- Вы пригласили меня сюда специально, что бы заставить ревновать вас, а, Лизабет? Кто этот человек и почему он находится у вас в апартаментах?
Девушка бросила обеспокоенный взгляд поочередно на обоих мужчин. То, что герцог будет не в восторге от срыва его планов соблазнения, она предполагала, но не думала, что настолько. Похоже, Нортон не узнал брата, который в это время явно наслаждался ревностью его светлости, словно это доставляло ему особое удовольствие.
- Здравствуй, - произнес взволнованно Вильям с небольшой заминкой между словами, - брат.
Герцог дернулся, словно от удара, и быстро подошел к говорившему. Впившись взглядом в лицо предполагаемого соперника, он вдруг побледнел, и покачнулся, как если бы увидел привидение.
- Вильям? - голос Нортона дрогнул от неверия в обрушившееся на него счастье. - Ты ли это? Но как? Откуда? Где ты, черт возьми, пропадал целых семь лет?!
Он мощным рывком стиснул Вильяма в объятиях, затем растрепал тому волосы рукой. Отстранив от себя, он жадно вглядывался в его возмужавшее лицо, находя родные черты. Затем широко улыбнулся, и снова обнял взволнованного брата, который тоже был настолько растроган, что его глаза подозрительно заблестели.
- Я боялся, что ты вспоминаешь меня с проклятием на устах, - хрипло произнес Вильям.
- Да, это, правда, было такое, но только я думал, что если бы ты был жив, то смог бы найти способ сообщить мне об этом. И я безумно боялся, что ты покинул эту грешную матушку землю.
- Я все объясню тебе, обещаю. - Ответил младший брат.
Затем мужчины дружно посмотрели на притихшую девушку, которая затаив дыхание наблюдала за ними.
- Значит вот для чего вы пригласили меня на поздний обед, Лизабет, - произнес задумчиво Нортон, проведя рукой по своей шевелюре. - Удивили, нечего сказать...н-да, а я-то уж напридумывал себе бог знает что.
Лизабет пожала плечами и с укором парировала:
- Как я успела уже понять, вы, ваша светлость, вообще отличаетесь богатым воображением. Вам все время видится то, чего на самом деле нет...а там, где следовало присмотреться повнимательнее, делаете вид, что и смотреть-то не на что.
- Туше, моя дорогая. - Отозвался герцог и подошел к девушке. Взяв в руки одну из ее изящных ручек, он прислонился губами к верхней части кисти. - Прошу меня простить, что снова повел себя не как джентльмен, но теперь я ваш должник. Вы каким-то чудом вернули мне брата. Расскажите, как это стало возможным?
Лизабет непринужденно засмеялась.
- Давайте пройдем к столу и за приятной трапезой обо всем поговорим.
Мужчины тут же согласились. Герцог отодвинул стул для леди, затем постоял некоторое время рядом, пока она укладывала салфетку себе на колени. Он полюбовался ее красивым профилем и, заметив заинтересованные взгляды брата то в его сторону, то в сторону девушки, с легким вздохом занял место за столом. Так, за вкусным обедом и разговором, который то приобретал грустные ноты, то вдруг становился возбужденным, вперемешку со взрывами смеха, время пробежало незаметно. Было уже одиннадцать вечера, когда гости решили, что уже и так долго испытывают терпение леди.
- Вильям, я думаю, что нам с тобою еще многое надо обсудить, - сказал Нортон, вставая из-за стола, - пройдем сейчас в кабинет и там обсудим, как будем жить дальше. Я думаю, что леди Лизабет устала...
- Минутку, - Лизабет вскочила и пробежала в спальню.
Она вернулась быстро, неся в руках какой-то сверток.
- Вы должны знать, - сказала она, подавая этот предмет герцогу, - что я нашла дневник мисс Дженевры...думаю, вам будет интересно его прочесть. Вы сможете найти многие ответы на свои вопросы.
-Вы нашли его? - Воскликнул Лорд Стил, затем нахмурился. - И прочли, как я понял...я же ведь говорил, чтобы вы этого не делали...это может быть для вас опасным.
Девушка в раздражении пожала плечами.
- Позвольте мне самой судить о том, что может быть опасным для меня, а что нет.
Герцог рассмеялся, и сказал брату, хлопнув того по плечу:
- Даже и не пытайся переспорить эту леди, Вильям, она крепкий орешек...хм, я и сам боюсь иногда обломать зубы об ее характер.
Мужчины прошли в спальню, направляясь к тайному ходу. Они не хотели, чтобы кто-нибудь увидел Вильяма раньше времени, да и то, что они вдвоем выйдут из апартаментов леди, могло плохо отразиться на ее репутации. Как еще люди смогут объяснить это явление, как не распутством одинокой женщины?
Уже входя в тайный проход, герцог вдруг словно вспомнил что-то, обратился к девушке:
- Так вы мне все-таки не рассказали, как это вы встретили моего брата?
Девушка вспыхнула и перевела взгляд на хитро улыбающегося Вильяма, который был уверен, что она не станет говорить герцогу всю правду:
- А он ввалился среди ночи ко мне в спальню, - выпалила девушка, обрадовавшись от того, что улыбка спала с лица Лорда Стила, - и будь я девушка не столь принципиальная, боюсь, не устояла бы перед его натиском...ваш брат настоящий повеса, ваша светлость.
