- Возможен и такой вариант. И посмею просить вас не покидать своих апартаментов без особой на то нужды.

   - Это совершенно излишне, - начала возражать Лизабет, - я не думаю, что моей жизни может что-то или кто-то угрожать в замке. И потом, с чего вы взяли, что это был не какой-то охотник, который испугался возмездия за свою оплошность, и потому сбежал, как только понял, что чуть не убил вас?

   - В настоящий момент я не расположен давать вам какие-либо объяснения, - строго произнес в ответ Блэйкстоун.

   Он был недоволен тем, что девушка подвергает сомнению его слова и ставить свою жизнь под угрозу.

   - Ваше право, - обиделась Лизабет, сердито добавив, - но если мне нужно будет отлучиться в город, я это сделаю, уж будьте уверены...еще не хватало, что бы вы ограничивали свободу моего передвижения.

   - И, тем не менее, вы это сделаете! - воскликнул мужчина и ухватил девушку за руку.

   В его глазах отразилось беспокойство и боль, а может страх за нее. Лизабет заставила себя успокоиться и поверить в его заботу о себе. "Ведь Нортон вполне может за меня переживать, - подумала она вдруг, - если он не равнодушен ко мне, и все его чувства, о которых он постоянно напоминает, не игра и не самообман".

   Вздохнув, мужчина уже спокойнее произнес:

   - Дорогая моя леди, я знаю, что не вправе ограничивать вас каким-либо образом, - а про себя подумал "что до поры, до времени", - но просил бы дать знать заранее, если вдруг вам необходимо будет отлучиться из замка или выйти в парк прогуляться. Я смогу выделить вам надежного сопровождающего или сам составлю компанию, если вы не будете возражать. Эта просьба продиктована исключительно заботой о вашей безопасности.

   Лизабет хмыкнула и недовольно передернула плечами.

   - Ваша светлость, вряд ли ваша компания для меня будет представлять безопасную гавань, - многозначительно посмотрев на его губы, девушка поджала свои.

   Ей нужно было найти выход накопившемуся раздражению из-за своего безнадежного положения. Любить женатого мужчину есть грех, который тяжким бременем ложился на ее душу, разрывая сердце.

   - Лизабет, не провоцируйте меня..., - угрожающе произнес мужчина, весь подобравшись. - Вы прекрасно поняли, что я имел ввиду внешнюю опасность, а не мои знаки внимания...

   - Ах, вот как это называется. Спасибо, что просветили меня. Значит, вы не пытаетесь меня постоянно соблазнить, а проявляете всего лишь знаки внимания? Ах, а я наивная, думала, что должна тщательно обороняться, а не игнорировать эти ваши знаки внимания.

   Какое-то время мужчина и девушка сверлили друг друга взглядом, между ними то и дело вспыхивали искры. Лошадь начала тревожно фыркать и трясти гривой. Первым сдался Нортон, понимая, что сейчас не в том положении, что бы проявлять деспотизм, скорее нужно найти компромисс. Он завораживающе улыбнулся, затем, похлопывая лошадку по шее, вкрадчиво произнес:

   - Давайте не будем ссориться, это совершенно не входит в мои планы...

   Девушка тут же вскинулась.

   - Какие еще планы? Вы смеете строить какие-то планы в отношении меня, и это после того, как я рассказала вам о себе всё? Вы не поняли, ваша светлость, я никогда не буду чьей-либо любовницей!!!

   Нортон почувствовал, как начинает закипать от ее нежелания понять его. "Нет, ты будешь и моей любовницей, и женой, и подругой", - так хотелось ему выкрикнуть вслух, но он сдержался с усилием воли. "Рано, еще рано!" - говорил он себе.

   - Вы не правильно поняли меня, миледи. - Хрипло произнес герцог, хмурясь. - Я имел ввиду свои планы относительно поимки преступника.

   Лизабет удивленно посмотрела на него.

   - Ну, хорошо, давайте договоримся о компромиссе, - предложил Блэйкстоун. - Вы пообещаете мне то, о чем я вас прошу, а я выполню любую вашу просьбу, договорились?

   Девушка вдруг хитро улыбнулась, тень негодования сошла с ее прекрасного лица.

   - Любую? - Уточнила она, щурясь от солнечных лучей, которые попали ей в глаза, отчего они зажглись аметистовыми звездами.

   Герцог, чувствуя некий подвох в этом уточнении, осторожно кивнул.

   - Отлично. Тогда я бы хотела, что бы вы нашли время и рассказали мне о вашей покойной сестре и вашем пропавшем брате.

   Блэйкстоун втянул воздух сквозь зубы, так велико было его удивление. Краски сошли с его лица, одеревеневшими губами он хрипло спросил:

   - Откуда вы знаете, что у меня был брат?

   - Я скажу вам об этом после того, как вы расскажете мне о них, - безапелляционно заявила Лизабет, не показывая глубокого волнения из-за своей дерзости.

   Нортон терялся в догадках об источнике осведомленности девушки. Ее просьба оказалась слишком неожиданной и болезненной для него. Бросив в ответ, что подумает, Блэйкстоун отошел от нее. Вскочив в седло, дал шенкеля своему скакуну, заставляя того двигаться через лес вперед. Лизабет последовала за герцогом. Оставив рощу позади, всадники послали своих лошадей в галоп по направлению к замку Даркхолт.

