192


Подойдите ко мне (фр.).

193


Оставьте собачонку (фр.).

194


Ну! (фр.).

195


Возлюбленному (фр.).

196


Старинное название голубого топаза.

197


Убор, украшение (фр.). Тут — набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения.

198


Помолвка, обручение (фр.).

199


Никаких возражений? (фр.).

200


Это лютик (фр.).

201


Лизетт! Лизетт, где вы? (фр.).

202


Прожигатель жизни (фр.).

203


Тут: мачеха (фр.).

204


Все-таки, однако (фр.).

205


Неправда (фр.).

206


Слепая вера смертоносна (фр.).

207


Только заговори о дьяволе… (фр.) Поговорка, схожая по значению с русской «Легок на помине».

208


Кукловод (фр.).

209


Втроем, на троих (фр.).

210


29 марта (ст. стиль). В этот день на Руси чествовали самое любимое в народе дерево — березу.

211


Грот Аполлона (фр.).

212


Особое хлебное печенье, выпекаемое в виде лестниц. Делалось ко дню Иоанна Лествичника. Эти печенья относили в церковь, где служили особый молебен над ними с водосвятием и окроплением святой водой прихожан.

213


Это невозможно… невозможно… не ныне… (фр.).

214


Зеленый домик (фр.).

215


Дурочка, глупышка (фр.).

216


Фамильярно, бесцеремонно (фр.).

217


Кавалергардский полк действительно принимал участие в подавлении восстания 14 (26) декабря 1825 г. В три часа дня пополудни после долгих увещеваний на стоявшие полки была предпринята атака конной гвардии, среди которой были и кавалергарды. Атака оказалась неудачной из-за стоявшей в те дни гололедицы и была отбита оружейным огнем полков в подчинении декабристов.

218


Связь (фр.).

219


По правилам виста провинившийся игрок платит штраф из взяток. Его партнер может сохранить свои собственные взятки в неприкосновенности, задав вопрос, не ошибается ли тот. Если он делает так, то штраф налагается только на личные взятки игрока, а не пары.

220


Вы еще вспомните мои слова! (нем.) Иначе — помяните мои слова!

221


Зеленый домик (фр.).

222


Намек на сказку «Красавица и Чудовище».

223


Довольно (фр.).

224


Чудовище (фр.).

225


Имеется в виду Коллегия иностранных дел, была упразднена в 1832 г.

226


Очаровательно! (фр.).

227


Мой бедный мальчик! (фр.).

228


Духовное завещание — в русском дореволюционном праве: официальный письменный документ, содержащий распоряжение какого-либо лица о своем имуществе на случай смерти.

229


Лучше поберечься, чем после лечиться (нем.) Иначе — береженого Бог бережет.

230


Чудовище (фр.).

231


Мадемуазель Вдовина! Как же удача видеть вас! (фр.).

232


Фата! (фр.).

233


От фр. fleur d’orange — «цветок апельсина». В XIX в. мелкие белые бутоны апельсина (померанцевого дерева) стали непременной принадлежностью наряда невесты. Из них плели венок, на который крепилась фата. Право на венок из померанцевых цветов имела лишь девушка, впервые выходящая замуж. Сначала в уборах использовали живые цветы померанца, позже их заменили имитацией из шелка или воска. Искусственные украшения также именовались флёрдоранжем.

234


Невестка (фр.).

235


Это вы (фр.).

236


Это я (фр.).

237


Мужчины (фр.).

238


Помоги ей, Александр (фр.).

239


Ну? Теперь ваш ход! (фр.).

240


Ну! Я жду! (фр.).

241


Итак?.. (фр.).

242


Жребий брошен (фр.).

243


Я удивлен (фр.).

244


Маленькая дурочка (фр.).

245