Слуги, разумеется, никогда не читали стихов поэтов четырнадцатого века, но оба были уверены, что теперь им абсолютно все равно, как стоят на полках их книги, ровно или криво.
Граф топнул ногой.
— Покажите мне один сустав пальца Ратледжа!
Том и Сэм одновременно вытянули указательные пальцы и ребром левой ладони очертили на них полоску.
— Прекрасно! — бросил граф и уже более спокойным тоном спросил: — А как нам быть вот с тем повреждением? — И он указал рукой на сводчатый потолок библиотеки, украшенный фресками итальянского художника. — Надо с этим что-то делать…
Слуги взглянули на потолок и снова опустили глаза.
— Ладно! — Граф махнул рукой. — Проверяйте книги.
— Все, милорд?
— Разумеется, все!
Слуги быстро вышли из библиотеки и через несколько минут вернулись, держа в руках две пары белых перчаток с отрезанными указательными пальцами. Надев их, Том и Сэм принялись тщательно отмерять расстояние между краями книжных полок и корешками толстых томов.
Граф Ратледж заложил руки за спину, не спеша подошел к окну. Яркая луна освещала округу. Каминные часы пробили три удара.
«Где же ты, Маргарет, скрываешься в эту зимнюю морозную ночь? — думал граф. — Ах, ты дрянь, хитрая маленькая дрянь!»
Это из-за нее, жены его ныне покойного брата, он не мог уснуть до трех часов ночи, из-за нее он потерял покой и обычное хладнокровие.
Его любимый брат Филип был мертв, а убийца все еще разгуливала на свободе. Как же такая женщина — молодая, красивая, с нежной шелковистой кожей, пышными волосами и изящно очерченным ртом — могла совершить столь тяжкое преступление — ударом ножа убить собственного мужа!
Перед глазами графа возникло прелестное лицо Маргарет, ее соблазнительная изящная фигура, длинные стройные ноги, которые иногда выглядывали из-под длинной юбки, когда она поднималась по лестнице, а он тайком за ней подглядывал.
Граф так сжал кулаки, что ногти впились в ладони. Он ненавидел эту красоту, не принадлежавшую ему, и восхищался ей…
В темном окне Персиваль увидел свое отражение и закрыл глаза. Ему тяжело было видеть свое лицо. У графа Ратледжа была заячья губа. Как несправедливо, что такое уродство унаследовал именно он — человек благородного происхождения, в чьих жилах текла королевская кровь, образованный, умный, прекрасно разбирающийся в искусстве, музыке, литературе.
«Проклятие»… Это слово на протяжении нескольких столетий шепотом передавалось из уст в уста крестьянами, жившими в графских владениях. «Проклятие замка Ратледж», без конца повторяла вся округа.
В семьях, живших у подножия высокого холма, всегда рождались здоровые дети, а у знатных обитателей замка вот уже на протяжении столетия появлялись на свет наследники с разными уродствами. Природа наградила Персиваля заячьей губой, его брат Филип был хромоногим, а третий брат, Моррис, родился с неизлечимой болезнью мозга. Маленький Джекоб, проживший на свете всего десять лет, появился на свет с ногами, похожими на плавники рыб.
Граф все же открыл глаза и стал вглядываться в собственное отражение. Он не женился, понимая, что вызывает у женщин чувство брезгливости и отвращения, а вот его брат Филип, чья хромота не так бросалась в глаза, за свою недолгую жизнь успел три раза вступить в брак. Все его жены были молодыми, хорошенькими, но дети от этих браков рождались уродами. Единственный нормальный ребенок, Джеймс, был у Мэри, а остальные унаследовали проклятие и появились на свет кто с заячьей губой, кто с врожденной хромотой, кто без головного мозга. Теперь они покоятся на церковном кладбище рядом с их матерями.
Потом Филип женился на Энн, и их двое детей тоже родились уродами. Все они также нашли приют на церковном кладбище.
Последняя жена Филипа, Маргарет, давно жила в замке Ратледж, еще в то время, когда Энн встретила свою смерть на ступенях башни. Персиваль помнил ее чудесным веселым ребенком, который со временем стал очаровательной молодой девушкой. Как она была прелестна! Но и сын Маргарет от Филипа унаследовал то же уродство, что и предыдущие его дети: у него была отвратительная заячья губа. Филип в гневе и отчаянии убил его, как поступал и с другими своими детьми-уродами, а Маргарет, эта тихая, покорная, всегда молчаливая Маргарет, убила его!
В глазах Персиваля вспыхнула ярость. Подлая убийца его любимого брата темной ночью сбежала из замка, и до сих пор не удалось ее поймать. На что она рассчитывает? Рано или поздно люди графа схватят ее, и она дорого заплатит за убийство мужа!
Джеймс единственный физически полноценный ребенок Филипа. Как красив он был… Но Джеймс сбежал из замка много лет назад.
Персиваль отошел от окна и посмотрел, чем заняты слуги. Том стоял на приставной лестнице, вытирая пыль с верхних книжных полок, а Сэм, сидя на полу, поправлял корешки книг.
— Не забудьте задуть все свечи, когда закончите работу, — строго напомнил он, проходя мимо.
— Да, милорд.
— Непременно, милорд.
Граф, не взяв свечи, вышел в темный коридор. Он родился в этом огромном замке, вырос здесь и знал каждый дюйм коридора, холла, пролета. Ему нравилось бродить впотьмах, он ничего не боялся: ни темноты, ни привидений, ни неожиданности.
В спальне Персиваль подошел к ночному столику, выпил снотворное и лег в постель. Завтра на рассвете он соберет своих людей, и они отправятся на поиски убийцы. Местные власти уже приступили к прочесыванию округи, но граф не надеялся на их усилия. Удалось же много лет назад сбежать Джеймсу, и его так и не нашли! Но Маргарет, эта красотка Маргарет не убежит далеко. Персиваль обязательно отыщет ее и жестоко накажет. Он отомстит ей за убийство любимого брата и… за ее совершенную красоту.
— Нет, мне лучше остаться, — сказала Мэг. — Вы идите на встречу со своим другом, а я подожду вас здесь.
— Мне не хотелось бы оставлять вас одну, ведь за дверью расхаживает этот отвратительный Арчи, — возразил Кинкейд.
Он снял с вешалки шерстяную накидку и накинул ее на плечи Мэг.
Она стояла около зарешеченного окна и задумчиво глядела на голубое ясное небо. Они просидели в тюрьме почти месяц, но, несмотря на убогую обстановку, постоянный холод и страх быть разоблаченной, Мэг чувствовала себя физически окрепшей и понемногу стала забывать страшные события, в замке Ратледж. Вот только зверски убитый новорожденный сын вызывал постоянную глухую боль, но жизнь продолжалась. Она мечтала выбраться в город, побродить по улицам, посмотреть на обычных людей и подышать свежим воздухом — воздухом свободы.
Однако Мэг волновало ее двусмысленное положение. Она делила тюремную камеру с Кинкейдом. Он был с ней предельно вежлив, выполнял все ее просьбы, приносил еду, покупал одежду, говорил слова любви, но она боялась привыкнуть к нему и полюбить. В будущем, когда они покинут Ньюгейт — а в этом Мэг уже не сомневалась, узнав предприимчивый характер Кинкейда, — их пути неизбежно разойдутся, но ей, уже привыкшей к нему, тяжело будет расстаться с Кинкейдом.
Сегодня его должен был навестить Монти, и он звал ее пойти вместе с ним в комнату свиданий.
— Монти обещал принести сладкие булочки из пекарни. — Кинкейд не оставлял надежды уговорить Мэг.
Она весело рассмеялась.
— Я не маленький ребенок, которого можно легко заманить сдобными булочками!
— Вы не любите сладкого? Странно, я обожаю сладкие булочки! А уж если я буду есть их вместе с вами…
Мэг взглянула на Кинкейда и в который раз призналась себе, что трудно устоять перед его обаянием. Как ей не хватало все эти годы искреннего мужского восхищения, внимания, преданности и обычного человеческого участия!
— Ладно, Кинкейд, я пойду с вами, — решила она. — Вот только оденусь потеплее.
Она потуже завязала на шее узел шерстяной накидки, поплотнее запахнула ее.
— Я готова.
Кинкейд лукаво улыбнулся.
— Хорошо, что вы согласились сопровождать меня добровольно, иначе мне пришлось бы тащить вас за руку!
— Вот как? — кокетливо потупилась Мэг. — Вы забыли, какую трепку я задала тюремщику Арчи? Не боитесь оказаться на его месте?
— Разумеется, боюсь, но не подаю вида! — рассмеялся в ответ Кинкейд.
Он открыл дверь и пропустил Мэг вперед.
— Как вы думаете, почему я каждую ночь кладу под подушку острый нож? Чтобы защититься от вас, если вы вдруг нападете на меня! — Он закрыл дверь на ключ и взял Мэг под руку.
Она с готовностью поддержала веселую шутку Кинкейда, стараясь вести себя непринужденно. Пусть все обитатели тюрьмы, мимо которых они проходили, думают, что она Мэг Драммонд, горничная одной благородной леди и подружка капитана Скарлета — разбойника с большой дороги.
Кинкейд уверенно вел Мэг по полутемному каменному коридору, несколько раз они сворачивали то вправо, то влево, затем снова шли прямо. Попадавшиеся им по пути обитатели почтительно здоровались с ним, радостно приветствовали, справлялись о здоровье и настроении. Ей даже показалось, что они воспринимали его как героя, благородного рыцаря и защитника угнетенных.
— Сюда! — Кинкейд прошел мимо стражника и сунул ему несколько монет. — Заходите в ту дверь, мое сердце.
Держась за руки, Мэг и Кинкейд вошли в убогое полутемное помещение, так называемый зал свиданий, где родственникам и друзьям иногда разрешалось навещать заключенных. Сюда приносили еду и вино, здесь сообщали хорошие и плохие новости, плакали, смеялись, обнимались.
Заключенные, их родные и друзья сидели на деревянных скамьях за столами друг против друга, дети весело бегали рядом. Некоторые парочки целовались, а кое-кто даже пел песни и радовался с отчаянием в глазах.
Тюремщики, надзиратели и стражники Ньюгейта, получавшие постоянно взятки, разрешали родственникам заключенных приносить в тюрьму одежду, еду, вино, лекарства, наркотические вещества, помогающие при сильных болях, и многое другое. Кинкейд рассказывал Мэг, что в тюрьму умудрялись проносить даже холодное оружие, мушкеты и сильнодействующие яды.
"Любовь незнакомца" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь незнакомца". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь незнакомца" друзьям в соцсетях.