Девушка стояла, не шелохнувшись, боясь выдать ту бурю чувств, которую всколыхнули его осторожные прикосновения, так не похожие на все предыдущие. Моргнув, Лизабет с трудом удержалась от желания перевести взгляд от его янтарных глаз, которые, должно быть, становились такими во время сильного волнения, на его манящие чувственные губы.

   - Хорошо, - ответила девушка, втайне радуясь тому, что он сам завел об этом речь, так как его интерес к ее жизни мог оправдать встречный, в частности о его брате и покойной сестре. - Пройдемся?

   Они пошли вглубь рощи, держа лошадей в поводу, при этом Лизабет спокойным голосом рассказывала все, что считала необходимым знать Нортону, а именно о своем происхождении, об отце и его взглядах на жизнь, религию и воспитание дочери. Она не слишком стала распространяться о своей учебе, заикнувшись только, что всегда сожалела о вынужденном пребывании вдали от родного дома, после перешла к роковым событиям, побудившим ее искать пристанище после смерти отца в чужих краях.

   Нортон вскоре начал задавать наводящие вопросы, которые позволили ему увидеть всю картину более полно.

   - Так вы говорите, что ваш кузен Эдмонд требовал выйти за него замуж? Но что им двигало, ведь по праву майората он и так стал наследником графского титула? Вы что-то не договариваете...у меня есть предположение, что он воспылал к вам страстью.

   Лизабет покраснела под внимательным взглядом герцога и посмотрела на собеседника несколько неуверенно, не зная, как тот отреагирует на подобное признание. Они уже некоторое время стояли на месте, лошади пощипывали травку в сторонке. Девушка успела за время рассказа собрать красивый букет из осенних листьев, и теперь нервно ощипывала листочки пальцами. Затем раздраженно вздохнув, она кивнула.

   - Должна заметить, я никогда его не поощряла. Мне казалось неправильным, что кузен может испытывать ко мне более сильные чувства, чем брат к сестре...Он преследовал меня всюду, где я бывала, а после смерти отца совсем распоясался, и перестал соблюдать правила приличия, - Лизабет бросила на землю букет из листьев, словно сбрасывая свое негодование.

   Девушка выглядела подавленной и расстроенной. Нортон уловил в голосе Лизабет нотки страха, что могло означать о возможном насилии, которое мог позволить себе мистер Шелдон по отношению к ней. Только как далеко тот смог зайти, вот что мучило в настоящий момент мужчину.

   - Хм, помнится мне, вы говорили, что в опере вас преследовал какой-то человек, из-за чего вы и оказались в первой подвернувшейся карете, желая спрятаться...это был он?

   Девушка кивнула, не произнеся ни слова. Блэйкстоун только сейчас понял, в каком глупом и опасном положении оказалась Лизабет, запрыгнув без раздумий в его карету возле "Ковент-Гарден". Вряд ли, окажись кто-либо другой на его месте в тот момент в карете, отпустил бы женщину столь редкой красоты без расплаты. Да и он тоже хорош, совсем потерял голову от страсти, раз отвез девушку в домик без слуг в уединенном месте, при этом, совершенно не намереваясь вести с нею разговоры. Он вспомнил, что только одна фраза, произнесенная Лизабет, остановила его от насилия. Она сказала ему, что будь он "джентльмен, то опустил бы ее, и если бы на ее месте была бы его сестра, то вряд ли одобрил бы подобное поведение любого другого мужчины по отношению к ней". Тогда-то герцог и понял, кого эта девушка ему напоминает. Для достоверности осветив ее лицо, мужчина был поражен таким сходством с покойной сестрой. В тот же миг, испытав угрызения совести и поняв, что судьба сыграла с ним злую шутку, Блэйкстоун пожелал никогда не встречать более эту загадочную женщину. Однако, проведя бессонную ночь, после того как выпроводил незнакомку, и вконец запутавшись в чувствах, которые та сумела всколыхнуть в нем, мужчина все же решил разыскать темноволосую колдунью с аметистовыми глазами.

   В настоящий момент Блэйкстоун размышлял, рассказать ли девушке о том, что его поверенный на этой неделе передаст документы о разводе барристерам, которую в свою очередь постараются как можно скорее решить судебный спор о его разводе с Викторией. "Нет, еще рано, я должен убедиться в ее чувствах ко мне, которые так редко отражаются в ее глазах", - расстроено думал он, наблюдая за тем, как Лизабет прохаживалась по ковру из оранжево-красных листьев.

   - Что ж, это многое объясняет..., - наконец произнес Блэйкстоун, опустив руки вдоль тела, которые до этого были скрещены на груди.

   Медленно подойдя к девушке, герцог взял ее за руку. Так же не спеша он стянул перчатку с ее руки, не чувствуя сопротивления, и прикоснулся к тыльной стороне жаркими губами. Лизабет удивленно смотрела на мужчину. Почувствовав, как дрожь удовольствия вперемешку с мурашками пробежались по ее телу, словно электрический разряд, Нортон удовлетворенно отметил про себя реакцию девушки на поцелуй, что могло означать - она все-таки не настолько равнодушна к нему, как хочет показать.


Глава 23.


