"Да что тут думать, - возмутилось ее сердце, - надо отстаивать свою любовь...пусть даже и таким образом. Не оглядываясь ни на чье мнение, вверить себя в руки любимого...позволь любить себя и любить самой, - шептало сердце, - счастье - не разменная монета, бери, коли дают".

   Звук открывающейся потайной двери заставил Лизабет оторваться от размышлений и повернуться в сторону гостя. Герцог вошел уверенной походкой. Отыскав девушку взглядом, благо, что света от камина и нескольких зажженных свечей хватило, чтобы видеть достаточно хорошо, Нортон подошел к Лизабет. Прижавшись губами к протянутой руке с тыльной стороны, мужчина исподлобья посмотрел на взволнованную леди.

   - Я надеюсь, не нарушил ваши планы на вечер, миледи? - тихо спросил он, вероятно желая убедиться, что она ожидала его.

   - Нет, я ждала вас, - просто ответила она и показала рукой в сторону двери, ведущей в гостиную.

   Герцог пошел вслед за девушкой, лишь один раз бросив жадный взгляд в сторону широкой кровати. Присаживаясь на софу в гостиной, Нортону не удалось скрыть разгорающееся пламя во взгляде. Он оценил внешний вид девушки, красный цвет платья, который был достаточно откровенным и вызывающим по сравнению с теми траурными нарядами, которые та носила в последнее время, а так же его не оставило равнодушным отсутствие кринолина и корсета, что можно было определить на глазок. Фигура девушки была столь изящна и великолепна, что кровь начинала кипеть в жилах от одного взгляда на нее.

   Освещение в гостиной было не менее интимным и романтичным, чем в спальне. Мужчина поставил на низкий столик ведерко со льдом и бутылкой шампанского, которое он захватил с собой, а из карманов сюртука достал пару высоких фужеров. Разлив шампанское, он подал один фужер Лизабет. Девушка улыбнулась, и отпила немного. Поморщившись от того, что маленькие пузырьки защекотали в носу, она допила остальное и отставила бокал на столик. Прямая спина и руки, сжатые в замок на коленях, неуверенный взгляд сказали герцогу о многом. Девушка была напряжена, испытывала в данный момент сильное душевное волнение и не знала как себя вести. Наблюдая за нею, герцог вдруг понял, что в первую очередь он должен поговорить с нею о разводе, заверить ее в своих чувствах и сделать предложение руки и сердца. Отчего-то он тоже стал испытывать робость и волнение. Вспоминая свои предыдущие попытки соблазнения, не увенчавшиеся успехом, Нортон чувствовал сердцем, что напором в этом деле не поможешь. Он должен проявить как можно больше такта.

   - Лизабет, - его хриплый голос заставил девушку вздрогнуть и вскинуть на него немного испуганный взгляд, - дорогая моя леди, - уже как можно спокойнее произнес он, - прежде всего, я рад, что вы дали мне возможность высказаться...вы настолько добры, насколько я эгоистичен...

   - Ага, - воскликнула девушка, сверкнув глазами, - вы признаетесь в этом?!

   - В том, что я эгоист? - Усмехнулся мужчина. - Ну, конечно же, если это касается дорогих моему сердцу людей.

   Лизабет слегка покраснела и прикусила кончик нижней губы.

   - Так вот, с вашего позволения, я продолжу. Вы не раз ставили меня на место, указывая на то, что мое поведение далеко от того, которое надлежит держаться джентльмену. Каюсь, виноват и вы абсолютно были правы. Я был слишком избалован женским вниманием, которое оказывалось мне не зависимо от того, расположен ли я к той или иной особе. То женское общество, которое окружало меня, создало в моем понимании определенный стереотип женщины, доступной, беспринципной, жадной до денег и власти...

   Лизабет подняла взгляд, полный возмущения и негодования.

   - Вы хотите сказать, что с первого взгляда причислили меня к той толпе женщин, которые, подобно ночным бабочкам, вились вокруг вас?

   Нортон улыбнулся, и пожал плечами.

   - Вы вправе винить меня в распущенности и предвзятости, но, право слово, обстоятельства нашего с вами знакомства и дальнейшего общения в замке вполне могли ввести меня в заблуждение. Дорогая Лизабет, не надо сердиться...я только пытаюсь вам объяснить, что мыслилось мне и виделось, а также что послужило причиной моего неверного понимания вас и ваших поступков. Я не мог представить, что в женщине может биться горячее и чистое сердце, которое способно на искреннее чувство...О, прошу вас, не смущайтесь, я должен сказать вам...мне столько хотелось бы сказать вам, Лизабет.

   Он переместился поближе к девушке, и взял ее за руку. Легкая дрожь, которая передалась ему от женской ручки, подсказало, что его слова не остались без ответных чувств. Поднеся руку девушки к сердцу одной рукой, Нортон прикоснулся другой рукой к ее подбородку. Чуть приподняв его, мужчина испытывающе заглянул в фиалковые глаза.

   Взволнованным голосом мужчина вновь произнес:

   - Прежде чем прийти к вам с достойным предложением, я должен был освободиться от ненавистных уз, сковывающих меня уже столько лет, которые душили и лишали радости, надежды на счастье. Так вот, завтра я стану совершенно свободным человеком, который вправе будет сделать предложение руки и сердца единственной женщине, которая в своих маленьких ручках держит мою надежду на счастье.

