— Ого, вижу, что твой чудо-крем сотворил чудеса.

— Ничего особенного. Я в основном работаю в перчатках, даже дома, мне надо беречь руки. Поэтому…

Она не договорила. Джек неожиданно поднес ее руку к губам и легонько поцеловал. Мелани словно током ударило от этого прикосновения, а потом по всему телу прошла волна приятной дрожи… Боже мой, как это Каро его отпустила со мной? — мелькнула в голове довольно глупая мысль.

— Мы еще не приехали на острова, мистер Вульф, — сказала она.

— Каждую роль надо хорошо отрепетировать, Мел. Ты должна знать это лучше меня. Кстати, об обращении. Что, если ты будешь называть меня по имени и забудешь про мистера?

— Ну, это, конечно, лучше, чем «дорогой».

Он внимательно посмотрел ей в глаза, отпустил руку и сказал:

— Ты, кажется, хотела купить себе журнал?

Журнал? Ах да, конечно; книга будет слишком для уборщицы и даже для непризнанной звезды.

— Да, пожалуй.

На полках с журналами Мелани выбрала журналы самого низкопробного содержания — сплетни, скандалы, криминальная хроника, байки про пришельцев и прочая чушь. Такие и должны интересовать «трудолюбивых пчелок». Джек взглянул на них и молча вернул на полку, сам же прихватил парочку толстых литературных журналов.

— Ты хорошо понимаешь роль, но тебе надо держаться в образе, — заметил он вдруг.

— В образе? — переспросила Мелани.

Его слова она восприняла как очередной подкол и решила, что пора и ей отыграть гейм.

— А, понятно… Ты хочешь, чтобы я вела себя, как Каролайн! — И она мастерски скопировала бесстрастное выражение лица с искусственной улыбкой и манеры супермодели.

— Не следует впадать в крайности, — бросил Джек довольно сурово, но глаза его смеялись.

— Нет, ты все-таки следи за мной, Джек! Вдруг я сделаю какую-нибудь глупость, — попросила Мелани, прикинувшись смиренной ученицей.

— Обязательно. Глаз с тебя не спущу, Мелани. К счастью, это будет очень легко сделать.

Он расплатился за журналы и двинулся к выходу.

— Разве ты не хочешь купить что-нибудь для себя, Джек?

— Думаю, у меня есть все, что нужно, Мелани.

При этом он снова взял ее за руку, вернее властно схватил и сжал в своей.

— Нет, Джек, не совсем все, — поправила его Мел, выдернув руку. — Кажется, начинается то, чего она опасалась… Но он дал ей слово, что не станет флиртовать, так как не в его правилах заводить романы с подчиненными. Так, во всяком случае, он сказал. Теперь, после того, как он увидел ее без «маски», может передумать… Ему ведь ничего не стоит объявить, что она уволена, и тем самым освободить себя от данного обещания… — Всем, что нужно, тебя обеспечивает Каролайн Хикей, — сказала Мелани довольно сухо.

— Ты же знаешь, что Каро сделала свой выбор. Теперь долгими зимними ночами ее будет согревать мысль об удачной карьере.

Говоря это, Джек неожиданно изменился: улыбка исчезла и взгляд стал колючим, Мелани поняла, что услышала приговор, и ей стало не по себе. А еще она вспомнила, как Ричард предупреждал, что любая женщина, пытающаяся привязать к себе Джека, обречена на безоговорочную отставку…

Тут объявили посадку на рейс на Антигуа.

— Это наш рейс, — сказал Джек. — Пошли… дорогая. Нас ждет настоящий рай.

Он взял ее под локоть, и они пошли в самолет.

Салон оказался заполненным парочками, направляющимися в экзотические места для того, чтобы там, среди невиданных красот тропических пейзажей, вступить в брак. Все были невероятно возбуждены в предчувствии райских наслаждений. В салоне первого класса начали распивать шампанское, а потом две невесты и два их жениха полезли угощать шампанским пассажиров.

Наблюдая, как стюардесса ловко успокоила разбушевавшихся молодых людей, Мелани, которая все думала о последнем разговоре, не смогла удержаться от замечания:

— Возможно, Каролайн совершила ошибку, отказавшись ехать. Свадебная лихорадка бывает заразной.

Джек оторвался от чтения каких-то документов, взглянул на Мелани и спросил:

— Как инфекционная болезнь, что ли? Типа кори.

— Нет, от кори можно сделать прививку. Женитьба что-то вроде простуды, с ней не справишься при помощи вакцинации.

Он помолчал немного и сказал:

— Я уже получил прививку, Мелани. Но тебе уже это известно, раз ты начистила рамки всех семейных фотографий в моем коттедже. Но это было давно, очень давно. Может, мне пора провести небольшой общеукрепляющий курс? Как ты думаешь?

— По тому, как ты выстоял против Каро, можно сказать, что у тебя довольно стойкий иммунитет.

— Возможно. Или я просто невосприимчив к Каролайн? А, доктор?

Он смотрел ей в глаза. Такого взгляда она боялась больше всего, от него дрожь пробежала по всему ее телу!

— Диагноз я ставить не буду, но предупреждаю: со мной все в порядке, Джек. Я не заразна.

И Мелани уткнулась в журнал, сделав вид, что читать ей гораздо интересней.

На Антигуа они пересели в маленький самолет, который летел на Виргинские острова. Мелани смотрела в окно, так как высота была сравнительно небольшой, и наконец увидела цепь маленьких островков, разбросанных по изумрудно-зеленой поверхности моря.

— Который из них тот, куда мы едем? — спросила она.

Волнение ее нарастало, неизвестность щекотала нервы. Что будет, когда они окажутся в месте назначения? Джек перегнулся через ручку своего кресла к окну и указал на один, довольно большой остров.

— Вон тот. Мы сейчас будем на него садиться. Он называется Вирджин Горда. Говорят, Колумб заметил, будто по форме остров напоминает беременную женщину. А ты как считаешь, похоже?

Мелани повернулась и случайно коснулась щекой его подбородка. Снова ее пронзил электрический разряд.

— Но… как он мог… — проговорила она, — разобрать? Он же не смотрел на остров с воздуха.

— Да уж не знаю. Но мы же едем на Арк. Это маленький остров, расположенный за Вирджин Горда.

Мелани принялась напряженно смотреть в окно, но Джек и не подумал отвернуться, даже немного опустил голову. Она чувствовала кожей его теплую жесткую, покрытую щетиной щеку и сконцентрировалась только на этом волнующем ощущении. Ей стоило немалых усилий сдержать дрожь, а главное — не поддаться искушению и не повернуться так, чтобы их губы встретились. Мел нарочно что-то громко говорила и делала вид, что ей ужасно интересно смотреть, как снижается самолет.

— Я, кстати, не знала, что Арк остров. Думала, что так называется отель.

Хотя в конверте, который Джек передал ей через миссис Грэм, находилась подробная информация, но Арк ни разу не был назван островом. Ее только удивило название — Арк означает «ковчег».

— Арк — это курорт, Мел. Очень изысканный, очень дорогой курорт, на который можно попасть только по морю. Вот отплывем отсюда на пароме и проверим, мог ли Колумб определить форму Вирджин Горда. Надеюсь, ты не страдаешь морской болезнью?

— Нет, я с детства… — начала она и осеклась. Не рассказывать же о поездках на яхте Люка? — Дядя у меня рыбак, часто с ним ходила в море.

Из аэропорта они поехали на такси по дороге вдоль моря. Мелани любовалась замечательным видом на живописные лагуны, песчаные пляжи, пыталась разглядеть острова в голубой дали. Она обратила внимание на количество яхт, стоящих на якоре у причалов, и догадалась, что здесь наверняка отдыхает множество богатых и известных людей. Это взволновало ее, и она только молилась, чтобы не встретить в этих местах никого из знакомых. Потом они с Джеком поднялись на самую высокую точку на острове, откуда открывался величественный вид на окрестности, — все было залито яркими лучами солнца, море блестело и переливалось, нитка пенистого прибоя опоясывала золотые берега, виллы и отели казались сказочными домиками. Мелани повернулась к Джеку, чтобы высказать свое восхищение, и заметила, что он пристально смотрит на нее, буквально глаз не сводит.

— Ну что, правильно я сделал, заставив тебя приехать сюда? — спросил он, улыбаясь.

Мел рассердилась — чувствует себя чуть ли не благодетелем! — и ответила резко:

— Не заставил, я так сама решила! У меня все же был выбор.

— Прекрасный выбор — или отдыхать в раю, или скрести полы, — презрительно бросил он.

Мелани не обиделась, но решила внести ясность:

— Между прочим, скрести полы не стыдно! Это вполне честная работа.

Она отвернулась и снова попробовала любоваться пейзажем, но вся его прелесть померкла и настроение у нее немного испортилось.

К тому моменту, как они спустились к пристани, чтобы сесть на катер, солнце почти зашло, в оранжевых лучах заката все стало каким-то фантастическим, ирреальным. У Мелани даже дух захватило от невиданной красоты. Когда они отплывали от берега, как-то сразу наступили сумерки и на берегу зажглись тысячи огней, отражение которых поблескивало в темной воде моря. Джек, который больше не заводил с ней никаких разговоров, прошел на корму, и Мелани уже жалела о сказанном ею. Не надо было делать дурацких намеков насчет честной работы. Она стояла у борта за его спиной и искоса наблюдала за тем, как он работает со своими бумагами, разложив папки на широкой скамье. Это он нарочно, подумала она, чтобы не говорить со мной! Наверное, сожалеет о том, что не уговорил свою Каро и не согласился на ее условия…

Словно почувствовав настроение Мелани, Джек вдруг собрал все свои бумаги и повернулся к ней. Ветер взъерошил его волосы, и это вдруг изменило облик строгого взрослого человека — он стал казаться близким и родным. Или так Мелани померещилось на мгновение? Джек протянул руку, приглашая присесть рядом с ним, и улыбнулся, явно подбадривая ее. Словно хотел сказать: «Успокойся, все будет хорошо! Расслабься». Мелани без колебаний присоединилась к нему, и Джек обнял ее за плечи. А почему бы не расслабиться? Теплый морской ветерок принес ароматы тропических цветов, которые она с удовольствием вдыхала, плеск волн за кормой убаюкивал… Неожиданно катер сильно качнуло, Мелани вздрогнула, а Джек только сильнее прижал ее к себе.