Он просмотрел текст, проверяя, нет ли опечаток или неудачного выбора слов. В отличие от большинства тех женщин, кто покорился судьбе, эта леди выжила благодаря смекалке, уму и безрассудству.
Нет. Ни одно из этих трёх слов не подходило. Хотя они и отражали суть Джорджианы, сливкам общества не было до них никакого дела. В самом деле аристократы не слишком ценили те черты характера, которые делали эту даму столь привлекательной.
И будь он проклят, если она не была невероятно очаровательной.
Ему бы хотелось свалить всё на поцелуй. Уэсту не следовало целовать Джорджиану, и уж тем более не следовало позволять ситуации выходить за рамки целомудрия.
Но в этой женщине не было ничего целомудренного. И соблазнительный образ Анны не имел к этому отношения. Его привлекала именно Джорджиана, свежесть лица, блеск глаз. Когда он держал её в объятиях в казино, ему хотелось сорвать нелепый парик, распустить светлые волосы и заняться любовью с настоящей женщиной, скрывающейся под помпезными и подбитыми ватой одеждами.
Искусственные формы были ей совсем ни к чему.
Она и так обладала идеальными.
Уэст поёрзал на стуле, снова сосредоточившись на листке, который держал в руке. Выбросить Джорджиану из головы не получалось, поскольку она являлась предметом проклятой статьи.
Несколько росчерков ручки с красными чернилами, и смекалка превратилась в обаяние, ум - в элегантность, а безрассудство - в изящество. Новые эпитеты подходили Джорджиане, но не отражали её сути с той же точностью, как предыдущие.
Как и другие: красивая, завораживающая, невыносимо соблазнительная.
Не такая, как кажется.
Он положил черновик на стол и откинулся назад, закрыв глаза и прижав большой и указательный пальцы к переносице. Она представляла для него опасность. Слишком большую. Нужно поручить связанные с ней дела кому-то другому и поклясться никогда больше с ней не встречаться.
– Сэр.
Он поднял глаза и увидел в дверях Маркуса Бейкера, своего секретаря и правую руку. Уэст жестом пригласил его войти.
– Входи.
Мужчина положил на стол стопку газетной бумаги, поверх которой лежала охапка конвертов.
– Завтрашние новости и сегодняшняя почта, – сказал Бейкер, прежде чем добавить: – И говорят, что виконт Голворт должен тысячи "Падшему ангелу".
Уэст покачал головой.
– Это не новость.
– Он пытается выдать свою дочь замуж за богатого американца.
Он встретился взглядом с секретарём.
– И?
Бейкер кивнул на большой конверт на столе.
– Чейз прислал доказательства, что виконт мухлюет на скачках.
– Из этого может получиться интересная новость, – сказал Уэст, вскрыв конверт и обратив внимание на стопку бумаг внутри.
Поразительно, о скольких вещах знал Чейз.
– Голворт очень рассердил Чейза, – неодобрительно проговорил Уэст.
– "Ангел" не любит, когда ему не возвращают долги.
– Вот почему я всегда очень старался их там не заводить, – рассеяно сказал Уэст, откладывая доказательства в сторону и переключаясь на записку, венчающую кипу конвертов. Он вытащил её из остальной корреспонденции и потянулся за ножом для бумаги. Когда Уэст сломал печать и прочитал простое сообщение, его охватило неприятное ощущение.
"Судя по всему, у тебя появился новый друг.
Где моя статья? Я теряю терпение."
Без подписи, как и все сообщения, написанные рукой графа Тремли. Уэст сложил листок и поднёс его к ближайшей свече. Отчаяние и гнев, вызванные этим посланием с требованием, которое он не мог проигнорировать, постепенно ослабли, пока огонь лизал края записки. Дункан мог бы отложить написание статьи о войне на несколько дней, возможно, на неделю, но ему были необходимы доказательства от Чейза и как можно скорее.
Он бросил горящее письмо в металлическую мусорную корзину у ног, наблюдая за тем, как пламя пожирает послание, потом повернуться к Бейкеру, который так и не ушёл.
– Что-нибудь ещё?
– Ваша сестра, сэр.
– Что с ней?
– Она здесь.
Он непонимающе уставился на Бейкера.
– По какому вопросу?
– Ты обещал мне прогулку в коляске, – объявила с порога младшая сестра.
Синтия Уэст была умной, смелой и совершенно неуправляемой, когда ей того хотелось. Без сомнения, вина лежала на самом Уэсте, поскольку он баловал её последние тринадцать лет, имея для этого все возможности. Синтия, как типичная молодая девушка, верила в то, что весь мир должен лежать и лежит у её ног.
И брат был частью того мира.
– Чёрт, – выругался он, – я забыл.
Она вошла, сняла накидку и села в маленькое кресло по другую сторону стола.
– Я так и думала, поэтому и пришла сама вместо того, чтобы ждать тебя дома.
– У меня сегодня выходят в печать три газеты.
– В таком случае, ты плохо спланировал день, раз пообещал мне прогулку сегодня.
Прищурившись, Уэст посмотрел на сестру.
– Синтия.
Она повернулась к Бейкеру.
– Он всегда такой раздражительный?
Бейкер знал, что лучше не отвечать на подобные вопросы, быстро поклонившись, он вышел из ситуации, покинув кабинет.