   Нельзя сказать, что Лизабет не испытала радости от услышанного, одно маленькое сомнение заставляло ее испытывать недоверие.

   - Как вам это удалось? Насколько мне известно, бракоразводные процессы в нашей стране не приветствуются, тем более в светских кругах, к коим вы относитесь, да и занимают они намного больше времени? Когда же вы подали документы? А разве согласие герцогини не требуется?

   Посыпавшийся град вопросов на заявление герцога нисколько не смутил последнего, напротив, сердце стало биться быстрее от осознания, что эта тема не безразлична леди.

   - Она дала свое согласие, кроме того, мы с нею заключили соглашение, что после развода я буду выплачивать ей некоторую ренту пожизненно. К тому же я получил от короля благословение на развод. Вот за ним-то я и ездил в Лондон несколько дней назад...я не мог вам объяснить причину своего отсутствия до поездки, боясь спугнуть удачу. Надеюсь, вы меня уже простили за мой внезапный отъезд и за то, что я не попрощался с вами?

   Девушка откинулась на спинку софы, испытывающе глядя на герцога. От этого движения, которое со стороны выглядело приглашающим, ее грудь слегка приподнялась, обнажив больше, чем девушка, возможно, рассчитывала. Пребывая в состоянии задумчивости, Лизабет не сразу обратила внимание на голодный взгляд мужчины, которым тот смотрел на ее декольте. Лишь через некоторое время девушка удивилась, отчего в глазах Блэйкстоуна полыхает такое пламя, что вот-вот опалит и ее. Затем она перевела взгляд на то место, которое готов был прожечь мужчина своими глазами. Розовые вершины нежных холмиков показались из-за корсажа, бесстыже завлекая и дразня сидящего в столь опасной близости герцога. Охнув от смущения, девушка вскочила с софы. Отгородившись креслом, девушка повернулась к мужчине спиной, поправляя недостаток в одежде.

   - Вам нечего смущаться или краснеть, - вдруг раздался возле ушка его вкрадчивый голос. - Вы слишком красивы, чтобы я мог, глядя на вас, не испытывать каких-либо чувств и желаний. А те немногие мгновения, которые дарят мне возможность видеть больше, вселяют в меня слишком сильные чувства, с которыми я не в состоянии бороться.

   Его горячие, требовательные губы прошлись по открытой задней поверхности шеи, крепкие руки обвились вокруг талии. Повернув девушку к себе лицом, Нортон впился в ее нежные манящие губы страстным поцелуем, раздвигая языком сомкнутые зубы. Проникнув вглубь бархатно-опьяняющего рта и издав утробный рык, Блэйкстоун подхватил Лизабет на руки. Затем опустился вместе с нею на софу, посадив при этом девушку к себе на колени. Не найдя в себе силы, чтобы вырваться из его пленительных объятий и прервать этот страстный поцелуй, Лизабет ответила на него. Впитывая страсть и нежность мужчины, она дарила в поцелуе всю себя, рассказав ответной страстью больше, чем могла сказать словами.

   Наконец с трудом заставив себя оторваться от губ девушки, чуть ослабив тиски, в которых он сжимал столь желанное, податливое тело, Нортон испытывающе посмотрел на Лизабет. Она смотрела на него разомлевшим взглядом, пелена страсти затуманила взор, губы припухли, отчего стали выглядеть еще более соблазнительно, полукружия груди, виднеющиеся в вырезе платья, бурно вздымались, создавая впечатление что-то готовы вот-вот обнажиться еще больше.

   - Святые угодники, - прошептал мужчина и отсадил девушку рядом собой на софу. - Лизабет, вы лишаете меня остатков самообладания... Боюсь, что прежде чем сказать вам то, ради чего я пришел, вы соблазните меня на более решительные действия.

   Взгляд девушки прояснился, одной рукой она прикоснулась к своим губам, которые еще помнили огонь поцелуя, опаливший ее до глубины души. Глубоко вздохнув, Лизабет вдруг лукаво улыбнулась.

   - Вы хотите сказать, что мы поменялись ролями? - проказливо спросила она, испытывая ни чем не объяснимое чувство женского удовлетворения.

   Нортон бросил в сторону девушки хмурый взгляд, испытывая при этом досадное неудобство от проснувшегося мужского желания, из-за которого стало невыносимо сидеть рядом с нею.

   - Я не прикоснусь к вам более до тех пор, - вдруг серьезно ответил мужчина, вскочив на ноги и начав нервно мерить шагами комнату, - пока не смогу быть уверенным, что не окажусь вновь отвергнутым и осмеянным...

   Затем быстро подойдя к ней, он взял ее за руку, и опустился перед нею на одно колено, после чего яростно произнес:

   - Мисс Лизабет Шелдон, миледи, окажите мне честь...я прошу вас стать моей супругой перед Богом и людьми, я прошу вашей руки и сердца!

   Обеспокоенный и полный надежд, Нортон испытывающе следил за выражением лица девушки. Успев заметить удивление, радость и долю облегчения, пробежавшие за считанные секунды на ее выразительном личике, герцог не проронил больше ни слова, ожидая ее решения. Лизабет некоторое время молчала, ошеломленная столь неожиданным, но не менее желанным предложением, затем осторожно переспросила: