— Мне пришло в голову, что вы, вероятно, купали Аврору, когда она была совсем маленькой, — задумчиво произнес он.
— Ну и что?
— Мне, правда, мисс, детей купать не приходилось, но я имел честь мыть Ван-Дейка в тех редких случаях, когда он вступал в схватку с местным скунсом. Он также славится тем, что любит кататься во всякой всячине. Как, впрочем, все собаки.
Мелисса попыталась вылезти из ванны, намереваясь пройти к умывальнику.
— Не вижу, какое отношение это имеет ко мне.
Рейли закатал рукава и учтиво встал между Мелиссой и намеченной ею целью.
— Я хочу этим сказать, мисс, что у меня есть опыт держать в ванне не желающих мыться живых существ. Вы еще не закончили мыться.
Она согнулась чуть ли не в три погибели, спрятавшись в воде.
— Вы не посмеете!
Он поднял закатанные рукава повыше локтей.
— Посмею.
— Вы не будете меня мыть! — Она ударила его по рукам и тотчас же вынуждена была замахать своими руками, чтобы не потерять равновесия. — Держитесь от меня подальше, иначе я закричу.
— Мы в восточной башне. Никто не услышит.
— Вы враг рода человеческого. Монстр. Кто только позволил вам распоряжаться этим домом? — Обвинения эти были бы гораздо более весомы, если бы их произносил кто-нибудь еще, а не обнаженная женщина, которая плескалась в ванне и старалась увернуться от неумолимого Рейли.
Он ходил кругами, точно акула.
— Я же сказал, что я люблю вас.
— А я сказала, что хочу выйти отсюда. Предупреждаю, что я сейчас же выскочу через эту дверь, с полотенцем или без!
Угроза прозвучала не очень убедительно. Тем не менее Рейли подошел к двери и запер ее универсальным ключом, после чего опустил ключ в жилетный карман. И, словно поняв, что эта деталь одежды еще на нем, он расстегнул жилет и перекинул его через тот же плетеный стульчик, на котором висело нижнее белье девушки и лежал атласный халат.
Он подошел прямо к ней.
— Вы можете сделать эту процедуру легкой, а можете сделать ее тяжелой. Для себя.
Она бросила на него сердитый взгляд, но его своевременное и многозначительное предупреждение не дало ей возможности опустить взгляд пониже подбородка. И она плюхнулась в воду, с озорным наслаждением расплескивая содержимое ванны на пол.
— Надеюсь, что вода попортит ваши туфли.
— Я чищу их каждый вечер.
Да, он наверняка так и делает, подумала она, вот так же любовно намазывает их кремом, как сейчас он намыливает матерчатую терку. Рейли встал на колени рядом с ванной, положив ей руку на плечо.
— Чему вы улыбаетесь? — сердито спросила она.
— Люблю мыться в конце дня. Считаю эту процедуру успокаивающей. А вы? — В ладони — горстка ароматической соли. Кожа — настоящий атлас.
— Провести вечер в душной башне с сексуально одержимым дворецким да еще против моей воли — не очень-то романтично.
Он усмехнулся.
Мелисса держалась стойко. Ее не проймешь затасканными приемчиками вроде потрескивающего камина, домашнего запаха свежих полотенец, воскового аромата свечей, обволакивающей музыки Дебюсси по радио или грешно-успокоительного массажа, производимого мужскими руками. Когда тебя моют — это квинтэссенция чувственного наслаждения. Он втирал соли ей в шею, а потом ополаскивал это место водой, набранной в ладонь. Она вспомнила. Прикосновение намыленной материи напоминало ей шероховатый кошачий язычок. Пройдут минуты, и это лишенное воли тело ничем не будет отличаться от воды, текучей, испаряющейся. Блуждающий взор ее сомкнулся. Проигрывать надо с изяществом.
Пальцы его нашли последнее напряженное место у нее на затылке. Она что-то пробормотала, и это было последним выражением протеста.
— Если бы вы закричали и вас услышали, настал бы конец легенде, — попытался образумить ее Рейли.
— Какой еще легенде? — спросила Мелисса, находящаяся за миллион миль отсюда.
— Легенде о несчастной жене третьего лорда Дарби, леди Анне.
— А он что намылил ее до смерти? — Фраза прозвучала весьма двусмысленно. Но Мелисса слишком устала, чтобы замечать подобные вещи. День оказался длинным. Эмоционально насыщенным. Физически утомительным. Она не хотела об этом думать. Если бы она задумалась, то обязана была бы осознать, какие чудеса творят с нею его руки.
Рейли приподнял ее. Сосочки окружал гладкий коричневый пигмент, а сами они вовсе не были острыми. Соль, которую он втирал в грудь, пузырилась и щекотала кожу, и каждое, даже самое слабое прикосновение снаружи вызывало соответствующее ощущение внутри. Но жгучего влечения при этом не возникало. Его смывала теплая вода. Затем к ней прикоснулась шероховатая материя, оказавшаяся вовсе не материей, а его языком.
— У вас так легко краснеет кожа!
А когда она не ответила, он пояснил это руками, прогулявшись пальцами по шее, по ключицам, по местам любовных укусов на правой груди.
Она прикрыла его руку своей.
