— Ну, ты не очень разочаровалась?
Мэг искренне призналась:
— Мне очень понравились твои стихи! Ты подбираешь очень образные сравнения и не скрываешь подлинные имена людей, которых обличаешь.
— Наш друг всегда так делает, — вступил в разговор Монти. — Он смело разоблачает предателей, лжецов и трусов!
— Кстати, многие из этих негодяев внесены в список, — заметил Кинкейд.
— Да, я обратила внимание! Как им должно быть стыдно читать о себе подобное!
— Да что ты, Мэг, им ничего не стыдно! — возразил Кинкейд. — Ну, может быть, немного неловко… Мои памфлеты поначалу расхватывают, пересказывают, но все, к сожалению, остается по-прежнему!
— Ты не прав. Люди узнают из них о таком, что от них хотели бы скрыть! Кинкейд, я восхищена твоим талантом!
— Теперь я жду, когда ты позволишь мне познакомиться со своими стихами.
— В какие странные игры вы играете! — воскликнул Монти. — Сначала ты мне, потом я тебе, — передразнил он Мэг и своего друга. — Я со своими дамами играю совсем по-другому! — И он захихикал.
— Господи! — Мэг театрально закрыла лицо руками. — Ну и шуточки у вас, джентльмены! Сплошная пошлость! В моем доме никогда не велись двусмысленные разговоры.
— Даже между тобой и твоим мужем? — мгновенно отреагировал Кинкейд.
Мэг знала, что ее прошлое не дает Кинкейду покоя. Он не упускал ни малейшей возможности, чтобы лишний раз не задать ей какой-нибудь вопрос, уточнить смысл сказанной фразы. Но она понимала, что ни в коем случае не должна давать ему повода спрашивать ее о той жизни. Сейчас она поступила опрометчиво.
— Нет, мы с мужем никогда не вели фривольных бесед. Ни в то время, когда он был моим опекуном, ни позже — когда стал моим мужем. Он… не воспринимал меня как взрослую, опытную женщину. А вот его брат… — Мэг не могла сдержаться от нахлынувших горьких воспоминаний, — тот совсем другого склада. — При воспоминании о графе Ратледже на ее лице появилось брезгливое выражение. — Он любил в моем присутствии сказать какую-нибудь пошлость, а за обедом часто под столом клал руку на мои колени! — Мэг поморщилась.
— А твой муж? Он догадывался об этом? — негодовал Кинкейд.
— Да, несколько раз видел, как его брат пытается таким образом проявить ко мне внимание.
— И он спокойно наблюдал? — вступил в разговор Монти, который с большим интересом слушал откровения Мэг. — Да я бы убил этого мерзавца и не посмотрел на то, что он — родной брат! — В голосе Монти прозвучали презрение и ярость.
Мэг не ожидала от всегда спокойного, рассудительного Монти столь бурной реакции.
— Мой муж говорил, что если граф пристает ко мне, значит, я сама в этом виновата.
— Мерзкий ублюдок! — процедил Кинкейд. — А ты столько лет прожила с этим чудовищем, я… — Он в ярости сжал кулаки. — Я бы убил его, попадись он мне в руки!
Мэг подошла к нему, обняла за плечи.
— Дорогой, что было, то прошло! Сегодня вечером у нас будут гости, и мы должны подумать, как их лучше принять и чем накормить!
— Главное — запастись белым сухим вином! — глубокомысленно изрек Монти, поднимаясь со стула. — Ну, ладно, друзья, мне пора. Увидимся вечером! — Он поклонился Мэг. — Сударыня, не скучайте. Я скоро вернусь!
Она засмеялась и, подойдя к Монти, поцеловала его в щеку.
— Буду с нетерпением ждать вас, сударь! Возвращайтесь как можно скорее!
— Эй, прекратите любезничать и целоваться на моих глазах! — воскликнул Кинкейд. — Вы уже надоели мне своими шуточками!
Монти весело помахал ему шляпой и скрылся за дверью. Мэг взяла руку Кинкейда в свою и спросила:
— Ты что, сердишься на нас?
Кинкейд пожал плечами.
— Нет, не сержусь, просто…
— А, догадываюсь: ты ревнуешь!
— Нет, Мэг. — Он внимательно взглянул в ее улыбающееся лицо. — Я рад, что у тебя появились друзья. Ты стала чаще смеяться и меньше вспоминать о прошлом!
Мэг с нежностью прошептала:
— Я люблю тебя, дорогой! Я очень тебя люблю!
— И я тебя, Мэг. Давай собираться. Сейчас мы отнесем Сэйти одежду, которую следует постирать и почистить, потом ненадолго заглянем в таверну перекусить. Нам необходимо вернуться домой до прихода портного, он принесет тебе новое платье.
— Портного? — удивленно переспросила Мэг. — Но… я никого не звала.
Кинкейд улыбнулся.
— Ты — нет, а я позвал! Тебе необходимо новое платье, моя красавица.
Мэг порывисто расцеловала его в обе щеки. Ее зеленые глаза светились от счастья.
— Но как же он сшил платье без примерки? — недоуменно спросила она. — А вдруг оно мне не подойдет?
— Не беспокойся, сердце мое, прежде чем сделать заказ, я отнес портному одно из твоих платьев, и он снял с него мерку.
— А, зеленое с кружевами! — догадалась Мэг. — То-то я его не нашла в шкафу. Я подумала, что его забрала Сэйти заштопать маленькую дырочку! Значит, это ты тайком от меня отнес его?
