— Поговорю, сэр. И немедленно.
— И, прошу вас, подавайте шампанское.
Рейли исчез через потайную дверь, ведущую на кухню. И вернулся с бутылкой шампанского, откупорив ее в уголке. Холодный туман вырвался из горлышка. Он налил шампанское в заранее приготовленные высокие бокалы и первый подал его сиятельству.
Реджи кашлянул и встал.
— Леди — и леди! Хелена, моя дорогая, Аврора, моя маленькая принцесса. И Мелисса, чудесная, умеющая все на свете Мелисса. Для нас было несказанной радостью принимать вас здесь. Поверьте мне, редко, когда Бедфорд-хауз был одновременно удостоен присутствием такого количества красивых и очаровательных дам. Для нас это большая честь.
— Слушайте, слушайте! — пробормотал Рейли, подавая Авроре бокал, налитый до половины. Она засмеялась, когда пузырьки стали щекотать ей нос.
Потом он подошел с подносом к Мелиссе. Поскольку он обслуживал ее последней, то задержался рядом с ней. Тонкое, изящное стекло затрепетало в ее пальцах.
Реджи произнес свою речь с потрясающей легкостью и уверенностью в себе. Точно он чему-то рад, подумала Мелисса. Точно он не знает, что наверху приготовлены три чемодана.
Он предложил тост за присутствующих леди.
— Неужели я единственный джентльмен, кто тут будет пить за их здоровье? Рейли! Давайте же, старик! Присоединяйтесь к нам.
Рейли наполнил бокал и поднял его.
— За дам!
При звуках его хриплого голоса сердце Мелиссы ушло в пятки. Она почувствовала, как его могучий взгляд взял ее на мушку, заставляя обернуться и посмотреть на него. А Реджи столь же плотоядно глядел на Хелену.
— Мы великолепно провели время, — промурлыкала Хелена, сверкая молочно-белыми плечами. — Я в восторге от каждой минуты.
— Тогда пусть следующий месяц станет для вас еще более драгоценным! — И Реджи прикрыл ее руку своей рукой.
— Уверена, так и будет.
— Дорогая моя!
— Дорогой!
Мелисса захлопала глазами. Она боялась, что ослышалась. В свою очередь Рейли с силой поставил шампанское в ведерко со льдом.
— Мы остаемся! — объявила Аврора.
— Да, моя дорогая, — проговорила ее мать. — Реджи попросил нас провести здесь весь июнь. Тебе нравится эта идея?
— Еще бы! — Девочка соскочила со стула прежде, чем Рейли его отодвинул. Подбежав к торцу стола, она обхватила Реджи ручонками за шею.
Недоуменный взгляд Мелиссы заставил потрясенного Рейли отвернуться. Он тоже понятия не имел об этом.
Хелена восторженно улыбалась.
— Что-нибудь не так?
— А вещи, — прошептала Мелисса, стиснув зубы. — Чемоданы…
Хелена самозабвенно смеялась, а Аврора вновь стала ее обнимать.
— Они пригодятся мне и Авроре. Вы же сами не упаковывались, верно?
— Я полагала…
— Реджи пригласил нас в Лондон посмотреть квартиру, которой он пользуется, когда заседает палата лордов. Я не ошиблась?
И она элегантно протянула руку.
Реджи тотчас же схватил ее.
— Не ахти что. В георгианском стиле. Кое-какой купленный по случаю антиквариат.
— Вы прекрасно без нас обойдетесь, — заверила Хелена Мелиссу. — Аврора, Реджи и я составим небольшую семью.
Рейли сделал шаг вперед.
— Извините, сэр, но вам ведь потребуются мои услуги?
— Ерунда! — ответил Реджи. — Полагаю, что два дня я смогу провести в городе и так. Упакуйте мои вещи, и я буду в полном порядке.
Они все будут в полном порядке, подумала Мелисса, как бы изучая их со стороны. Хелена и Реджи глаз друг от друга не отводят. И Аврора рядом с ними пребывала в совершеннейшем восторге.
Разум подсказывал ей, что это великолепные новости. Авроре необходимо побыть с матерью, ощутить себя нужной и желанной. Но сердце ее не обманывалось. Неважно, что она говорила себе, будто это не так, но к ней вернулось старое ощущение. Будучи всегда лишь свидетелем чужого счастья, она увидела, как очередная новая семья медленно вытесняет ее из своей среды.
На следующее утро Мелисса, проводив Аврору и ее мать, слонялась по огромному дому с опустевшими комнатами. Неожиданно она наткнулась на свои рисовальные принадлежности. Она не будет жалеть себя, она не будет завидовать Авроре, наконец-то дождавшейся хоть какого-то внимания со стороны матери. Она сейчас сделает то, что любит и умеет, погрузившись в краски и освещение.
Через два часа, сидя на холме лицом к Бедфорд-хаузу, она разглядывала акварель, написанную ею неделю назад. Авроре бы картина понравилась: на ней был изображен луг неподалеку от того места, где в день приезда они устроили пикник.
Мелисса погрузилась в работу. Она любила рисовать, особенно — детальные изображения замков, куда они приезжали, долины, водопады и пейзажи. Рисуя, она придумывала истории для Авроры, такие, каких сама никогда в детстве не слышала, с драконами и принцессами.
