Довольно! Замолчи! (фр.).

133


Совесть (фр.).

134


Предложение о браке (фр.).

135


Маленький, младший (фр.).

136


Птичка (фр.).

137


…тем же днем, коли хворь барышни не отступит… (фр.).

138


Позволите? (фр.).

139


Это ничего не значит (фр.).

140


Это ничего не значит? (фр.).

141


Истинно так (фр.).

142


Подстрекатель, иначе — зачинщик (фр.).

143


Трусиха (фр.).

144


Благодарю вас. Так и будет! (фр.).

145


Вы сумасшедший! (фр.).

146


Теперь вы у нас в руках, ваше сиятельство! (нем.).

147


Подойдите, доченька (фр.).

148


О, святый Боже! Не верю глазам своим (фр.).

149


Поль, не правда ли? (фр.).

150


Какой вздор! (нем.).

151


Это… ваших… (фр.).

152


Большая радость для меня видеть вас (фр.).

153


Это ведь ничего не значит? (фр.).

154


Истинно так (фр.).

155


Разумеется (фр.).

156


Мне плевать! (фр.).

157


Подойдите-ка, барышня (фр.).

158


Подойдите-ка! Понимаете ли вы по-французски? (фр.).

159


Я хорошо понимаю, мадам. Мой отец учит меня… (фр.).

160


милая тетушка (фр.).

161


бедных сиротках (фр.).

162


братец (фр.).

163


Не забывайтесь! (фр.).

164


Эти лица (фр.).

165


Истерики (фр.).

166


Прошу простить меня… (фр.).

167


Если судить о любви по обычным ее проявлениям, она больше похожа на вражду, чем на дружбу (фр.), герцог Франсуа де Ларошфуко.

168


Намек на эротический роман «Философия в будуаре» (La Philosophie dans le boudoir) Донасьена Альфонса Франсуа де Сада, известного как маркиз де Сад. Именно эту книгу по ошибке взяла с полки Лиза.

169


Почему бы и нет? (фр.).

170


Фортель, фокус, выходка (фр.).

171


Т.е. не на почтовых лошадях, а нанятых смотрителем со стороны. Обычно стоимость их была в несколько раз выше.

172


Красотка (фр.).

173


Старая Психея (фр.).

174


Это кровосмешение! Дядя (фр.)

175


Маленькая птичка и хищник — не пара друг другу! (фр.).

176


Невозможно (фр.).

177


Неазартная карточная игра.

178


На удачу! (фр.).

179


Безумец (фр.).

180


Это ничего не значит? (фр.).

181


О, вовсе нет! (фр.).

182


Обжегшийся ребенок боится огня (нем.), что соответствует русской поговорке — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

183


Несостоятельная должница, банкрот (фр.).

184


Кредитор, заимодавец, держатель долга (фр.).

185


Дом для умалишенных (нем.).

186


Вздор! (нем.).

187


Приблизительный перевод — утро вечера мудренее (нем.).

188


Так и есть! (нем.).

189


Простушка или в театральном лексиконе — инженю (нем.).

190


Я в порядке или — со мной все хорошо (фр.).

191


Лизетт, зайдите-ка ко мне! (фр.).