Я помнила, что где стоит, и мы сдвинули вместе четыре ящика. Я застелила их плащом, Джейми снял мундир и жилет, и мы рискнули возлечь на ненадежное ложе в пропахшей пивом темноте.
– Сколько, по-твоему, у нас времени? – спросила я, расстегивая его ширинку.
Теплая, атласно-гладкая плоть Джейми твердела под моей рукой.
– Нам хватит. – Невзирая на готовность, он неспешно провел пальцем по моему соску. – Не торопись, саксоночка. Неизвестно, когда нам снова представится такой случай.
Он медленно поцеловал меня, окутывая запахом рокфора и портвейна. Напряженное бодрствование лагеря ощущалось даже здесь – оно вибрировало в нас, словно прижатая струна скрипки.
– Вряд ли у меня есть время, чтобы заставить тебя кричать, саксоночка, – шепнул Джейми. – Но, может, я смогу заставить тебя стонать?
– Может быть. До рассвета ведь еще есть время?
Стало ли причиной пиво и лекция о брачной ночи, поздний час и притягательная сила секретности или же сам Джейми и наша растущая потребность забыть о мире и остаться лишь наедине друг с другом – но времени нам хватило, даже с лихвой.
– О боже, – наконец выдохнул он и медленно лег на меня. – О… боже.
Я ощущала биение собственного пульса в руках, мышцах и в центре тела.
– О-о-о… – слабо простонала я в ответ. Впрочем, вскоре я набралась сил, взъерошила Джейми волосы и сказала: – Скоро мы снова вернемся домой, и у нас будет масса времени.
Он согласно мыкнул. Мы лежали, не желая выпускать друг друга из объятий и одеваться, хотя ящики были твердыми и с минуты на минуту нас могли обнаружить.
Джейми шевельнулся, но не поднялся.
– О боже, триста человек, – совсем другим тоном сказал он и крепче обнял меня.
Глава 56
Вонючий папист
Солнце еще не встало над горизонтом, а люди уже копошились у лошадей, словно муравьи в муравейнике. Конюхи, фуражиры, погонщики, кузнецы – все сновали туда-сюда, занимаясь своими делами в нелепо-розовом утреннем свете под звуки сотен трудолюбиво жующих челюстей. Уильям поднял ногу гнедого жеребца и протянул руку за крючком для чистки копыт, который нервно прижимал к груди новый конюх.
– Иди сюда, Зеб, – уговаривал его Уильям. – Я покажу тебе, как это делается. Ничего сложного.
– Да, сэр. – Зебедия Джефферс подошел на дюйм ближе, взгляд его перебегал с копыта на коня и обратно. Он не любил лошадей, особенно Вестгота.
К счастью, Зеб пока не знает, что Вестгот – та еще штучка.
– Хорошо. Видишь? – Уильям постучал крючком по краю копыта, под которым ночью застрял небольшой камешек. – Он маленький, но ощущения от него – как от камня в твоем сапоге, и, если его не вынуть, конь охромеет. Камень некрепко держится, хочешь попробовать удалить его сам?
– Нет, сэр, – признался Зеб. Он был родом с побережья Мэриленда и знал об устрицах, лодках и рыбе, а не о лошадях.
– Конь не причинит тебе вреда, – нетерпеливо пообещал Уильям.
Ему предстоит по десять раз на дню скакать туда-сюда вдоль колонны беженцев, развозя депеши и собирая отчеты, и нужно, чтобы оба его коня были готовы. Постоянный конюх Коленсо Барагванат слег с лихорадкой, и найти другого слугу Уильяму не хватило времени.
– Причинит, – возразил Зеб и, подумав, добавил: – Сэр. – Он вытянул тощую руку, демонстрируя гноящуюся рану от укуса. – Видите?
Уильям подавил желание спросить, что мальчишка делал с конем. Вестгот не был злым, но иногда раздражался, а суетливая нервозность Зеба могла вывести из себя кого угодно, не только усталого, голодного коня.
– Ладно, – вздохнул Уильям и одним движением сковырнул камешек. – Ну как, лучше тебе? – сказал он коню, провел рукой по его ноге и похлопал по крупу. Потом вынул из кармана пучок дряблой морковки, которую купил у фермерши, принесшей в лагерь корзины с едой, и вручил его Зебу: – Вот. Дай это Готу, подружись с ним.
Но прежде чем парень смог протянуть коню эту своеобразную оливковую ветвь мира, Гот потянулся и большими желтыми зубами с хрустом выхватил морковь из его рук. Зеб вскрикнул, отшатнулся, налетел на корзину и упал вверх тормашками.
Разрываясь между раздражением и желанием рассмеяться, Уильям подошел и помог конюху подняться из навозной кучи и отряхнуть одежду.
– Все мои вещи едут в повозке, позаботься, чтобы у Коленсо было все нужное, и приготовь мне какой-нибудь ужин, – сказал Уильям. – А за конем я попрошу поухаживать кого-нибудь из конюхов лорда Сазерленда.
Зеб облегченно вздохнул.
– Спасибо, сэр!
– Еще сходи к хирургу, чтобы он полечил твою руку! – приказал ему вслед Уильям, перекрикивая лошадиное ржание. Мальчишка вжал голову в плечи и ускорил шаг, притворяясь, что ничего не слышал.
Уильям заседлал Гота – он предпочитал сам затягивать ремешки, от которых могла зависеть его жизнь, – оставил того рядом со вторым конем, Мадрасом, и пошел искать конюхов Сазерленда.
Несмотря на суматоху, он быстро нашел их: у Сазерленда было десять коней, великолепных созданий шестнадцати ладоней в высоту, а ухаживали за ними около двенадцати конюхов. Уильям договорился с одним из них и вдруг заметил в толчее знакомое лицо.
– Черт! – выругался он себе под нос – радушно улыбаясь, к нему шел капитан Ричардсон.
– Приветствую вас, лорд Элсмир. К вашим услугам, сэр.
– К вашим услугам, сэр, – как можно добродушней отозвался Уильям.
Что этому мерзавцу понадобилось на сей раз? Не то чтобы он и вправду мерзавец – мало ли что Рэндолл говорит. В конце концов, это Рэндолл может оказаться мерзавцем. Но Уильям был обижен на Ричардсона за Клэр и за себя. При мысли о Клэр вдруг защемило сердце, но он усилием воли отогнал воспоминания. Она ни в чем не виновата.
– Удивлен, что вижу вас здесь, ваша светлость, – произнес Ричардсон, оглядывая суетящийся лагерь. Солнце уже встало и золотило пыль, поднимающуюся от мулов. – Вы ведь находитесь под действием условий сдачи?
Ричардсону явно кое-что о нем известно!
– Так и есть, – холодно согласился Уильям и счел необходимым защититься, хотя и не знал, от чего именно: – Я не имею права сражаться. – Он приподнял руки. – И, как видите, оружия я не ношу.
Уильям вежливым жестом дал понять, что ему нужно сейчас быть в другом месте, но Ричардсон все стоял и с улыбкой смотрел на него. Лицо его выглядело настолько невыразительным, что и родная мать узнала бы его лишь по большой коричневой бородавке на подбородке.
– Ах вот оно что… – Ричардсон подошел ближе и сказал, понизив голос: – В таком случае…
– Нет, – отрезал Уильям. – Я адъютант генерала Клинтона и не имею права пренебрегать своим долгом. Простите, сэр, но меня ждут.
Он развернулся на пятках и с бешено колотящимся сердцем пошел прочь, но с запозданием осознал, что оставил позади коня. Ричардсон до сих пор стоял у края стоянки лошадей и разговаривал с конюхом, который вынимал из земли колышки и наматывал веревку на предплечье. Лошадей и мулов поубавилось, но возле Вестгота их толклось еще немало, и Уильяму удалось незамеченным пробраться к коню и сделать вид, что он занят седельными сумками. Голову Уильям пригнул, пряча лицо от Ричардсона.
Разговор воскресил будоражащие воспоминания о Клэр – она предстала перед мысленным взором такой, какой Уильям видел ее в последний раз: непричесанная, в домашней одежде, но как никогда жизнерадостная. Клэр ему все равно нравится, хотя она больше не мачеха ему… Ох нет, ни черта подобного: Клэр, ныне носящая фамилию Фрэзер, по-прежнему его мачеха – но уже по другому отцу!
Стиснув зубы, Уильям рылся в седельных сумках в поисках фляжки. Зачем этот шотландский прохвост вернулся из своей морской могилы, запутав все и вся? Лучше б он утонул и не вернулся!
«Ты вонючий папист, и при крещении тебя нарекли Джеймсом».
Уильям замер, словно от выстрела в спину. Черт возьми, он вспомнил! Конюшня в Хелуотере, теплый запах лошадей и мешанки из зерна, покалывающая сквозь чулки солома, холодный каменный пол… Он кричал… Почему? Он помнил лишь ощущение безмерного одиночества, полной беспомощности. Это был конец всему. Мак уходил.
Уильям медленно вздохнул и поджал губы. Мак. Уильям не помнил его лица и того, как он выглядел, помнил только, что Мак был большим – больше, чем дедушка, лакеи или другие конюхи. Помнил ощущение безопасности и постоянного счастья, окутывавшего его, словно теплое, уютное одеяло…
Выругавшись, Уильям закрыл глаза.
Это счастье тоже было ложью? Он тогда был слишком мал, чтобы отличить почтение конюха к юному господину от настоящей доброты. Но все же…
– Ты вонючий папист, – прошептал он и задохнулся от подступивших рыданий. – И при крещении тебя нарекли Джеймсом.
«Я имел право дать тебе лишь это имя».
Ладонь легла на грудь, на горжет – но не для того, чтобы увериться в его наличии. Уильям искал деревянные четки, которые годами носил на шее, под рубахой, где никто не увидит. Четки, которые дал ему Мак… вместе со своим именем.
Он с потрясением осознал, что его глаза полны слез.
«Ты ушел. Ты бросил меня!»
– Черт! – воскликнул он и саданул кулаком по седельным сумкам. Конь фыркнул и шарахнулся, а руку Уильяма пронзила резкая боль, заставив позабыть обо всем остальном.
Глава 57
Не уходи безропотно во тьму[73]
Йен проснулся перед рассветом из-за того, что над ним нагнулся дядя.
– Я иду завтракать с подчиненными мне капитанами, – без долгих предисловий сказал Джейми. – Ты будешь служить разведчиком у полковника Уилбура. Купишь нам лошадей? Мне, да и тебе тоже, понадобится хорошо объезженный сменный конь. – Он положил на грудь Йену кошелек, улыбнулся и растворился в утреннем тумане.
Йен медленно вылез из-под одеяла, потянулся. Он выбрал для сна хорошее местечко в стороне от лагеря, на небольшом пригорке у реки, и даже не стал ломать голову над тем, как дяде Джейми удалось найти его. Не стал и удивляться его выносливости.
"Написано кровью моего сердца. Книга 1. Перипетии судьбы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Написано кровью моего сердца. Книга 1. Перипетии судьбы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Написано кровью моего сердца. Книга 1. Перипетии судьбы" друзьям в соцсетях.