Довольно! Замолчи! (фр.).
133
Совесть (фр.).
134
Предложение о браке (фр.).
135
Маленький, младший (фр.).
136
Птичка (фр.).
137
…тем же днем, коли хворь барышни не отступит… (фр.).
138
Позволите? (фр.).
139
Это ничего не значит (фр.).
140
Это ничего не значит? (фр.).
141
Истинно так (фр.).
142
Подстрекатель, иначе — зачинщик (фр.).
143
Трусиха (фр.).
144
Благодарю вас. Так и будет! (фр.).
145
Вы сумасшедший! (фр.).
146
Теперь вы у нас в руках, ваше сиятельство! (нем.).
147
Подойдите, доченька (фр.).
148
О, святый Боже! Не верю глазам своим (фр.).
149
Поль, не правда ли? (фр.).
150
Какой вздор! (нем.).
151
Это… ваших… (фр.).
152
Большая радость для меня видеть вас (фр.).
153
Это ведь ничего не значит? (фр.).
154
Истинно так (фр.).
155
Разумеется (фр.).
156
Мне плевать! (фр.).
157
Подойдите-ка, барышня (фр.).
158
Подойдите-ка! Понимаете ли вы по-французски? (фр.).
159
Я хорошо понимаю, мадам. Мой отец учит меня… (фр.).
160
милая тетушка (фр.).
161
бедных сиротках (фр.).
162
братец (фр.).
163
Не забывайтесь! (фр.).
164
Эти лица (фр.).
165
Истерики (фр.).
166
Прошу простить меня… (фр.).
167
Если судить о любви по обычным ее проявлениям, она больше похожа на вражду, чем на дружбу (фр.), герцог Франсуа де Ларошфуко.
168
Намек на эротический роман «Философия в будуаре» (La Philosophie dans le boudoir) Донасьена Альфонса Франсуа де Сада, известного как маркиз де Сад. Именно эту книгу по ошибке взяла с полки Лиза.
169
Почему бы и нет? (фр.).
170
Фортель, фокус, выходка (фр.).
171
Т.е. не на почтовых лошадях, а нанятых смотрителем со стороны. Обычно стоимость их была в несколько раз выше.
172
Красотка (фр.).
173
Старая Психея (фр.).
174
Это кровосмешение! Дядя (фр.)
175
Маленькая птичка и хищник — не пара друг другу! (фр.).
176
Невозможно (фр.).
177
Неазартная карточная игра.
178
На удачу! (фр.).
179
Безумец (фр.).
180
Это ничего не значит? (фр.).
181
О, вовсе нет! (фр.).
182
Обжегшийся ребенок боится огня (нем.), что соответствует русской поговорке — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
183
Несостоятельная должница, банкрот (фр.).
184
Кредитор, заимодавец, держатель долга (фр.).
185
Дом для умалишенных (нем.).
186
Вздор! (нем.).
187
Приблизительный перевод — утро вечера мудренее (нем.).
188
Так и есть! (нем.).
189
Простушка или в театральном лексиконе — инженю (нем.).
190
Я в порядке или — со мной все хорошо (фр.).
191
Лизетт, зайдите-ка ко мне! (фр.).
"На сердце без тебя метель…" отзывы
Отзывы читателей о книге "На сердце без тебя метель…". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "На сердце без тебя метель…" друзьям в соцсетях.