответила графиня, - Если бы девка сдохла я бы наверняка обрела покой, даже не знай точно об этом. А так не будет мне успокоение до тех пор пока тварь дышит.
- Вздор! Вы боитесь принять правду, от того и ищите виновных. Даже я в ваших глазах виноват! Потому что остановил тогда казнь. Потому что не нашел девчонку. Потому что жив, а брат нет... Вижу этот молчаливый упрек в вашем взгляде и не утверждайте обратное, - взорвался мужчина отступив от кресла старухи, - Я скорблю о брате не меньше вас, графиня. Но делаю это по своему. И сколько бы вы не сокрушались на весь мир, сколько бы голов не снесли, это не вернет Габриэля. Уж поверьте мне, я видел немало смертей, и в итоге все они слились воедино.
"Любовь, граничащая с безумием" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь, граничащая с безумием". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь, граничащая с безумием" друзьям в соцсетях.