   Позже, проводив мисс Уэлсон до ее апартаментов, герцог направился быстрым шагом в свой кабинет. Пока его никто не видел, мужчина позволил себе немного расслабиться и улыбнуться, вспоминая весь разговор с Лизабет в лесу, а после в конюшне. Он поддержал девушку в ее желании сохранить ее инкогнито для остальных, проживающих в замке. Это позволило бы избежать ненужных толков и разговоров, да к тому же ослабить ревность и злость Виктории, которые могли бы еще больше обостриться, узнай она, что соперница является титулованной особой. С удивлением Блэйкстоун отметил про себя, что его нисколько не радует тот факт, что Лизабет - дочь покойного графа, а, следовательно, является состоятельной молодой леди, которая вскоре сможет снять траур по отцу и засиять на рынке невест как яркий бриллиант. Она ему не раз давала понять, что может рассматривать мужчину только в качестве либо друга, либо супруга, и до тех пор, пока он не станет свободным претендентом на ее руку, вряд ли миледи снизойдет до него своим вниманием.

   Вот если бы Лизабет была действительно просто мисс Уэлсон, тогда герцог чувствовал бы себя спокойнее. Хотя, с другой стороны, девушка с такой привлекательной внешностью, умом и талантами могла бы привлечь к себе внимание любого охотника за женой, без приданного, но достаточно состоятельного, и не столь щепетильного в отношении родословной своей избранницы. Однако Блэйкстоун не был бы самим собой, если бы позволил какому-нибудь другому мужчине увести у него Лизабет.

   Войдя в кабинет, он вызвал настенным шнуром Бриггса, размышляя об осведомленности Леди Лизабет о его семейных тайнах. Нортон был вынужден согласиться на этот маленький шантаж с ее стороны, лишь бы девушке не вздумалось в противоречие подвергнуть себя опасности. Дворецкий явился через несколько минут, за которые герцог успел написать письмо знакомому сыщику с Боу-Стрит, мистеру Хиггинсу, в котором он просил прибыть в замок для выяснения обстоятельств и лиц, совершивших покушение на его жизнь. В письме он так же упомянул о готовящемся судебном разбирательстве по разводу с герцогиней, что могло послужить для сыщика еще одной зацепкой. Вопрос вознаграждения при этом герцог оставил на усмотрение самого мистера Хиггинса.

   Велев доставить это письмо в Лондон срочной депешей, Блэйкстоун поинтересовался у Бриггса, спрашивал ли кто в последнее время у прислуги о леди Дженевре и Лорде Вильяме Стиле. Получив отрицательный ответ, Нортон впал в еще большую задумчивость. Затем попросил передать запечатанную записку мисс Уэлсон и подать ланч в кабинет.

***


   Переодевшись и приняв пищу, Лизабет решила заняться творчеством. Посещение осеннего леса вдохновило ее на написание картины. Однако не успела она развести масленые краски и приготовить холст, как появился Бриггс с запиской от герцога. Не дожидаясь ответа, дворецкий тут же ушел. Люси бросала любопытные взгляды на хозяйку, так как последнее время стала обращать внимание на некоторые знаки внимания со стороны его светлости к леди Лизабет, что не могло ни смущать горничную. Ее удручал тот факт, что его светлость имеет хоть один, но очень большой недостаток - в лице его супруги.

   Лизабет, заметив на личике Люси непомерное любопытство, улыбнулась и подмигнула девушке.

   - Люси, приготовь для меня самое лучшее из траурных платьев...я должна быть неотразима даже в нем, - хитро проговорила миледи, скомкав записку и бросив ту в пылающий огонь в камине.

   Лизабет не стала посвящать горничную в содержание записки, в которой герцог просил уделить ему время в кабинете для приватного разговора через час.

   - Миледи, а может вы облачитесь в одно из бархатных платьев не столь строгих оттенков? - расстроено спросила Люси, как же она давно не видела свою хозяйку во всем ее великолепии.

   Лизабет отказалась, чем вызвала горестный вздох у девушки. Что ж, траур миледи по покойному отцу будет длиться еще как минимум месяца три.

   Ровно через час по лестнице спускалась божественно прекрасная леди в черном атласном платье, с кружевом на корсаже, а так же по краям пышных рукавов и стоячего воротничка. Гагатовая брошь и длинная нитка с серьгами из морского жемчуга украшали наряд, при этом не нарушая траурного этикета в одежде. Жемчуг олицетворял неутешные слезы, а гагат, по старинным поверьям, считался талисманом, наделенным "силой древнего света". Гагат помогал преодолевать страхи, смягчал разлуку и утешал душевные боли, давал забвение от несчастной любви, открывал обман - все скрытое через него становилось явным.

   Едва Лизабет успела спуститься на первый этаж, как в холле столкнулась с друзьями ее светлости, которые, видимо, собирались на верховую прогулку. Мистер Арчибальд Спенсер был довольно крупный мужчина, с такими же крупными чертами лица. Одет он был в темно-синий твидовый костюм для верховой езды, длинные кожаные сапоги доходили до середины икр, высокий цилиндр лихо сидел на его голове с недлинными вьющимися каштановыми волосами. В руках он держал хлыст и перчатки. Баронесса Лили фон Дирингтон была так же облачена в амазонку того же оттенка с красными лентами по корсажу и в затейливой шляпке с шарфом, повязанным вокруг рыжей головки с бантом под подбородком. Они окинули девушку внимательным взглядом, при этом мужчина слащаво улыбнулся, пробежавшись по всей фигуре девушки. Алчный взгляд его задержался на ее груди, затем переместился на лицо. По тому, как загорелись огнем его глаза, Лизабет поняла, что увиденное мужчину не разочаровало, скорее напротив, вдохновило. Мистер Спенсер тут же пересек холл и подошел к девушке, которая хотела уже повернуть в сторону кабинета, чтобы скрыться от их жадных взглядов.