Тьма наконец сгустилась. Вопросы Джереми иссякли, и путешественники затихли, сидя у костра. Но и в молчании они не испытывали ни малейшей неловкости.

Им не нужны были слова. Элизе не хотелось говорить, а Джереми казался таким же умиротворенным, как и она.

Это молчаливое единство несло покой и уверенность. Мир и безмятежность окутали их теплым покрывалом, пока пламя медленно угасало на раскаленных углях.

Джереми не мог бы сказать, существует ли в действительности эта легкая пелена, или она соткана его воображением, но, сидя в тишине рядом с Элизой, он наслаждался волшебством ночи, уединением и неожиданной близостью.

Ему нравилась тишина, его душа жадно впивала ее. Однако Джереми никогда прежде не встречал женщины, тем более светской дамы, которая так же, как он сам, с радостью растворялась бы в безмолвии.

С другой стороны, ему никогда не доводилось сидеть наедине со светской дамой в затерянном уголке Шотландии, среди скал и зарослей вереска, вдали от лондонских салонов.

Ему не хотелось нарушать это прекрасное молчание, но… вскоре им предстояло войти в хижину, и он должен был кое-что сказать Элизе.

Взяв ветку из кучи хвороста, Джереми медленно раскидал угли.

— Часто, оказавшись в положении, подобном нашему, люди вроде нас слишком много думают. — Коротко взглянув на Элизу, он убедился, что та его внимательно слушает, и вновь уставился на угли. — Мы наделяем мгновение смыслом, который, возможно, лишь плод нашей фантазии. Мы возводим барьеры у себя на пути и предопределяем исход событий своими ожиданиями, воображая, что скажут другие, что они подумают… тогда как в реальности все это, быть может, не имеет значения.

Беглецы сидели бок о бок, их плечи соприкасались. Повернув голову, Джереми заглянул Элизе в лицо.

Ее ореховые глаза смотрели серьезно.

— Чему суждено случиться, то случится?

— Лучше позволить случиться тому, что могло бы случиться. — Он немного помолчал и добавил: — Самые мудрые люди те, кто ничего не решает заранее, кто не притворяется, будто знает, как станут развиваться события, в особенности если в них задействовано несколько участников. Мудрые люди предоставляют всему идти своим чередом, не тратя силы на борьбу за исход, который, возможно, никогда не наступит. Они терпеливо ждут, пока кости, брошенные судьбой, не остановятся, и лишь потом решают, как быть с тем, что выпало.

Несколько долгих мгновений Элиза смотрела Джереми в глаза, потом уголки ее губ дрогнули.

— Как я поняла, вы предпочитаете поступать мудро?

Джереми кивнул.

— Быть может, во мне просто говорит ученый, но, по-моему, это единственно разумный путь.

Джереми с трудом заставил себя сидеть неподвижно, обхватив руками колени. У него возникло странное чувство, будто вместо ускользающего тепла гаснущих углей его обволакивает тепло Элизы, ее близость, полная соблазна.

— Я согласна. — Не отводя взгляда, она подняла руку. — Давайте бросим кости и посмотрим, что выпадет.

Ее ладонь нежно коснулась щеки Джереми, потом Элиза наклонилась и, опустив ресницы, приникла губами к его губам.

Она поцеловала его открыто, не таясь, не скрывая своих желаний.

Закрыв глаза, Джереми завладел ее губами и замер, завороженный сладостью поцелуя. За свою жизнь он целовал немало женщин, но никогда еще простой поцелуй не казался ему таким опьяняющим. Он яростно сцепил руки, удерживая себя от безрассудства, но его поцелуй, полный соблазна и невысказанной страсти, все равно заставил Элизу затрепетать.

Опустившись на колени, она послушно подставила губы и теснее прильнула к Джереми, коснувшись грудью его груди. Кулон из розового кварца, спрятанный у нее под рубашкой, слегка царапнул кожу, напоминая о себе. Будто желая придать ей смелости.

Ее губы стали настойчивее… И в этот миг Джереми вышел из оцепенения.

Прервав поцелуй, он привлек к себе Элизу и обнял. Его бедра прижались к ее бедрам.

Волна пьянящего восторга захлестнула их обоих, даря упоительное, хотя и запретное наслаждение. Снова и снова властность сменялась нежностью, настойчивость — покорностью, мягкость — жадным нетерпением.

Прежде неведомые, невообразимо яркие ощущения хлынули потоком, ошеломив Элизу: твердость губ Джереми, страстные движения его языка, грубость щетины на его щеках, шелковистая мягкость его волос.

Она бесстрашно целовала Джереми, все острее сознавая, что стремительный водоворот вот-вот подхватит и унесет их обоих…

«У-уух, у-уух», — послышался протяжный крик.

Они отстранились друг от друга и огляделись, медленно возвращаясь к реальности.

— Это сова.

Джереми вновь повернулся к Элизе, увидел пылающие алые губы, ореховые глаза, затуманенные наслаждением, и подумал о том, что едва не случилось. Но… здесь, в диком, глухом уголке Шотландии, опасность таилась повсюду.

Костер почти погас.

Элиза смотрела на Джереми из-под опущенных ресниц. В глазах ее не было ни сожаления, ни даже неловкости, и все же…

Джереми с усилием обуздал себя.

— Нам лучше войти в дом. Завтра предстоит долгий путь.

Задержав взгляд на его лице, Элиза кивнула:

— Да, вы правы.

Голос ее звучал хрипло.

Она сделала движение, собираясь подняться. Джереми помог ей встать с травы и поднялся сам.

Он взглянул на все еще горячий вертел и на тарелки, сложенные на траве.

— Мы вымоем посуду завтра, когда будет достаточно светло, чтобы не свалиться в ручей.

Элиза тихонько рассмеялась и повернулась к двери хижины.

— Разумное решение.

Вернувшись с подсвечником, она зажгла свечу от догорающих углей и скрылась за кустами. Джереми невольно пришла на память одна из историй Чарлза Сент-Остелла о ночи, проведенной в некоем уединенном месте на вражеской территории.

Прошлой ночью путешественники оставались беззащитны, хотя дверь и была заперта на засов.

Когда Элиза вернулась, Джереми жестом пригласил ее войти в дом, подождал, пока она зажжет вторую свечу, а затем взял первую и, отдалившись на несколько ярдов от хижины, обошел дом кругом, разбрасывая хрупкие сухие веточки везде, где мог бы проскользнуть человек.

Наконец, убедившись, что сделал все возможное для безопасности Элизы, он вошел в хижину, закрыл дверь на засов и вытянулся на большом тюфяке у стены.

Элиза уже лежала на постели поменьше на расстоянии вытянутой руки от него. Задув свечу, Джереми закрыл глаза и приказал своему непослушному телу не рваться вперед. Ни к чему торопить события.

Элиза уже швырнула кости, решительно, с размаху. Оставалось лишь ждать, когда они остановятся.

На следующее утро беглецы покинули хижину чуть свет и отправились в путь через холмы. Судя по карте, им предстояло преодолеть большую часть Мурфут-Хиллс, во всяком случае, они не рассчитывали добраться до Стоу раньше полудня.

Хотя солнце светило ярко, воздух оставался прохладным. Повесив на плечо более легкую седельную сумку, Элиза тяжело ступала следом за Джереми. Холмы представляли собой череду бугристых складок, путешественникам приходилось без конца карабкаться вверх и спускаться. Справившись с одним голым, местами поросшим вереском склоном, они взбирались на другой.

Путь оказался на редкость изматывающим. Путешественники брели сквозь густые заросли папоротника и перепрыгивали через бесчисленные ручейки. Они миновали маленький охотничий домик, укрывшийся в узкой долине между двумя холмами, и пересекли небольшой лес, такой темный, что, войдя в него, Элиза невольно содрогнулась.

Переход отнимал все силы, Элизе приходилось внимательно следить, куда она ступает, ей некогда было размышлять о событиях прошлой ночи, и все же мысли ее то и дело возвращались к ним. Она думала и раздумывала, пытаясь понять, что происходит между ней и Джереми.

Не так-то легко оказаться отрезанной от привычного мира один на один с малознакомым джентльменом и вдруг обнаружить существующую между ними связь, о которой оба они и помыслить не могли. Элизе никогда бы в голову не пришла подобная фантазия.

Она начинала думать, что ей и ее семье следовало бы поблагодарить таинственного лэрда. Если б он не послал Скроупа похитить ее и увезти в Шотландию, она не брела бы сейчас по склонам Мурфут-Хиллс вдвоем с Джереми Карлингом, наслаждаясь каждым мгновением, узнавая все больше о своем спасителе и о себе самой. Прежде она и вообразить не могла ничего подобного.

Доверительный разговор у костра убедил Элизу в том, что, как ни удивительно, они с Джереми во многом мыслят одинаково. И все же ни один из них не знал пока, чем завершатся их размышления и куда, образно выражаясь, ведет дорога, по которой они шагают бок о бок.

Выйдя из расщелины между двумя холмами, путешественники остановились.

Они стояли высоко на отроге, покатый склон перед ними спускался в широкую долину, серебристые ручьи вились между низкими пригорками, вливаясь внизу в бурную реку, по берегам которой тянулись густые полосы деревьев. Река текла чуть в стороне на дне долины, ближе к следующей гряде холмов.

Развернув карту, Джереми оглядел окрестности.

— Это река Гала-Уотер, а в той стороне наша цель, Стоу. — Он указал направление и сложил карту. — Там мы сможем нанять другую двуколку и, не мешкая, отправиться на юг.

По пути, поднимаясь на возвышенности, Джереми всякий раз останавливался и оглядывался, озирая холмы позади в поисках погони.

— Лэрд больше не преследует нас? — спросила Элиза.

Джереми посмотрел ей в лицо.

— Трудно сказать с уверенностью. Здешний ландшафт не позволяет видеть местность далеко вокруг. Если бы лэрд шел по нашему следу, думаю, он настиг бы нас намного раньше.

Перевесив сумку на другое плечо, Элиза обвела глазами долину внизу.

— Будем считать, что мы улизнули от них обоих, и от лэрда, и от Скроупа. — Она перевела взгляд на своего спутника. — Куда направимся теперь?