- Приносим искренние извинения за нашу назойливость, мисс Уэлсон, могу только оправдать наше недопустимое поведение редкими визитами обитателей герцогского замка в нашу тихую обитель. Мы недавно обсуждали, что в нашем городке стало как-то уж слишком спокойно и неинтересно...и тут на площадь въезжает экипаж из замка с таинственной особой в трауре, простите великодушно, это я о вас говорю...вы нас просто заинтриговали!
От такой пространной речи своей подруги девушки скривились и одна за другой загомонили.
- Мисс Уэлсон, не сочтите за наглость, но кем вы приходитесь герцогскому семейству? - спросила заносчивая мисс Сильверстоун.
- А вы видели замковое привидение? - это мисс Амалия Сильверстоун.
- Скажите, мисс Уэлсон, а правду говорят, то герцог красив и притягателен, а ее светлость словно "мраморная Дева"? - проявила любопытство мисс Джорджианна Ллойд.
- Надеюсь, вы сможете посетить воскресную службу, которую ведет мой супруг? - успела вставить миссис Таккер.
Лизабет удивленно внимала потоку несмолкаемых вопросов, желая сбежать из магазина и как можно быстрее.
- Милые леди, - наконец смогла ответить девушка, заметив, что и продавщица, миссис Комби, превратилась во внимательную слушательницу.
- Милые леди, - повторила Лизабет, вымученно улыбаясь, - я не могу ответить на все ваши вопросы. На большую часть из них я не знаю ответов...и, нет, никаких привидений я не видела и вряд ли их увижу, так как не верю ни в призраков, ни в неуспокоенные души... Я не знаю, как выглядит герцог Блэйкстоун, так как не была еще представлена герцогской чете.
- Миссис Таккер, спасибо за приглашение, я обязательно буду на воскресной службе, - ответила так называемая "мисс Уэлсон" супруге приходского священника.
Появившееся на лице миссис Таккер довольное выражение свидетельствовало, что она сможет извлечь выгоду из приезда мисс Уэлсон для себя, дабы стать популярнее среди этих глупышек, так как именно ее дом должна посетить гостья из замка.
- В таком случае после службы приглашаю на наше традиционное чаепитие в узком дружеском кругу, - важно произнесла миссис Таккер, покровительственно глядя на Лизабет.
- О, хм-м..., - загрустила та, опасаясь сближаться с местными жителями. - Я не могу ничего обещать, но если обстоятельства позволят, то...
- Ну, конечно же, вы должны прийти на чаепитие, мисс Уэлсон, - перебила девушку мисс Сильверстоун, снисходительно посмотрев на миссис Таккер, - я тоже посещу столь скромное мероприятие, а нам, думаю, будет о чем поговорить, мы же ровесницы и обе разбираемся не только в моде, но и в творчестве.
Лизабет поняла, что девушка обратила внимание на модный фасон ее траурного платья. При этом ее немного покоробило такое фамильярное поведение дочери мэра, но с другой стороны, девушка явно пыталась произвести впечатление и занять лидирующее положение.
- Я подумаю, - только и ответила Лизабет, и, заметив маячившего О'Мали за окном возле коляски, еще раз поблагодарила за приглашение.
Затем девушка расплатилась за покупки. Попрощавшись с новыми знакомыми, вышла на улицу. Кучер сходил за пакетами с покупками и, сгрузив их в коляску, помог девушке взобраться на бархатное сиденье. Отъезжая, Лизабет увидела те же лица за окном магазина, которые о чем-то спорили, затем стали энергично махать отъезжающей девушке руками на прощание. Лизабет только кивнула в ответ, и откинулась на спинку сиденья.
- Мисс, вам еще нужно в какой-нибудь магазин? Или желаете прокатиться по городку? - спросил О'Мали, развернувшись вполоборота.
Лизабет потерла переносицу рукой, затянутой в черную перчатку, чувствуя, как подступает головная боль. Махнув свободной рукой, девушка отказалась от прогулок, вдруг испугавшись, что кто-нибудь еще проявит такое же излишнее любопытство к ее персоне. Кроме того, она вряд ли хотела бы оказаться приглашенной еще на какие-либо мероприятия, в которых она стала бы гвоздем программы.
- Значит, возвращаемся, но-о-о...,- прокричал кучер и хлестнул лошадей, дабы те двигались порезвее.
Уже на выезде из городка их коляска оказалась на пути всадника, который мчался во весь опор, и вынужден был приостановить коня. Приподняв кончик шляпы, мужчина в дорожном редингтоне приподнялся в стремени и поклонился девушке. Затем он обратился к кучеру:
- О'Мали, как себя чувствует ваш отец? - спросил он хорошо поставленным баритоном. Девушка была удивлена, оказывается, незнакомец был знаком с О'Мали.
- Благодарю, мистер Фримен, благодаря вашей микстуре ему стало намного лучше, - прокричал тот в ответ, широко улыбаясь. - У миссис Бигли снова приступ аллергии, она просила вас заглянуть в замок на досуге...я был у вас дома, служанка сказала, что вы на вызове.
Мистер Фримен кивнул. Пока всадник говорил с кучером, Лизабет успела рассмотреть доктора повнимательнее. На первый взгляд то был мужчина лет сорока, черные волосы, выглядывающие из-под шляпы, были отмечены сединой. Узкое лицо с выдающими скулами, серые усталые глаза под густыми черными бровями и прямой нос выдавали в нем человека спокойного и уравновешенного, напряженные тонкие губы и легкая щетина на лице скорее говорили о его самоотдаче и загруженности работой, нежели о небрежности.