— Было так приятно!
Он спросил, дьявольски усмехнувшись:
— А теперь?
Сердце у нее раскрывалось, когда он начинал поддразнивать ее. Они вели себя, как любая другая любящая пара: ублажали друг друга, подначивали, играли друг с другом — и бросали вызов судьбе. Жизни их были связаны с жизнями Хелены и Реджи. И Авроры. Они не имели права…
— Рейли…
— Я раньше не замечал, что вы так часто закусываете губу.
А она никогда не замечала, как вкусно брать в рот мыло, пока он не провел пальцами по нижней губе.
— Я люблю тебя.
— Днем это выглядело иначе, — прошептала она. — После того, как мы…
Он поглядел на воду.
А она захотела, чтобы он поглядел на нее.
— Нам всегда будет так неловко?
— Только тогда, когда мне нельзя будет говорить, что я на самом деле чувствую.
— Но я тебя не люблю. — Она не хотела его любить. Вот это не было ложью.
— А я все же рискну.
Мелисса грустно улыбнулась, проведя влажной рукой по шраму.
— Ты и так слишком часто рисковал.
Он крепко взял ее за руки и поставил на ноги.
— Мне всегда будет мало. Разреши мне любить тебя, девочка моя.
Она покачала головой, и влажные пряди забились о плечи.
— Я ничего не могу тебе обещать. Я не знаю, как долго я тут пробуду.
Она всегда тут будет, понимал Рейли, ее дух, как призрак, будет преследовать этот дом, точно так же, как он обязательно будет преследовать его, если Рейли не уговорит ее остаться. Он вынул ее из ванны и лишний раз убедился, до чего изящно и совершенно ее тело. Для нее был открыт только один путь: к нему в объятия. Его намокшая одежда прилипла к телу.
Она расстегнула одну из пуговиц на его рубашке.
— Я не могу дать тебе то, что ты хочешь.
Большим пальцем он приподнял ей подбородок.
— А вот это хочу дать тебе я. Разреши мне сделать это так, как нам следовало бы сделать это днем.
Она тихонько засопела, и выражение лица на этот раз было призывно-лукавым.
— Я, как мне помнится, не жаловалась.
— Я слишком быстро прекратил.
— Ты рассердился.
— Не люблю притворяться.
Он прижал ее к себе, бедро к бедру, а длинные, узенькие пальчики ее ног обнимали носки его безупречно начищенных туфель.
— Я хотел тебя любить, но не мог, не сказав тебе об этом. Тебе не надо ничего мне обещать или делать выбор между мной и верностью маленькой девочке. Просто разреши мне любить тебя.
Он поцеловал ее долго и медленно, чувствуя, как она трепещет в его объятиях. Еще вчера он и представить себе не мог, что будет держать ее так, любить ее. И все же дорога казалась дольше, чем всегда, а их провода высокого напряжения могли опасно наложиться друг на друга. Множество факторов было им неподконтрольно. Он решил выбросить их из головы. Этой ночью он будет любить ее так, как ему следовало любить ее с самого начала.
Рейли отпихнул полотенце в сторону камина. Плотный, ворсистый ковер будет слишком короток для их тел.
Мелисса игриво тронула его ногой.
— Тебе не нравится тигровая шкура?
— А разве этот зверь не объявлен вымирающим видом?
— Боюсь, что благодаря таким охотникам, как шестой лорд Дарби. Он привез эту шкуру из Индии еще в прошлом веке.
— Хорошо, что это не шкура жены третьего лорда, — тихонько проговорила Мелисса.
Они оба расхохотались, и напряженность спала, как лопнули мыльные пузыри в ванне. Он показал ей, что это значит — ощутить обнаженным телом ворс звериной шкуры.
Она почувствовала, что дневная встреча оставила отметины на ее теле — и не только в виде любовных укусов. Новые ощущения накладывались на старые. Ни один другой мужчина не давал ей одновременно ощущение полнейшей безопасности и неумолимой угрозы. Телесной безопасности и эмоциональной обнаженности. Он сдирал с нее все защитные покровы, и она позволяла ему это делать.
Рейли обрушил на нее бесчисленные поцелуи, град интимных прикосновений. Когда он поднялся, она жаждала вернуть его к себе, переплести свои руки и ноги с его руками и ногами. Но с неохотой была вынуждена его отпустить. Встав над нею, он разделся, а потом погасил свет.
В комнате стало теплее, словно в женском чреве. Пляшущий в камине огонь был красным и горячим. Пламя свечей выглядело холодно-голубым на фоне глазурованных плиток. Рейли раскрыл стоящий в углу шкафчик и достал оттуда новые свечи и спички.
Мелисса лениво поворачивала голову, следя за тем, как он зажигает свечу за свечой, и язычки пламени, шипя, встают по стойке «смирно», становясь все стройнее по мере того, как пламя разгорается ярче. Она наблюдала за его телом, плотным и крепко сбитым, за тем, как на него ложатся тени, искажая очертания великолепных мускулов, за его животной грацией.
— Если бы я не знала, что к чему, я бы решила, что ты опять захотел меня соблазнить.
"Мужчина достойный любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мужчина достойный любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мужчина достойный любви" друзьям в соцсетях.