Мелисса рассмеялась, взяв кисточкой небесно-голубую краску. Слова и образы приносили ей умиротворение наряду с усадьбой и парком, изысканно раскинувшимся вокруг нее.
— Интересно, кому мои истории нравятся больше, мне самой, ребенку, или ребенку во мне?
— А как насчет женщины в вас?
Рейли. Мелисса прикусила кисточку, зажатую между зубов, и глубоко вздохнула. Лучше встретиться с ним лицом к лицу, коль скоро предстоит совместная работа в течение месяца.
— У вас манера незаметно подкрадываться к человеку.
— Скрытность — это тоже искусство.
— Той ночью вы не были столь скрытны.
Голос Рейли показался резким и скрипучим.
— Я же держался на расстоянии, разве нет?
И действительно. После той ночи на кухне он к ней ни разу не подошел. Однако он оставался близок к ней иным образом. Он наливал ей вино за обедом, наблюдая, как она его потягивает, пьет маленькими глотками, слизывает капельку с губ. Он поливал жирным соусом нежно-розовое филе семги и подавал ей на тарелочке. Он был абсолютно пристоен и греховно соблазнителен. И никто ничего не замечал.
За исключением Мелиссы. Стоило ей пригубить терпкое вино, как она начинала думать о нем.
И сейчас Рейли стоял рядом, терпеливый и не сдающийся, как этот дом.
Мелисса откинулась на раскладном стульчике и указала на мольберт.
— Ну, вот. Что вы на это скажете?
— Я могу оставить свое мнение при себе, если оно нежеланно.
Уверенная в том, что совладала со своими чувствами, Мелисса одарила его взглядом.
— Вы так никогда не поступали. Несмотря на всю свою скрытность, вы всегда умудрялись сказать то, что думаете. — И всегда делали то, что вздумается. Все время он заставлял ее испытывать такие чувства, о каких она и не мечтала.
Он подошел поближе. Она уловила его запах, лесной и совершенно мужской. Он склонился рядом с ней, изучая картину.
— Изображено точно, мисс. Однако…
— Что «однако»?
— Не совсем реально.
Обрадовавшись, что удалось переключить его внимание на картину, она стала его подзадоривать:
— Вы опять чересчур тактичны.
Он дернулся и продолжил рассматривать картину.
— Выглядит, как сусальное изображение домика в детской книжке. Красивый, точно соответствующий оригиналу, но непригодный для жилья.
— Значит, я выразила то, что хотела сказать, верно. — Она бросила несколько красных брызг на трубы, усеивающие крышу восточного крыла, и расслабилась, явно довольная собой.
— Значит, Бедфорд-хауз нереален?
— Это мечта. Все — мечта. Дивный сон. Где бы мы ни оказывались: в Париже, Зальцбурге, Венеции, — везде первоклассные отели и обширные, роскошные дома. Хелена от рождения имеет это, как и Аврора. Но для меня эта жизнь — книжка волшебных сказок или кино. — Мир грез, населенный богатыми людьми, лишь обострял ее чувство вечно лишнего человека. Она пропустила через себя эту мысль, подрисовывая плитки скошенной крыши оранжереи.
Рейли уселся на траву неподалеку от ее складного стульчика, в двух метрах от нее. Мелисса искоса изучала его взглядом. Помятые слаксы цвета хаки и белая хлопчатобумажная рубашка. Закатанные рукава, расстегнутый ворот, вид человека, готового к любой драке и схватке, человека, любящего тяжкий физический труд и не натрудившегося вдоволь. Вновь вспомнились ей легкие прикосновения его пальцев. По позвоночнику пробежал холодок. Она слегка прикоснулась кистью к картине.
Он сорвал травинку и стал ее жевать, пристроив кулаки на приподнятых коленях. Ощущая ее взгляды исподлобья, он поглядел в ее сторону.
— О чем вы задумались?
— Впервые я в состоянии зримо представить себе вас в облике солдата.
— Ах, да. Но не в обычной сбруе.
— Простите?
Он вдруг заговорил без акцента, бессознательно подтянувшись.
— Не в своей обычной форме. Сегодня утром я работал в гараже. А после чая повозился в саду.
— Вы еще и садоводством занимаетесь?
— Кроули разрешает мне копаться, сколько душе угодно, при условии, что я не прикончу слишком много его капусты. А сейчас я копал для него ямки для подпорок, а затем увидел, как вы сидите здесь, и улизнул.
— Приятно слышать, что кто-то в этом имении имеет власть над вами.
— Кроули здесь дольше кого бы то ни было. Не подпускает меня близко к цветам, но полагает, что моя крепкая спина на что-нибудь, да сгодится. Англичане — это раса садоводов. Они помешаны на растениях.
— А вы разве не англичанин?
— Мой отец в шестидесятые годы приехал в Англию из Ирландии в поисках работы. Так поступали многие из ирландцев. Ливерпуль и Лидс битком набиты нами. Манчестер тоже. Мы, однако, никогда не считали себя целиком и полностью британцами.
— Но вы служили в Северной Ирландии, — заявила Мелисса, наступая на его больное место. — На стороне британцев.
"Мужчина достойный любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мужчина достойный любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мужчина достойный любви" друзьям в соцсетях.