Кинкейд улыбнулся.
— Хотел сделать тебе сюрприз, дорогая!
— Какой ты замечательный и внимательный! — воскликнула она, не в силах справиться со своими чувствами. — Как же я люблю тебя!
— Я так хочу, чтобы ты была счастлива, Мэг!
Он крепко прижал ее к себе.
«Неужели жизнь может быть такой прекрасной? — в который раз спрашивала себя Мэг. — Какое счастье, что судьба подарила мне встречу с таким добрым, чутким человеком! Только бы удача не отвернулась от меня!»
Она весело над собой рассмеялась.
«Я стала говорить словами Монти. Удача, судьба… Скоро начну ходить к астрологам и внимательно следить за расположением звезд на небе!»
— Что значит, как сквозь землю провалился? — гневался граф Ратледж.
Он сидел за низеньким столиком в своей спальне и ел кровяную колбасу и маринованного угря.
— Парень не мог исчезнуть без следа! Уверен, он в Лондоне! Ты плохо ищешь его, Хиггинс!
Личный секретарь стоял около двери, как всегда, опасаясь приблизиться к разъяренному хозяину.
— Милорд, я везде, где только мог, наводил справки, говорил со многими людьми… Он действительно как сквозь землю провалился, поверьте мне!
Персиваль отрезал ножом кусочки колбасы и сосредоточенно отправлял их в рот.
— Ну, что еще ты мне сообщишь?
Хиггинс, не глядя на хозяина, продолжал:
— Мне кое-что удалось выяснить о прошлом вашего племянника, милорд. Во время изгнания короля ваш племянник служил наемником в иностранных армиях, во Франции получил ранение, затем плавал с такими же отчаянными молодчиками, как и он сам, грабил на море корабли парламента…
Граф Ратледж сделал несколько глотков вина и, поставив бокал на стол, злобно процедил:
— Проходимец и проныра!
Личный секретарь пропустил эту характеристику мимо ушей, поскольку не был уверен, к кому именно она относилось — к нему или к племяннику графа, и мрачно подытожил:
— В общем, он пропал, и никто не знает, где его можно отыскать, милорд. Я даже не уверен, что он в Лондоне! Вполне вероятно, он или уехал из страны, или уже умер.
— Не болтай чепухи! — оборвал его Персиваль. — С чего это такой молодой человек, как Джеймс, умер! Он живет в Лондоне. Я чувствую… Он скрывается где-то здесь, так же, как и… она. — Он налил себе еще вина и залпом выпил. — Ищи их, Хиггинс, ищи! Я должен встретиться с ними!
— Но, милорд, я опросил всех своих информаторов и даже не представляю, куда еще обратиться, — пожаловался личный секретарь. — Я не знаю, где их искать!
— Замолчи и не ной, Хиггинс! — стукнул по столу кулаком граф Ратледж. — Не смей больше хныкать! Я велел тебе отыскать Джеймса и Маргарет — будь любезен выполняй мое приказание! А теперь забери пустую бутылку и принеси мне полную!
Хиггинс мелкими шажками приблизился к столу, схватил пустую бутылку и засеменил к двери.
Граф Ратледж раздраженно посмотрел ему вслед.
— Чертовы слуги! Ничего не могут! Неожиданно дверь приоткрылась, и в ее проеме снова показалась физиономия личного секретаря.
— Милорд… к вам пожаловала молодая леди, — сообщил он.
Граф удивленно вскинул голову. В спальню вошла юная Мэри Мэмфорд в роскошном тонком розовом платье, отороченном желтой кружевной каймой.
Он вскочил со стула и пошел навстречу, протягивая руки.
— Мэри, дорогая, я так рад снова видеть вас!
— Перси! — кокетливо улыбнулась Мэри и поцеловала его в щеку. — Я тоже рада видеть тебя!
— Ты пропустила ужин, но если голодна, прикажу слугам подать для тебя еду и вино.
Мэри томно взглянула в его лицо и капризно промолвила:
— Ты же знаешь, Перси, я надеюсь на десерт! На что-нибудь сладенькое и необычное! — И она плотоядно засмеялась, довольная двусмысленностью прозвучавшей фразы. Затем она обернулась к Хиггинсу, который все еще стоял у двери, не решаясь уйти, и резко бросила: — Свободны! Нам ничего не надо!
Личный секретарь вопросительно взглянул на графа Ратледжа.
— Милорд, вам ничего не потребуется?
— Делай, что тебе велели! — Персиваля раздражала его непонятливость. — Закрой дверь. И чтобы до утра меня никто не смел беспокоить!
— Но… вы приказали принести вам еще бутылку вина, милорд, — нерешительно пробормотал Хиггинс.
— Вон! — рявкнул граф Ратледж.
Хиггинс испуганно втянул голову в плечи и быстро закрыл за собой дверь, а Персиваль подошел к Мэри Мэмфорд и помог ей снять с плеч теплую шерстяную накидку. Затем он достал из кармана шелковый кружевной платок и вытер им свой уродливый рот.
— Признаться, я не ожидал тебя сегодня вечером!
Мэри Мэмфорд провела рукой по его груди и расстегнула несколько пуговиц его ночного халата.
— Я хотела сделать тебе сюрприз, милый Перси! — лукаво промолвила она. — Ты же знаешь, как мне трудно вырваться из дома! Сегодня у меня появилась такая возможность, и я сразу же поспешила к тебе!
"Любовь незнакомца" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь незнакомца". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь незнакомца" друзьям в соцсетях.