– Черт бы тебя побрал, Рэтбоун! – прорычал Фаррингдон. – Ты думаешь, все так легко? Ты унизил меня… отнял моих лошадей, лишив меня моей гордости и единственной радости в жизни. Может быть, меня повесят, но прежде я убью тебя и ее…
Он поднял пистолет, целясь в грудь Фредди. Поняв, что он собирается сделать, Каролина так сильно толкнула Фредди в спину, что он упал. Фаррингдон выстрелил. Пуля просвистела над головой Фредди, Каролина вскрикнула, почувствовав жгучую боль в руке. Затем грянул еще один выстрел…
Через несколько минут после того, как Фредди и Каролина вошли в лес, цокот копыт и скрип колес возвестили о прибытии старомодной кареты. Она остановилась у крыльца, и слуги кинулись к ней со всех ног, увидев на дверце герб маркиза. Один из грумов, соскочив с запяток, подбежал к двери и постучал молотком. Очутившись в холле, он спросил сэра Фредерика.
– Сэра Фредерика сейчас нет, но моя хозяйка дома, – ответил лакей. – Могу я узнать, кто его спрашивает?
– Можете сказать, что прибыл маркиз Боллингбрук и что он хотел бы видеть леди Страуд.
– Сию минуту. – Лакей приосанился. – Соблаговолите проводить маркиза в дом, сэр. Я сообщу ее светлости о его визите.
– Что такое, Блейк? – Услышав голоса, леди Страуд вышла в холл как раз в то мгновение, когда маркиз с трудом вылез из кареты. Она подошла к открытой двери, взглянула на гостя и нахмурилась. – Будь я проклята, если это не Боллингбрук, – сказала она. – Не хватает только Саутмура, а то я подумала бы, что мне снова двадцать лет!
– Гарриет, – произнес лорд Боллингбрук и галантно снял шляпу. – Надеюсь, ты не откажешь мне в приюте. Я проделал чертовски длинный путь за слишком короткое время и очень устал. Если ты меня выгонишь, мне придется отправиться в гостиницу, и это, по всей вероятности, меня прикончит.
– Отрезал себе пути к отступлению, да? – Леди Страуд издала кудахтающий смешок. – Поделом тебе, старый негодник. Очень хорошо, я позволю тебе остаться, но, если ты хоть одним словом расстроишь Каролину, я велю слугам вышвырнуть тебя из дома, моргнуть не успеешь! Я очень к ней привязалась.
– Было бы странно, если бы этого не случилось, – сказал Боллингбрук, в его глазах зажглись смешливые искорки. Увидев леди Страуд, он словно вернулся в прошлое. Тогда он предложил ей стать его любовницей, и она выставила его из своего дома. – Нравится она тебе, да? Замечательная девочка.
– Только сейчас это понял, старый глупец? – сурово посмотрела на него леди Страуд. – Ладно, приготовься валяться у нее в ногах, она скоро вернется…
Она умолкла, увидев Каролину и Фредди, идущих по лужайке, и сразу почувствовала, что что-то случилось. Фредди поддерживал Каролину, потом вдруг наклонился и подхватил ее на руки. Боллингбрук обернулся и увидел их.
– Что-то произошло, – пробормотал он и отправился бы им навстречу, но камердинер опередил его.
Подбежав к сэру Фредерику, Дженкинс обменялся с ним парой фраз и тотчас вернулся обратно:
– Мисс Холбрук ранена, сэр. Рана не серьезная, сэр Фредерик уже послал за врачом… но я сказал, что и сам могу позаботиться о мисс Каролине, мне уже приходилось заниматься подобными ранами.
– Проклятье! – гневно воскликнул Боллингбрук. – Что за идиот был с моей девочкой? Если ей станет хуже, пусть лучше не показывается мне на глаза.
– Хватит ворчать, старый глупец, – сказала леди Страуд. – Что бы там ни случилось, Фредди не виноват.
В это мгновение Фредди подошел к ним. Он бросил взгляд на маркиза и посмотрел на девушку, которую держал на руках:
– Твой дедушка здесь, дорогая.
– Опусти меня, Фредди.
Он осторожно поставил Каролину на ноги, крепко держа за талию. Она улыбнулась деду.
– Не тревожьтесь, сэр, это всего лишь царапина, – сказала она, но лицо ее было мертвенно-бледным. – Я скоро оправлюсь, только, пожалуйста, не ссорьтесь с Фредди, я этого не перенесу. К тому же это я виновата в том, что меня ранили.
– Ладно, не буду я с ним ссориться, – сказал маркиз, – раз уж ты отдала ему свое сердце. Я приехал сюда, чтобы сказать, что я сожалею обо всем, что случилось между нами, и прошу у тебя прощения.
– Конечно, я прощаю вас, дедушка, – ответила Каролина и посмотрела на Фредди: – Ты не мог бы отнести меня наверх? Я не очень хорошо себя чувствую…
Она потеряла сознание, когда Фредди подхватил ее на руки. Кивнув остальным, он направился в дом, за ним следовал Дженкинс. Леди Страуд обратила на маркиза устрашающий взгляд:
– Тебе лучше войти, Боллингбрук. Идем, расскажешь, почему ты запретил своей внучке выходить замуж за моего крестника!
Каролина была в полубессознательном состоянии, когда Фредди осторожно опустил ее на постель, и пришла в себя, только когда камердинер маркиза легко коснулся раненой руки. Через несколько минут он, закончив обрабатывать рану, закрыл ее повязкой.
– Благодарю вас, мистер Дженкинс, – сказала она со слабой улыбкой. – Я почти ничего не почувствовала.
