Да… В Уиллмере она будет в безопасности и недосягаема для Космо Гласса. Но как избежать другой опасности, исходящей от сэра Ройса Уинслоу?
Из Стьюксбери-Хауса выехали сразу после завтрака. Мэри с облегчением обнаружила, что сэр Ройс едет верхом на собственной лошади. Большую часть предыдущего вечера она провела в раздумьях о том, сможет ли вести себя естественно, находясь с ним в замкнутом пространстве экипажа, вспоминая о поцелуях, которыми они обменялись днем раньше.
Граф лично вышел из дома попрощаться, и Пират, трусивший рядом, уселся у его ног. С интересом глядя, как девушки взбираются в карету, он не сделал ни малейшей попытки последовать за ними.
– Пират! – Камелия высунулась из экипажа. – Ты разве не с нами?
– Не будь дурочкой, Камелия, – захлюпала носом Лили. – Очевидно же, что он принял кузена Оливера, а не нас.
Склонив голову набок, пес продолжал рассматривать их с живым интересом, но не трогался с места.
Граф посмотрел на Пирата и перевел взгляд на девушек.
– Что ж, я думаю, это возможно. Пират – городская собака, ему будет плохо за городом, пусть лучше остается здесь.
Пират громко тявкнул, отчаянно завиляв своим обрубком. Несмотря на легкую грусть, сестры не могли сдержать смех. Лакей захлопнул дверцу, Стьюксбери махнул кучеру, раздался щелчок кнута, и экипаж чуть покачнулся, тронувшись с места. Оглянувшись, Мэри увидела графа, стоящего на крыльце, а на его руке уютно расположился маленький пес…
Найдя глазами ехавшего рядом Ройса, Мэри не могла не признать, что он великолепно держится в седле. Высокий и широкоплечий, он сидел на своей темно-гнедой лошади так, словно ездил верхом с самого рождения. Вздохнув, Мэри отвела глаза в сторону. Наблюдать за уверенной посадкой Ройса было приятно, но не глупо ли тратить на это время? Лучше уж подумать о том, как обуздать собственные чувства, которые начинали в ней бурлить всякий раз, когда он оказывался поблизости.
– Леди, не высовывайтесь в окна. – Мисс Далримпл резко дернула Лили за коленку.
– А как же я смогу увидеть что-нибудь интересное? – запротестовала Лили.
– Там нет ничего такого, что бы могло привлечь молодую леди.
Оставив Лили в покое, мисс Далримпл повернулась к Камелии.
– Прошу вас, не показывайте пальцем, мисс Камелия. Это крайне вульгарно.
Безо всякого перерыва она успела напомнить Роуз, что настоящая леди должна вести себя подобающе, даже находясь в экипаже, и разъяснила Мэри, что та не совсем учтиво попрощалась с графом, сказав «прощайте» вместо «до свидания». Закрыв шторы, гувернантка прочитала еще несколько моралей о прописных истинах поведения леди, но, к счастью, вскоре замолчала и заклевала носом. После этого путешествие стало несколько веселее, и, открыв шторы, они начали смотреть на пробегающие мимо пейзажи, стараясь разговаривать вполголоса, чтобы мисс Далримпл не проснулась.
Наконец они остановились на постоялом дворе на поздний обед и чтобы дать лошадям отдохнуть. Открыв дверцу экипажа, Ройс помог каждой женщине выбраться наружу, и Мэри ощутила странную дрожь, отчаянно выискивая способ избежать прикосновения его руки. Наконец она нашла в себе силы вложить свою руку в его, и пальцы Ройса сжали ее кисть твердо и решительно. Он посмотрел ей в лицо с выражением спокойной вежливости, словно не помнил о том, что произошло накануне.
Мэри подумала, что может легко сохранить такое же внешнее равнодушие. Конечно, Ройс имел намного больший опыт, но зачем ему об этом знать? Ответив вежливой формальной улыбкой, она почувствовала некоторое удовлетворение собственной силой воли, однако, войдя в гостиницу, все еще чувствовала, как дрожат кончики пальцев. И в этом не было никакого притворства.
Как было чудесно выйти из экипажа! Как бы ни была комфортабельна карета, как бы ни были удобны мягкие обивки сидений, многочасовая езда оставила впечатление тесноты и жесткости. Холодные закуски, предложенные в столовой постоялого двора, могли бы показаться кулинарными изысками, если бы не нудные разглагольствования мисс Далримпл о правильном поведении за столом и принципах построения светской беседы.
Подавив через силу раздражение, Мэри сделала вид, что полностью занята едой, хотя на самом деле пыталась поймать взгляд сэра Ройса на себе. Однако он был слишком занят тем, что с нескрываемым изумлением рассматривал мисс Далримпл, самозабвенно рассуждающую о том, что девушки говорят слишком громко и перебивая друг друга, впрочем, ничуть не смущаясь, что сама перебивает разговор остальных.
– Никому не интересно слушать, когда молодые девушки разговаривают сами о себе, – объявила гувернантка. – Не следует выбирать интеллектуальные темы, чтобы не прослыть синим чулком. Лучшие темы для бесед – обсуждение погоды и здоровья собеседника. И конечно, нельзя забывать о необходимости похвалить сервировку стола и подаваемые блюда.
– Обсуждение погоды? – Мэри удивленно посмотрела на наставницу. – Вы хотите сказать, что нам ничего не следует обсуждать, кроме еды, погоды и здоровья?
Гувернантка неодобрительно покосилась на Мэри, но, прежде чем успела что-то сказать, в разговор решительно вмешалась Роуз:
– Мягко говоря, это выглядит несколько скучно.