– Умный человек, – сказал Уэст.
Когда за секретарём закрылась дверь, сестра сказала:
– Знаешь, мне кажется, он меня недолюбливает.
– Скорее всего, – ответил Уэст, роясь в бумагах, которые принёс Бейкер. – Синтия, я не могу...
– Нет, – прервала она, – Ты уже трижды отменял наши планы. – Синтия встала. – Сейчас модный час. Я хочу побыть модной. В кои-то веки. Пойдём, Дункан. Уступи своей бедной незамужней сестре-старой деве.
– Незамужняя и старая дева - это синонимы, – ответил он, наслаждаясь её раздражением.
– Ты бы предпочёл "скучающую сестру-старую деву"?
Он покачал головой.
– Развлекать тебя - не моя работа. Сначала мне нужно развлечь добрую половину всей Британии.
Она подошла к окну кабинета.
– Будто у тебя нет сотен подчинённых, которые в состоянии проверить орфографию или что ты там делаешь целыми днями.
Уэст выгнул бровь.
– Дело не только в этом.
Она пренебрежительно махнула рукой.
– Да, я знаю. Сидя за этим столом, ты управляешь целой империей.
Уэст не любил хвастаться.
– Так и есть.
– В каждой твоей газете есть светские сплетни, а одна из них целиком посвящена скандалам. Прогулка по Гайд-парку в разгар сезона для тебя будет считаться деловой вылазкой.
– Она совершенно не имеет отношения к делам, – пояснил Уэст.
– Разве ты не должен позволить мне появляться на людях? Неужели тебя совсем не волнуют мои перспективы на брак? Ради бога, мне уже двадцать три. Я всё ещё не замужем!
– Ради бога, найди себе мужа. У меня здесь работают десятки подходящих холостяков. Выбери кого хочешь. Любого, кто придётся тебе по душе. Выбери Бейкера. Он хороший работник.
Она прижала руку к груди.
– Хороший работник. Моё сердце вот-вот остановится.
– У него все зубы на месте, и есть голова на плечах.
– Какие шикарные достоинства, ничего не скажешь.
– Не знаю, что вам женщинам нужно. – Джорджиану Пирсон не интересовало ничего, кроме титула.
Его не должно волновать, чего хочет та женщина.
Так, о чём шла речь? Ах, да. О Синтии.
Дункан махнул рукой в сторону двери.
– Выбери любого мужчину в этом здании. Только не заставляй меня сегодня выезжать на прогулку.
– Я уже подумываю согласиться, просто чтобы посмотреть, как ты передумаешь. – Она обернула накидку вокруг плеч. – Ты обещал, Дункан.
На мгновение сестра превратилась в ту пятилетнюю девочку, которую он посадил на лошадь восемнадцать лет назад, пообещав, что они отправятся в безопасное место, туда, где их жизнь станет лучше. Где они обретут силу.
Он сдержал те обещания.
И это обещание Уэст тоже сдержит.
Не прошло и часа, как они уже еле тащились по Гайд-парку в сутолоке лошадей и прогулочных колясок. Удачно названная, по мнению Уэста, Роттен-Роу3 была заполнена толпами аристократов и землевладельцев, которые вернулись в Лондон, провести сезон. Они устали коротать скучную зиму в отдалённых уголках Британии и отчаянно нуждались в развлечениях, а именно в сплетнях.
Уэст кивнул графу Стэнхоупу, который подъехал к их коляске на великолепном чёрном коне.
– Милорд.
– Уэст. Я видел вашу передовицу в "Новостях Лондона" в защиту закона о производственных предприятиях. Хорошо написано. Дети не должны работать больше, чем мы.
– Дети вообще не должны работать, – ответил Уэст. – Но я счёл этот закон за первые проблески справедливости, надеюсь только, широкая огласка нашего с вами одобрения не отпугнёт тех, кто иначе мог бы нас поддержать. – Граф был известен своими страстными речами в Палате лордов.
Стэнхоуп рассмеялся.
– Только подумайте, сколько бы шуму мы могли навести, если бы вы баллотировались в Палату общин.
По парку пронёсся лёгкий порыв ветра, как будто сама вселенная знала правду, Уэст никогда не сможет претендовать на место в нижней палате парламента. Ему не будет позволено общаться с графами, если правда о его прошлом выплывет наружу, а в какой-то момент, на самом деле в любой, его секреты могут стать достоянием общественности. Потому что тайна остаётся тайной лишь до тех пор, пока в неё не посвящены двое.
И в его случае двое были посвящены.
– Слишком много шума, милорд.
Граф, видимо, уловил перемену в разговоре, приподнял шляпу и направился вниз по дороге.
Уэст с сестрой долго ехали молча, пока снова не подул ветер. Синтия решила разрядить обстановку. Придерживая огромную шляпу, она широко улыбнулась проезжающей мимо группе светских дам.
– Сегодня прекрасный день для прогулки в коляске, – жизнерадостно сообщила она.
– Сегодня пасмурно, и вот-вот пойдёт дождь.
Она улыбнулась.
– Это весенний Лондон, Дункан. На небе считай ни облачка.
"Не судите леди по одежде" отзывы
Отзывы читателей о книге "Не судите леди по одежде". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Не судите леди по одежде" друзьям в соцсетях.