– Вы – храбрая юная леди, – ответил Дженкинс. – Не волнуйтесь, через день-другой будете как новенькая. И не переживайте по поводу маркиза, мисс Каролина. Он только на вид такой грозный, а в действительности он очень вас любит.
– Спасибо. – Каролина перевела взгляд на Фредди, беспокойно мерявшего шагами комнату. – Пожалуйста, Фредди, не сердись на меня. Я поняла, что он все равно выстрелит, что бы ты ни сказал, а мысль о том, что ты можешь погибнуть, была для меня невыносима.
Камердинер, неслышно ступая, вышел из комнаты. Фредди подошел к постели, постоял, глядя на Каролину, и улыбнулся:
– А как, по-твоему, чувствовал бы себя я, если бы тебя убили? Ты вела себя очень глупо, Каролина… безрассудно, но я знаю, что ты сделала это потому, что любишь меня. Я никогда не думал, что кто-то может любить меня так, как ты, дорогая. До встречи с тобой я вообще не знал, что такое любовь.
– Неужели, Фредди? – спросила Каролина, ей захотелось обнять его и никогда не отпускать. – Как же можно не любить тебя? Ты самый добрый, честный, благородный… и мне повезло, что ты любишь меня. – Она прерывисто вздохнула. – Если бы мы только были уверены, что сможем иметь детей… Это мое самое заветное желание.
– Разве я не говорил тебе, чтобы ты не забивала себе голову чепухой, дорогая? Поверь мне, ты совершенно здорова и легко сможешь родить ребенка. Это не наследственная болезнь, любовь моя.
– Почему ты в этом так уверен?
– Потому что мой дядя Саутмур раскрыл мне правду. Он знал Анжелику ребенком – они были соседями – и помнит, что случилось. В детстве она подхватила скарлатину и чуть не умерла. В конце концов она поправилась, но болезнь ослабила ее сердце. Дядя пытался сказать об этом твоему деду, но они были в ссоре, и Боллингбрук не захотел его слушать.
– Значит, болезнь не могла передаться мне через папу?
– Конечно нет, – сказал Фредди. – Брат Анжелики солгал твоему деду, потому что хотел расстроить брак сестры. Это была жестокая ложь, дорогая, но всего лишь ложь. Боллингбрук узнал бы об этом, если бы не его гордыня.
– И все это время ты знал…
– Я должен был сказать тебе, но думал, что ты уже выбросила это из головы. – Улыбнувшись, он склонился и поцеловал ее. – Я хочу, чтобы ты помнила – ты для меня важнее всего. А теперь отдохни, любовь моя. Доктор скоро придет, хотя, думаю, Дженкинс сделал все, что было нужно. Рука немного поболит, но рана несерьезная, ты скоро поправишься.
– Твои люди застрелили Фаррингдона после того, как он выстрелил в меня, – сказала Каролина, вспомнив второй выстрел, сразивший их врага. – Значит, нам больше ничто не угрожает?
– Все кончено, – ответил Фредди с мрачным удовлетворением. – Но я должен поговорить с твоим дедом. Пора нам уладить наши разногласия.
– Ты не будешь ссориться с ним?
Выражение лица Фредди смягчилось.
– Я обещаю, что не буду ссориться с ним, Каролина… но я не могу обещать, что он не поссорится со мной.
Каролина с улыбкой откинулась на подушки. Рука болела, но она надеялась, что сможет поспать хотя бы немного.
На следующий день, встав с постели после полудня, Каролина чувствовала себя гораздо лучше. Она спустилась вниз. Леди Страуд, встревожившись, спросила, достаточно ли она окрепла, и Каролина заверила ее, что причин для беспокойства нет.
– Рука немного болит, – сказала она, – но доктор дал мне снотворное, я прекрасно выспалась и, признаться, устала лежать в постели.
– Моя девочка сильна как бык, – сказал Боллингбрук, с гордостью глядя на внучку. Очевидно, Фредди уже сообщил всем хорошую новость и дед примирился с мыслью о браке Каролины.
– Дедушка… – начала она, когда в дверь вдруг постучали.
В холле послышались голоса, и через мгновение на пороге гостиной появилась миссис Милбанк, за ней следовал ее муж.
– Мама… – изумленно проговорила Каролина при виде матери, которая, по ее расчетам, должна была находиться на корабле, плывущем в Италию. – Почему ты здесь? Я не понимаю…
Миссис Милбанк выглядела моложе своего возраста, и зеленое шелковое платье чрезвычайно шло ей.
– Каролина, дорогая! – воскликнула она, обнимая дочь. – Я не находила себе места от беспокойства, и мистер Милбанк сказал, что мы должны приехать и убедиться, что у тебя все хорошо, прежде чем уехать в свадебное путешествие. – Она судорожно вздохнула, заметив, что у Каролины перевязана рука. – Что с тобой случилось?
– Перестань суетиться, женщина, – сказал Боллингбрук, сурово посмотрев на нее. – Девочка вполне способна сама позаботиться о себе, не нужно кудахтать над ней. Если хотите знать, моя девочка – настоящая героиня, она спасла жизнь сэру Фредерику!
– Смею думать, я лучше знаю собственную дочь, сэр. И я была бы вам весьма признательна, если бы вы оставили свое мнение при себе! – дерзко заявила миссис Милбанк.
Маркиз бросил на нее изумленный взгляд, а потом рассмеялся.
– Не вижу ничего смешного, сэр, если моя бедная дочь ранена…
"Непокорная леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Непокорная леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Непокорная леди" друзьям в соцсетях.