Мстительно сверкнув глазами, Лизабет улыбнулась одним уголком губ. Герцог вспыхнул как спичка и свирепо посмотрел на брата.
- Ты приставал к леди Лизабет? - прорычал мужчина.
Вильям развел руками в сторону и с виноватым выражением лица начал оправдываться, затем стал отступать внутрь спальни, спасаясь от разъяренного брата:
- Боже, Нортон, право слово, можно подумать, что ты ревнуешь...послушай...хм, но она и правда чертовски хороша, откуда же я мог знать, что ты имеешь виды на нее...ой, ты чего? Ай, не бей меня...я больше не буду...Лизабет, утихомирьте же его...вы же знаете, что я поклялся относиться к вам, как к сестре....Лизабет, сделайте что-нибудь, а то я расскажу ему кое-что о вас...вам это не понравится. Я очень наблюдательный....
Герцог остановился, уперев руки в бока, и с интересом посмотрел на девушку, которая до этого посмеивалась над ними. Но стоило Вильяму произнести последнюю фразу, как Лизабет недовольно нахмурилась, и закусила от досады нижнюю губу.
- Ну-ка, ну-ка, с этого места поподробнее! - предчувствуя, что может услышать нечто важное, потребовал Блэйкстоун.
- Ваша светлость, Лорд Стил, - поспешно обратилась к ним девушка, - право слово, вы словно дети малые...Нортон, успокойтесь, ваш брат вел себя... хм, в рамках приличия, ни к чему ссориться. Я просто хотела над ним подшутить. А вы, милорд, - это уже Вильяму, - раз уж такой наблюдательный, то могли бы еще одним качеством разжиться, а именно уметь держать язык за зубами.
Вильям подошел к девушке, потирая место ушиба на предплечье от удара, полученного им при попытке бегства от тяжелой руки старшего брата.
- Ну, не сердитесь, миледи...он ничего от меня не узнает, - склонившись к руке девушки в поцелуе, прошептал младший Стил.
Нортон нахмурился. Его начала раздражать манера этих двоих изъясняться полунамеками. Что это еще за тайны?
- Так, Вильям, всё! Пойдем, как я уже сказал, нам нужно еще многое обсудить, а так же то, что ты якобы не собираешься мне говорить.
Выпроводив брата в тайный ход, герцог вернулся к девушке и, обняв ее за талию, крепко прижал к себе, поцеловав в лоб. Посмотрев на нее долгим взглядом, он хрипло произнес:
- Спасибо, Лизабет, что устроили эту встречу с Вильямом, я ваш должник. Я хотел бы до бала с вами обсудить несколько очень важных вопросов, касающихся наших с вами отношений. Думаю, что пришла пора наводить порядок как в этом замке, так и в моей жизни.
Девушка почувствовала, как некая тонкая струна, натянутая в душе до предела, готова вот-вот лопнуть, едва она поняла смысл, вложенный в его слова.
- И не вздумайте куда-либо улизнуть от меня до этого разговора, найду вас хоть на краю земли, так и знайте. - Серьезно сказал мужчина, сверкнув глазами. - Теперь вам никуда от меня не деться.
Он отпустил ее нехотя, при этом напоследок прикоснувшись в поцелуе к ее губам настолько легко, словно к ним прикоснулись крылышки бабочки. Затем скрылся за потайной дверью, тут же закрыв ее за собой.
***
Войдя в кабинет, Нортон тут же предложил брату выпить по бокалу коньяка. Разлив из хрустального графина коньяк, Блэйкстоун задумчиво посмотрел на Вильяма.
- Ты очень изменился. Я думаю, что ты не все мне рассказал о причине твоего отсутствия на протяжении семи лет.
Вильям пожал плечами, осматриваясь. Все тот же стол и те же шкафы, так же стоят кресла возле камина, и лежит знакомый ковер.
- А здесь ничего не изменилось. Все осталось в точности, как я помню.
Затем посмотрев на герцога, грустно улыбнулся.
- Да, я не стал говорить при мисс Лизабет, чтобы не омрачать этот необыкновенный вечер, который она нам подарила. Да и ты тоже изменился, Нортон...где же твои предрассудки и та непомерная гордыня, которая руководила тобою всю жизнь? Я не припомню, чтобы ты так веселился или шутил, как этим вечером. Эта девушка так влияет на тебя?
Блэйкстоун хмыкнул и прошел к брату с наполненными бокалами. Протянув ему один бокал, второй сам выпил залпом. Поморщившись от крепости алкогольного напитка, который огнем опалил глотку, Нортон ответил:
- Да, как ни странно, но именно эта девушка что-то изменила во мне и моем восприятии ценностей. Я словно вижу теперь свою жизнь сквозь кристально чистое стекло, все настолько бестолково и никчемно...Я так виноват перед тобой, Вильям, да и перед нашей несчастной сестрой, что не знаю как искупить то зло, которое причинил вам обоим.
Вильям нахмурился и тоже выпил коньяк залпом. Закашлявшись, он затряс головой. Пройдя к камину и поставив пустой бокал на барный столик, обратился к брату не оборачиваясь, задумчиво глядя в пылающий огонь в камине:
"Любящее сердце (СИ)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любящее сердце (СИ)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любящее сердце (СИ)" друзьям в соцсетях.