Какое-то время он разглядывал гостей, а затем увидел в дальнем углу Джулиану. Он уже познакомился с богатством ее волос, иначе мог бы и не узнать миниатюрную красавицу в черном платье из мягкого бархата, прекрасно облегавшем ее изящную аппетитную фигуру. Черная бархатная ленточка на шее была ее единственным украшением, подчеркивавшим белизну кожи. А едва заметные веснушки у носика лишь добавляли ей очарования.

Да, она была очаровательна. Пожалуй, даже прекрасна. И, судя по выражению ее лица, она понимала это и наслаждалась произошедшей с ней переменой.

Глядя на нее, улыбающуюся, Кейн и сам невольно улыбался. Но лишь до тех пор, пока не увидел, кому она улыбалась. Улыбалась же она мужчине, глазевшему на нее с нескрываемым восхищением. И это был книготорговец Мэтью Гилберт.

Кейн нахмурился, ему вдруг сделалось не по себе. Как же так?.. Ведь именно он обнаружил этот сверкающий бриллиант, скрытый от взоров мужчин ужасным бомбазиновым платьем. А сейчас это сокровище оказалось открытым для всех.

Нет, Джулиана Мертон принадлежала только ему, Кейну. В нем пробудился инстинкт охотника, и он направился к добыче. Приблизившись, с улыбкой произнес:

— Моя дорогая Джулиана, что вы с собой сделали?!

Она резко развернулась и пробормотала:

— О, милорд, такая неожиданность… Я действительно не ожидала встретить вас здесь…

— Но надеюсь, вы рады меня видеть. — Он поднес к губам ее руку и добавил: — Не забывайте, что вы должны называть меня Кейном.

— Да, милорд… — Она смутилась.

— Разумеется, я всегда рада видеть своего клиента.

— Только клиента — и все? — Он заглянул ей в глаза.

Она бросила тревожный взгляд на Гилберта и резко отдернула свою руку. Торговец же смотрел на маркиза с явным неодобрением.

— Милорд, позвольте представить вам мистера Гилберта, — сказала Джулиана.

Мужчины посмотрели друг на друга как два боевых петуха, готовившихся к схватке. Впрочем, Кейн был абсолютно уверен, что он сможет одолеть этого соперника — и физически, и любым другим способом. Судя по всему, Гилберт был умен, зато на редкость самодоволен.

— Добрый вечер, лорд Чейз. — Гилберт сдержанно кивнул. — Мы с миссис Мертон говорили о книгах. У нас с ней много общих интересов.

— Как и у меня с ней, — сказал маркиз.

— Так вы решили стать коллекционером? — осведомился Гилберт.

— Совершенно верно, мистер Гилберт. И миссис Мертон дает мне прекрасные советы.

— Очень рад за вас. Вряд ли вы сможете найти лучшего наставника, — ответил Гилберт. — Знаете, я как-то раз имел честь продать несколько книг вашему уважаемому отцу. А леди Чейз продолжает оказывать мне честь своим вниманием. Именно она добавила много прекрасных томов к библиотеке вашей семьи. Впрочем, вы об этом, конечно, знаете.

Разумеется, Кейн ничего об этом не знал. Но интересно, что же знал о его матери этот мистер Гилберт?

— А что коллекционирует леди Чейз? — спросила Джулиана.

— Спросите у мистера Гилберта, — ответил Кейн. — Ведь он книготорговец.

— Леди Чейз утверждает, что имеет самую лучшую коллекцию религиозных работ в графстве, — ответил Мэтью Гилберт. — И, судя по всему, она права.

Кейн скрестил на груди руки и внимательно посмотрел на торговца. Леди Чейз, его мать, уже много лет не была в Лондоне, и весьма сомнительно, что она молилась за спасение душ обитателей этой современной Гоморры. В Лондоне ее почти никто не знал, но было очевидно, что этот человек знал. Возможно, неплохо…

Интересно, что мать рассказала Гилберту о нем, Кейне? Единственное, чего он по-настоящему боялся, — это встречи с человеком, знавшим истинную причину его изгнания и́з дому.

Джулиана почти сразу же поняла, что маркиз чем-то встревожен. Он стоял с независимым видом, с насмешливой улыбкой на губах, однако в позе его чувствовалась какая-то напряженность. Судя по всему, именно она расстроила его, спросив о леди Чейз.

Стараясь как-то загладить свою вину, Джулиана с улыбкой сказала:

— Лорд Чейз может стать настоящим коллекционером. У него врожденный вкус.

— Врожденный? — переспросил Гилберт, и в его тоне послышалось явное презрение.

Джулиана смутилась. Очевидно, она неудачно выразилась. А маркиз вдруг опустил руки, и она заметила, как сжались его кулаки.

— Ну… я хотела сказать, что лорд Чейз очень быстро во всем разбирается и в некоторых случаях проявляет удивительную проницательность, — поспешно проговорила Джулиана. — Представляете, мистер Гилберт, я купила несколько отличных книг по его предложению.

— В самом деле? — удивился Гилберт. — Очень интересно… Значит, он поддерживает семейную традицию? А какие именно книги ценит более всего?

Джулиане ничего на ум не приходило. Почти ничего. Вспомнилось лишь одно название: «Неистовый любовник».

— Я предпочитаю держать в секрете вкусы моих клиентов, — ответила она наконец.