– Лучше выглядеть скучной, чем невоспитанной и перебивающей других, – чопорно скривила рот мисс Далримпл.
– Само собой, мисс, – отозвался Ройс, невольно покосившись на Мэри, – но ведь должны же быть какие-то случаи, когда интеллектуальная беседа может быть оправданна.
– Все знают, сэр Ройс, что для поддержания умного разговора с джентльменом следует лишь следовать его примеру. – С сурового лица гувернантки слетело подобие лукавой усмешки.
Сестры Баскомб во все глаза смотрели на свою попутчицу.
– Вы полагаете, что следует лишь повторять все, что сказал джентльмен, словно попугай? – спросила Камелия.
– Ни в коем случае! Всего лишь несколько слов, чтобы собеседник понял, что вы его слушаете, и дальше вы должны согласиться.
– А если он сказал глупость? – воскликнула Камелия.
Мисс Далримпл зловеще собрала домиком сросшиеся брови, но ее невежливо перебил сэр Ройс:
– Позвольте, но когда-то в Эксетере я встречался с джентльменом по имени Далримпл. Быть может, вы его знаете? Джеральд Далримпл, так его звали. Банкир.
– Боже мой, нет, конечно. Вся моя родословная происходит из священнослужителей и ученых, сэр Ройс. Мой отец всю жизнь прожил в Уорнхэме. Бедняга! Иметь такого беспутного сына…
Быстро покончив с обедом, Мэри многозначительно указала сестрам на дверь.
– Простите нас. Роуз и я хотим немножко размяться, прежде чем снова двинуться в путь.
– Нас-то подождите! – воскликнула Камелия и вместе с Лили, поспешно дожевывавшей, вскочила следом за старшей сестрой.
Казалось, мисс Далримпл хотела возразить, но, взглянув на сэра Ройса, решила закончить трапезу в его компании. Завязывая на ходу капоры, сестры поспешили следом по коридору за Мэри.
– Похоже, наша гувернантка меня с ума сведет. – Камелия фыркнула от досады.
– Возможно, что, приехав в Уиллмер, мы почувствуем себя лучше, – рассудительно сказала Роуз. – Это сейчас мы застряли с ней в четырех стенах, а уж потом наверняка сможем сделать так, чтобы она не оставалась с нами постоянно.
– В любом случае, если она хочет, чтобы мы вели себя именно так, мы никогда не станем настоящими леди. Это тиран какой-то, а не женщина, – проворчала Мэри.
– Слава Богу, у нас есть сэр Ройс. – С губ Лили сорвался невольный смешок. – Посмотрите только, какими глазами наша наставница на него смотрит! Надеюсь, у него хватит ума немного смягчить ее нрав.
Продолжая болтать, сестры двигались дальше, но Мэри, обычно самая говорливая, шла молча. Какое-то странное, еле ощутимое чувство неприятно тревожило ее, словно кто-то смотрел ей в спину. Она остановилась и огляделась вокруг. В небольшом саду, окружавшем постоялый двор, не было ни души, и ее взгляд остановился на самой гостинице. Все окна были пусты, но Мэри не могла избавиться от чувства, что кто-то за ней наблюдает. Сад вокруг гостиницы переходил в рощу. Деревья скрывались в темноте, и разглядеть между ними что-либо было невозможно.
– Мэри? Что с тобой? – встревоженно посмотрела на нее Роуз.
– Ничего. В самом деле… я ощутила… Не знаю… Что-то странное.
Ее сестры озадаченно остановились, но Мэри не сочла нужным посвящать их в подробности прогулки по Тауэру. При отсутствии полной уверенности, что она видела отчима, волновать сестер лишний раз казалось бессмысленным. Выдавив легкую улыбку, Мэри продолжила:
– Не знаю. Просто плохое настроение. Давайте вернемся обратно, там нас, очевидно, уже ждут. Надеюсь, мы избежим очередной лекции мисс Далримпл о том, что настоящие леди не должны опаздывать…
– Все в порядке, – нахмурилась Роуз, хотя они вышли из-за стола всего лишь несколько минут назад.
Они повернули назад к гостинице, но Мэри оставалась начеку, готовая уловить любой признак движения в тени окружающих деревьев.
Заметив вопрошающий взгляд Роуз, Мэри смогла ответить лишь легким пожатием руки и гримасой, подумав, что не стоило бы реагировать столь бурно на мимолетную тревогу. Подумаешь, попался ей человек, чем-то похожий на Космо Гласса. Не увидела бы она вчера этого мужчину, так вообще не вспомнила бы об отчиме. Духу у него не хватило бы ехать за падчерицами в Лондон! А если бы даже и так? Наблюдать за ними издалека в тщетной надежде разжиться деньгами? Полная ерунда. Но… но присутствие рядом сэра Ройса успокаивало.
Казалось, что внутри кареты усталость и скука выросли во сто крат. Остановившись на новом постоялом дворе, сестры так мечтали добраться до постелей, что глотали еду, практически не ощущая ее вкуса. Мэри тем не менее была бодра, иронично наблюдая, как мисс Далримпл пытается не клевать носом. Поднявшись в комнату, Роуз мгновенно рухнула в постель, да и Мэри решила составить ей компанию. Но она никак не могла заснуть, а потом легкий шорох помешал ей задремать. Ужас сковал ее горло: повернув голову, она увидела мужскую тень, медленно и осторожно продвигающуюся к открытому окну. В следующий миг Мэри поняла, что соседняя постель пуста.
"Невеста джентльмена" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста джентльмена". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста джентльмена" друзьям в соцсетях.