   Лизабет почувствовала, как по телу медленно стал распространяться жар, заставляя пожалеть, что оделась слишком тепло для столь солнечной погоды. "А может дело не в погоде?" - подумала она несколько смущенно, наблюдая за тем, как губы герцога исследуют ее ладонь.

   - Хм, - прочистила девушка горло и выдернула руку из мужской хватки, - ваша светлость...

   Блэйкстоун поморщился, бросив сердитый взгляд из-под густых бровей.

   - Все еще ваша светлость? Милая Лизабет, право слово, вы так упорно игнорируете мое к вам отношение, что можно подумать, будто я вам отвратителен, - обида, прозвучавшая в голосе мужчины, заставила внимательно посмотреть в его глаза.

   Увидев в них мрачную решимость и какой-то странный огонь, Лизабет почувствовала себя кроликом перед удавом. Она даже боялась представить, какой вулкан страстей сдерживает в себе герцог. Девушка стала лихорадочно думать, как же отвлечь его внимание от своей персоны и перейти на интересующие ее темы, как вдруг Нортон чертыхнулся и резко дернул девушку на себя. Лизабет от неожиданности подумала, что Блэйкстоун сошел с ума, и собирается напасть на нее, применив насилие, ведь они были совершенно одни в этом лесу. Однако звук, который сопровождал резкий выпад мужчины, заставил девушку испугаться больше, чем возможное насилие с его стороны. Это был звук выстрела, гулко разнесшийся по лесу и вспугнувший птиц. Те с криком взвились в небо.

   Оказавшись подмятой под крепким мужским телом, девушка почувствовала, как Нортон перенес свой вес на руки, чуть приподнявшись. Его цепкий взгляд обшаривал кусты и деревья, за которыми мог прятаться убийца. Однако ни одна травинка, ни один листочек не шелохнулся. Затем на краткий миг мужчина перевел взгляд на девушку, которая лежала под ним на голой земле, боясь пошевелиться. Лизабет выглядела ошеломленной, но не испуганной. Повинуясь инстинктам, она не посмела задавать вопросы, тем самым не нарушая тишины. Их взгляды встретились, зарождая вихрь чувств от соприкосновения в столь опасной близости друг другу. Испытанное потрясение заставило девушку чуть приоткрыть рот, что выглядело как приглашение, тяжелое и частое дыхание вырывалось наружу, грудь бурно вздымалась, упираясь в стальное тело мужчины.

   Нортон не позволил себе отвлечься и поцеловать Лизабет. Он также проигнорировал и проснувшееся желание, которое обострилось от близкой опасности и прижатого к нему нежного женского тела. Сцепив зубы от боли в паху, стоило только объекту его желаний задвигаться под ним, Блэйкстоун резко откатился в сторону. Не поднимая головы выше куста можжевельника, Нортон дал знак девушке тоже оставаться на месте. Удивительно, как он, будучи увлечен маленькой женской ручкой, смог услышать звук взводимого курка за своей спиной. Только годы военного противостояния контрабандистам научили его предельной внимательности в любой ситуации, а уж характерный щелчок он не спутал бы ни с одним звуком. Напряженно вслушиваясь в окружающие его звуки, герцог различил приглушенный топот конских ног. Видимо нападавший решил скрыться, не дожидаясь ответных действий со стороны жертвы. Раздвинув руками пожелтевший куст, герцог осмотрел место, где мог прятаться стрелок.

   Затем быстро поднялся и, обойдя место своего укрытия, подошел к большому раскидистому дубу. Примятая трава, вывернутые комья земли от копыт лошади помогли установить то место, откуда был произведен выстрел. Учитывая, что Блэйкстоун стоял спиной к стрелявшему, а Лизабет скорее всего находилась вне линии огня, напрашивается один вывод: мишенью должен был стать он, Блэйкстоун.

   Быстро пройдя к девушке, он помог ей подняться со словами:

   - Лизабет, мы должны срочно вернуться в замок.

   Голос его был удивительно спокоен. Девушка тревожно вглядывалась в его лицо, поражаясь невозмутимости.

   - Что это было? В нас стреляли, я права? - спросила она, отряхиваясь от прилипшей к платью листвы.

   Блэйкстоун подвел к ней лошадь и подсадил девушку в седло. Держась обеими руками за седло по обе стороны от Лизабет, Нортон внимательно посмотрел на нее.

   - Нортон, - вдруг мягко проговорила девушка, губы ее дрогнули в нежной улыбке, - я более сильная духом, чем вы, может быть, думаете. Уж поверьте, я не упаду в обморок, если услышу вашу версию.

   Мужчина открыто улыбнулся в ответ. Глаза его загорелись от удовольствия, что девушка назвала его по имени.

   - Да, вы совершенно правы...кто-то совершил покушение на мою жизнь, и я выясню, чьих рук это дело. Миледи, прошу вас, никому не говорите об этом покушении, мне бы не хотелось спугнуть преступника...в следующий раз я буду более осторожен и готов к нападению.

   Девушка нахмурилась, испытав безотчетное волнение за жизнь герцога.

   - Вы считаете, что это может быть кто-то живущий в замке? И покушение может повториться?