Конь под доктором затанцевал нетерпеливо, однако тут же присмирел, как только хозяин сжал ногами его бока.
- Передайте уважаемой миссис Бигли, что я обязательно буду после обеда, - пообещал доктор, затем посмотрел на девушку. Лизабет обратила внимание на то, как мужчина судорожно вдохнул в себя воздух, улыбка резко сошла с его лица. Он взирал на нее с таким суеверным испугом на лице, как, должно быть, смотрят на привидение, из чего она заключили, что доктор лично знал загадочную всадницу с портрета.
- Простите, прекрасная леди, мы не знакомы? - неуверенно спросил мистер Фримен, чуть притронувшись к полям шляпы рукой.
Конь под ним беспокойно стал переуступать с места на место.
- Это вряд ли, я недавно в ваших краях, - просто ответила Лизабет.
- В таком случае, позвольте представиться, меня зовут мистер Джонатан Фримен, так сказать, местный эскулап, - мимолетная белозубая улыбка омолодила мужчину.
- Рада познакомиться, это честь для меня. Меня зовут мисс Лизабет Уэлсон, и я в настоящий момент являюсь постоялицей в замке Даркхолт, - девушке захотелось объяснить свое присутствие в коляске его светлости.
- Весьма рад, - он снова приподнял шляпу и кивнул. - Надеюсь, что еще буду иметь удовольствие пообщаться с вами, мисс Уэлсон, а теперь извините, меня ждут пациенты. Доброго пути.
Всадник умчался, оставив после себя облачко дорожной пыли и приятное впечатление от знакомства. Возможность продолжить знакомство с доктором заинтересовало Лизабет. Вот человек, который сможет приподнять завесу тайны над портретом.
Глава 11
Воскресенье наступило почти внезапно, обрушившись на Лизабет пасмурной погодой и шквальным ветром. Всю неделю стояла солнечная и ясная погода, которая позволила девушке много времени проводить на свежем воздухе, вернув на лицо прежний румянец, утраченный во время вынужденного уединенного пребывания в закрытом пансионате в Лондоне, и разгладив морщинки от выплаканных слез по покойному отцу. Совершая пешие прогулки вдоль побережья и по замковым окрестностям, которые неизменно заканчивались отдыхом в каменной беседке в парке, Лизабет много думала о своей жизни и последних событиях в ней, читала книги и просто наслаждалась покоем, восстанавливающим расшатавшуюся нервную систему.
Решение посетить воскресную службу в городке N. пришло к ней накануне вечером, так как Лизабет почувствовала, что восстановила в достаточной мере свои душевные силы, которых должно было хватить для общения с новыми людьми. Одно удручало, что погода не на шутку испортилась и грозила проливным дождем.
Для поездки в церковь миссис Бигли распорядилась заложить карету и сообщила девушке о том, что составит ей компанию. Предложение Лизабет о присутствии на службе дочери герцога, Виоллы, было встречено категорическим отказом, ведь здоровье девочки так хрупко и болезненно, что подобные эскапады неизменно заканчиваются истерическими срывами и ухудшением ее состояния.
Лизабет так и не смогла добиться вразумительного ответа о диагнозе заболевания у ребенка и причинах плохого самочувствия. Любой интерес со стороны девушки в данном направлении встречался с настороженностью и явным недоумением ее вмешательством в судьбу Виоллы. Однако вряд ли Лизабет стала бы объяснять как экономке, так и гувернантке, что жизнь Виоллы вдали от развлечений и игр с другими детьми, жесткий контроль и масса ограничений с их стороны, не способствуют скорейшему выздоровлению девочки, а только усугубляют ее состояние.
Мысли о девочке не давали графине покоя всю дорогу до городка. Как только девушка с экономкой вошли в церковь, хмурые свинцовые тучи разразились проливным дождем, который, скорее всего, затянется на несколько дней, как заявила миссис Бигли.
Утренняя служба уже началась. В церкви было немного людей, сидевших на скамеечках, размеренный и монотонный голос священника из ниши разносился по помещению, поднимаясь вверх. Им оказался высокий и сухой, словно жердь, мужчина лет сорока, в одежде англиканского священника, с редкими и короткими пепельными волосами, на длинном носу сидели маленькие круглые очки. Только голос у него был яркий, зычный с бархатными переливами. Такими голосами, должно быть, разговаривают Архангелы у Райских Врат.
Смысл же проповеди сводился к описанию грехов человеческих и неизменно наступающих наказаний Господа Бога за них, часто вставлялись изречения из Библии. Лизабет, живя в Сомерсетшире, редко бывала в церкви. Граф Уэлский был светским человеком, и хотя жил достаточно уединенно. Тем не менее, он не отдавал все свои предпочтения тихому сельскому образу жизни с обязательным присутствием в нем частых посещений церкви, так как считал, что человек, прежде всего, должен найти Бога в себе и покланяться Ему всей душой без свидетелей. Дочь графа тоже переняла подобный взгляд на религию, при этом считая, что оно доброе дело может стоить десяти посещений храма Господня.
"Любящее сердце (СИ)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любящее сердце (СИ)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любящее сердце (СИ)" друзьям в соцсетях.