Тут Кейн улыбнулся, и на сей раз его улыбка была настоящей — искренней и веселой. Взглянув на нее, он сказал:

— Спасибо, дорогая моя. Я очень ценю такую осмотрительность у своих дам.

А сейчас ей захотелось влепить ему пощечину, но она удовлетворилась уничтожающим взглядом.

— Лорд Чейз любит шокировать, — объяснила Джулиана мистеру Гилберту.

— Это еще один его врожденный талант? — осведомился торговец.

— Нет, ошибаетесь, — процедил Кейн. — Я долго и упорно трудился, прежде чем научился шокировать таких, как вы.

— Да, я слышал об этом, — кивнул Гилберт. — И еще кое о чем…

Мужчины ужасно раздражали Джулиану своей пикировкой. Временами ей казалось даже, что они вот-вот пустят в ход кулаки. К счастью, конец этому положило появление Тарквина Комптона.

— Добрый вечер, Гилберт, — сказал он, приблизившись. — Кажется, вас ищет лорд Спенсер.

Гилберт кивнул и поспешно удалился — ведь его хотел видеть весьма влиятельный и очень богатый коллекционер.

— Спенсер и в самом деле его ищет? — спросил Кейн. — Или вы просто прискакали на белой лошади, как спаситель?

Комптон взглянул на маркиза вопросительно:

— И кого же я спас?

«Меня», — подумала Джулиана. Кейн же рассмеялся и проговорил:

— Боюсь, я не по душе мистеру Гилберту.

Комптон с усмешкой закивал:

— Да-да, разумеется. Я сразу же это заметил. И мне показалось даже, что вы вот-вот нанесете ему удар в челюсть. Скажите, вы всегда бьете тех, кто вас не любит?

— Если возникает такая необходимость.

— Вы серьезно? Но я не могу позволить, чтобы в гостиной сестер Берри началась потасовка.

— Почему же? Потому что вы будете испытывать неловкость из-за того, что привели меня сюда?

Мистер Комптон приосанился — он был очень высокий мужчина — и посмотрел на маркиза сверху вниз.

— Потому, лорд Чейз, что я обожаю наших хозяек, а им потасовка очень не понравилась бы. — Внезапно выражение его лица изменилось и он добавил: — Хотя я с удовольствием посмотрел бы на Гилберта, лежащего на полу.

Джулиана вздохнула с облегчением, заметив, что мужчины улыбнулись. А Комптон продолжал:

— Видите ли, Мэтью Гилберт… немного жестковат.

— Я бы выразился не столь деликатно, — пробурчал Кейн.

— Он весьма образованный и приятный мужчина, — заявила Джулиана с раздражением; ей ужасно не понравилось проявление мужской солидарности.

Мистер Комптон поклонился ей и с улыбкой проговорил:

— Приношу свои извинения, миссис Мертон. Я ведь не сказал вам «добрый вечер».

Джулиана сделала книксен.

— Всегда рада видеть вас, мистер Комптон. Надеюсь, лорд Хьюго здоров?

— Да, конечно. Но немного устал. Поэтому он и отсутствует сегодня, хотя всегда получает удовольствие от таких собраний. Зато вы, миссис Мертон, в расцвете лет. Позвольте заметить, что у вас удивительно элегантное платье. Вам очень идет черный цвет, пусть даже он несколько необычен для вечернего платья.

Джулиана невольно улыбнулась:

— Благодарю вас, сэр. Вы очень любезны.

— Могу я предложить вам что-нибудь из напитков? Может, вина?

— Нет, спасибо, сэр.

Комптон коротко кивнул и отошел, оставив Кейна и Джулиану вдвоем. Какое-то время оба молчали, наконец Джулиана, нахмурившись, проговорила:

— Вы провоцировали мистера Гилберта, но и он вел себя не лучшим образом. Я очень сожалею, что он заговорил о ваших родителях. Должно быть, вы… огорчились?

— Ничего страшного, дорогая. У меня были огорчения и похуже.

— А со мной он был необычайно любезен, — продолжала Джулиана. — К тому же этот человек может оказаться весьма полезным. — Разумеется, она не собиралась говорить о том, что мистер Гилберт предложил ей расстаться с маркизом.

— Он восхищался вами, дорогая, — заявил Кейн.

— Ну что вы… — смутилась Джулиана.

Маркиз наклонился к ней и тихо, почти шепотом, проговорил:

— Именно поэтому он мне и не понравился.

Джулиана почувствовала, что краснеет. Похоже, маркиз снова флиртовал с ней. Какой же сегодня удивительный день! Да-да, за один вечер она получила столько новых впечатлений, сколько не получала за долгие годы.

— Знаете, Кейн, сегодня я чудесно провела время. Например, встретила сэра Генри Тарлтона. И он хочет взглянуть на мои книги.

— Наследник Томаса Тарлтона? — спросил Кейн без особого интереса.

Джулиана кивнула:

— Да, именно он. Сэр Генри очень расстроен, что книги его дяди продаются.

Кейн пожал плечами:

— Что ж, возможно. — Конечно, он мог бы сейчас пойти к этому сэру Генри и выяснить, что тот знал о «Бургундском часослове». Но Тарлтон подождет. У него, Кейна, имелись совсем другие планы на сегодняшний вечер.

Внимательно глядя на Джулиану, он с усмешкой проговорил: