Вир поднялся с оттоманки и направился к выходу.

– Кажется, у тебя ее нет, – сказала она вслед.

– Не торопись с выводами, – ответил он, не оборачиваясь. – Я отошел только для того, чтобы обезопасить нас от вторжения посторонних.

Предосторожность оказалась отнюдь не лишней. Не успел Вир после короткой прелюдии приступить к освобождению Лидии от одежды, как угроза вторжения возникла. Источником ее оказались Элизабет и Эмили, которые, как выяснилось, имели очень слабое представление о том, чем могут заниматься оставшиеся наедине супруги. В самый ответственный момент, когда Вир уже практически начал интимный допрос жены относительно судьбы Миранды, они со всей силы забарабанили в дверь.

– Уходите прочь! – крикнул Вир.

– Что вы там делаете? – раздалось в ответ. – С тетей Лидией все в порядке?

– Гав! – добавила к этому Сьюзен.

В голосах девушек Вир уловил панические нотки, напомнившие ему их испуганные крики возле комнаты, где лежал их смертельно больной брат.

Он подошел к двери и, убрав подпиравший ручку стул, открыл ее. К нему обратились два худеньких встревоженных личика.

– Я просто бил мою жену, – сказал Вир. – По-дружески.

Взгляды двух пар зеленых, как море, испуганных глаз устремились на величественно полулежавшую на кровати Лидию, Она приветливо улыбнулась.

– Как вы могли… – начала Эмили. – Ой! – вскрикнула она, получив от сестры удар локтем под ребра.

– Он имел в виду это, сама знаешь что, – прошептала, склонившись к ней, Элизабет.

– О!

Сьюзен подозрительно обнюхала Вира, затем отправилась к хозяйке. Тщательно обнюхав ее ноги, она вдруг отвернулась, проворчала что-то себе под нос и хлопнулась на пол у ножки дивана.

Ободренные ее примером девушки также подошли к герцогине и присели на ковер рядом с собакой.

– Простите нас, – сказала Элизабет. – Мы впервые оказались в такой ситуации. Тетя Доротея и дядя Джон никогда не запирались в гардеробной для… для этого.

– И в других комнатах тоже, – добавила Эмили. – По крайней мере, я этого никогда за ними не замечала.

– Если не считать спальни, – сказала Элизабет. – Там они это иногда делают. У них же девять с половиной детей, если считать за половину того, кто скоро должен появиться.

– Да, уж. Думаю, что когда у тебя девять с половиной детей, – сказал, подходя к ним Вир, – спальня остается единственным местом, где можно заняться личными делами… если припереть дверь стулом.

– Вы можете заниматься этим, где вам хочется – великодушно заявила Элизабет, – мы вам больше никогда не помешаем. Мы просто не знали…

– А теперь знаем и будем остерегаться, – поддержала ее Эмили. – Мы будем сидеть в какой-нибудь другой комнате и представлять, как это происходит, – добавила она и захихикала.

– Она еще маленькая, – вмешалась старшая сестра. – Не обращайте на нее внимания.

– Нам так нравится Сьюзен, – сказала Эмили, подвигаясь поближе к Лидии.

Как бы в подтверждение своих слов девочка принялась почесывать собаку за ухом. Сьюзен мгновенно ответила на ласку, положив огромную голову на колени Эмили. Через пару секунд она закрыла глаза и полностью погрузилась в свое собачье блаженство.

– Когда Сьюзен не охотится на негодяев, она очень милая и ласковая, – подключилась к разговору Элизабет. – У нас в Лонглендзе было полдюжины мастифов.

– Я так скучала по ним, – сказала Эмили. – Но мы не могли взять хотя бы одного в Блэкслей. Тетя Доротея говорила, что они очень слюнявые и имеют привычку совать нос куда не положено. Она предпочитала собак, у которых не текут слюни. Они, по ее словам, более отвечают требованиям санитарии.

– Тетя Доротея считает, что и Робин подцепил дифтерию от одной из собак, – сообщила Элизабет. – Мальчики перед этим ходили ловить кроликов, и собаки, конечно, сопровождали их. Какие именно, никто не знает, но все помнят, что Рольф, он тогда еще был щенком, вернулся весь перемазанный в навозе и от него ужасно пахло. Тогда дифтерией заболели также две женщины в деревне, но они не могли общаться с нашими собаками.

– И ни один из мальчиков, которые были с Робином, не заболел, – добавила Эмили. – Так что собаки здесь ни при чем.

– Никто точно не знает, как распространяется болезнь, – сказала Лидия. – Совершенно непонятно, почему в одном случае одна и та же болезнь поражает целый город, а в другом заражаются всего несколько человек. И когда человек заболевает, никто не может предсказать, идет ли речь о случае средней тяжести или неизбежен смертельный исход. Все это ужасно несправедливо, – мягко добавила она.

– По крайней мере, Робин ушел быстро, не мучаясь, – сказала Элизабет. – Все закончилось в течение двух дней. И он почти все время был без сознания. Сиделка сказала, что ему не было больно, потому что Робин вообще ничего не чувствовал. Он был настолько слаб, что даже не мог ощутить испуг.

Вир отвернулся и подошел к окну. Солнце уже практически закатилось, и его последние сполохи были единственным, что он смог разглядеть сквозь темные сгустки тумана.

– Я точно знаю, что ему не было страшно в самом конце, – услышал он за спиной девичий голос. – Потому что дядя Вир был с ним.

– Все были напуганы, – сказала Эмили. – Доктор сказал тете Доротее, чтобы она держалась подальше от Робина, поскольку сама может заболеть. А в этом случае, даже если тетя Доротея сама выздоровеет, может заразиться и умереть малыш, которого она тогда кормила. И дяде доктор не велел входить к Робину. А нам они сами не разрешили…

– Они хотели защитить вас от болезни точно так же, как своих детей, – попыталась успокоить ее Лидия.

– Я знаю, но нам было ужасно тяжело, – ответила Элизабет.

– Но потом приехал дядя Вир, – вмешалась младшая сестра, – и он ничего не побоялся. Никто не смог его удержать, как ни пытались. Дядя Вир вошел в комнату и остался с Робином, так же как раньше с папой. Он все время держал папину руку. Не отходил от него ни на минуту. И от Робина тоже.

– Дядя Вир сам не расскажет вам об этом, – сказала Элизабет. – Он притворяется, что не слышит. Он и раньше так делал, когда мы пытались поблагодарить его.

– Я слышу вас, – вмешался Вир, с трудом выталкивая слова через пересохшее горло. Он повернулся к ним лицом и увидел три пары глаз, глядящих на него с осуждением и восторгом одновременно. – Вам не о чем было беспокоиться, черт побери. Я любил этого парня. Что я еще мог сделать, когда он умирал, кроме как оставаться у его постели? Что мне было терять? – Вир прошел вперед и склонился к девушкам, вглядываясь в их юные лица. – С какой стати вы сделали из меня героя? Это просто досадное недоразумение, вот это что. Кого вам следовало оценить по заслугам, так это Гренвилл, – добавил он после небольшой паузу, кивая в сторону Лидии. – Вот кто настоящая героиня. Она бросилась вас спасать, совершенно вас не зная и имея все, что нужно человеку для счастливой жизни. По сути, Гренвилл рисковала жизнью только из-за того, что ее угораздило выйти замуж за меня. А когда она спасла ваши дурацкие ничего не значащие жизни, вы, вместо того чтобы благодарить ее и обещать, что отныне будете хорошими девочками, болтаете о моих поступках столетней давности.

Эта гневная отповедь мгновенно вызвала ожидаемую реакцию. Элизабет и Эмили принялись вытирать закапавшие из глаз слезы, на их лицах появилось выражение раскаяния, и они наклонились к Лидия, лепеча слова благодарности и обещая хорошо вести себя в будущем.

– Никогда не занимайтесь такой ерундой, – твердо сказала Лидия. – Изображать мисс Невинность перед лордом и леди Марсами, может, и имеет смысл, но меня вы этим не одурачите. – Ангельское выражение на лицах Элизабет и Эмили, по мере того как говорила Лидия, сменялось настороженностью. – Порядочные девушки не суют свои носы в чужую переписку и не читают того, что не предназначено для их глаз. Вы же вели себя нечестно и поэтому решились на более серьезный проступок. Послушные молодые леди ни за что не придумали бы, как обмануть бдительность домочадцев и бежать из дома, да еще ночью, да еще так, чтобы побег обнаружили не сразу, а их самих не могли найти более недели. Честно сказать, меня восхищает ваша изобретательность, и я понимаю ваше безрассудное желание, вызванное слепым почитанием вашего порочного дяди. – В глазах девушек сверкнула надежда. – Но мне также очевидно, что присматривали за вами последние два года из рук вон плохо. Можете мне поверить, с таким положением дел отныне покончено.

Суровый тон Лидии даже Сьюзен заставил сидеть неподвижно и внимательно слушать. Надежда исчезла с ангельски невинных лиц девушек. Их наполненные мольбой о прощении глаза обратились к Виру.

– Мы не думали, что это может быть связано с такими неприятностями, – повинилась Элизабет.

– Мы только хотели быть с тобой, – добавила Эмили.

– Понимаю. Но мы теперь живем вместе, я и Гренвилл, – заметил Вир, – и думаем одинаково. Хотя в житейских делах ее ум главный, потому что я мужчина и плохо в этом разбираюсь.

Подопечные обменялись встревоженными взглядами.

– Это не меняет дела, – сказала после паузы Эмили. – Мы хотим жить с вами, и то, что тетя Лидия так строга, нас не огорчает. По крайней мере, она не пугливая и не нудная.

– К тому же она может научить нас драться, – поддержала ее сияющая Эмили.

– Ну уж этого она, скорее всего, делать не станет, – заверил Вир.

– А как насчет сигар? Может ли она научить курить их так, чтобы потом не чувствовать себя плохо? – поинтересовалась Элизабет.

– Это вообще абсолютно исключено, – заявил Вир непреклонно. – Мне известно крайне мало более отвратительных зрелищ, чем курящая женщина.

– Почему же тогда ты дал ей одну из своих сигар? – спросила невинным тоном Элизабет.

– Потому… Потому что она не такая, как другие женщины. Она ненормальная. И… – Вир немного удивленно посмотрел на девушку, – и мне хотелось бы знать, откуда вам об этом известно.

– Из «Сплетника», – чистосердечно призналась Эмили.