— Вот отсюда она и упала, — сказала Дебора. — Видите, балюстрада починена? Насколько я понимаю, дерево было гнилое и поеденное жучком. Удивительно, как этого раньше не заметили. Впрочем, тут все в таком состоянии, и чтобы привести дом в порядок, потребуется целое состояние.

Глядя в лицо Ловеллы Пендоррик, я думала: «Нет, Рок не похож на своего отца и деда — на всех этих игроков и повес Пендорриков! На месте Петрока, он женился бы на дочери фермера, как женился он на мне, которая ничего не могла принести ему».

Через десять минут мы уже прогуливались по тропинке среди скал, и теплый морской ветерок ласкал наши лица.

Праздная жизнь была не по мне. На острове у меня была масса обязанностей. Я вела хозяйство, готовила, а также вела папины финансовые дела, продавала его картины. Я сказала Року, что хочу делать что-нибудь.

— Знаешь что, спустись-ка в кухню и поговори с миссис Пеналлиган. Она будет рада. В конце концов, ты хозяйка дома.

— Я так и сделаю. Морвенна не будет возражать, я знаю, если я внесу кое-какие предложения.

Он обнял меня.

— В любом случае, ты здесь хозяйка, не так ли?

— Ах, Рок, — воскликнул а я. — Я так счастлива! Никогда бы не подумала, что так скоро после…

Рок поцеловал меня, не дав продолжить.

— Я же говорил тебе. А к вопросу о том, чтобы заняться чем-нибудь, то как миссис Пендоррик ты просто обязана принимать участие в жизни деревни. От тебя этого ждут, как ты, должно быть, поняла из разговора с супругами Дарк. Так что, уверяю тебя, Фэйвел, что через неделю-другую ты будешь жаловаться на нехватку времени, а не на то, что тебе нечего делать.

— Ну и хорошо. Пожалуй, я начну с того, что поближе познакомлюсь с миссис Пеналлиган и, пожалуй, зайду-ка я к Даркам. Кстати, сегодня я обещала зайти на чай к лорду Полоргану.

— Как, опять? Тебе он и впрямь нравится.

— Да, — ответила я почти с вызовом, — нравится.

Рок изучающе разглядывал меня и улыбался.

— Я вижу, тебе удалось найти к нему подход.

— Просто он одинокий старик и ко мне относится почти по-отцовски.

Улыбка его погасла, и он задумчиво покачал головой.

— Ты все еще горюешь, не можешь забыть.

— Это так трудно забыть, Рок. Нет, не думай, я очень счастлива тут. Все так добры ко мне — твои родственники и ты…

Он засмеялся.

— И я тоже добр к тебе, а? Похоже, ты ожидала, что я буду бить тебя, признавайся!

Он обнял меня и крепко прижал к себе.

— Послушай, Фэйвел! Больше всего на свете я хочу, чтобы ты была счастлива. Я понимаю, что ты чувствуешь к старику. Он в чем-то заменяет тебе отца, которого тебе так не хватает. Он тоже многое упустил в жизни и, без сомнения, одинок. Вы тянетесь друг к другу, это естественно.

— Мне бы так хотелось, чтобы ты получше к нему относился, Рок!

— Не обращай внимания на то, что я порой говорю. Я по большей части шучу. Когда ты лучше узнаешь меня, ты не будешь воспринимать мои слова буквально.

— Ты хочешь сказать, что я тебя плохо знаю?

— Скажем, не так хорошо, как ты узнаешь меня лет через двадцать, дорогая. Мы будем все время открывать для себя друг друга. Это ужасно увлекательно, как путешествие в новые миры.

Он говорил полушутя, но слова эти запали мне в голову, и я все еще обдумывала их, когда после полудня отправилась навестить лорда Полоргана. Я была уже у выхода, когда услышала за спиной шаги. Это была Рейчел Бектив с чинно вышагивающими по обе стороны от нее близнецами.

— Привет, — сказала Рейчел. — На прогулку?

— На чай к лорду Полоргану.

Они поравнялись со мной и пошли рядом.

— Надеюсь, вы хорошо оделись, а то дождь собирается, — предупредила Рейчел.

— Я захватила плащ.

— Ветер с юго-запада. Значит, точно пойдет дождь, а уж если зарядит, то скорого конца не жди.

Хайсон пошла со мной рядом с противоположной стороны от Рейчел, Ловелла ускакала вперед.

— Вы идете по тропе через скалы? — спросила Рейчел. — Так минут на пять короче.

— Нет, я всегда ходила по главной дороге.

— Можем показать вам короткий путь, если хотите.

— Я не хочу, чтобы из-за меня вы меняли маршрут.

— Мы всего лишь гуляем без определенной цели.

— Ну тогда спасибо, если вам нетрудно.

— Ловелла, — крикнула Рейчел, — мы спускаемся по тропе Контрабандистов, показать твоей тете Фэйвел короткую дорогу в Полорган.

Ловелла сделала крутой разворот.

— Прекрасно. Там замечательно, и мы увязнем в грязи.

— Ничего подобного. Сильных дождей давно не было, и не так уж сыро.

Мы свернули с дороги на тропинку среди скал, вдоль которой росла живая изгородь. Местами тропа так сужалась, что приходилось идти цепочкой.

Ловелла нашла сломанную ветку и понеслась вперед, хлеща ей по изгороди и вопя:

— Берегись ужасной лавины! Берегись сухой сосновой ветки! Только высший сорт дерева! Эксельсиор!

— Ловелла, пожалуйста, угомонись! — взмолилась Рейчел.

— Хорошо, если вы не хотите, чтобы я спасла вас от опасности, так и скажите.

— Хайсон читает ей вслух по ночам, — сообщила мне Рейчел. — И потом она повторяет все, что ей понравилось.

— Ты любишь читать, правда? — обратилась я к Хайсон.

Она молча кивнула. Потом сказала:

— Ловелла такой еще ребенок! Как будто это можно даже сравнить с ужасной лавиной!

Неожиданно тропинка оборвалась, и мы ступили на горный уступ.

Внизу, далеко под нами плескалось море, а с другой стороны высился горный склон, каменистый, поросший мхом и папоротником.

— Тут вполне безопасно, — сказала Рейчел, — если, конечно, вы не боитесь высоты.

Я сказала, что не боюсь, да и главная дорога идет выше над морем, чем эта.

— Да, но там настоящая дорога, а тут лишь тропинка. Чуть подальше она еще сужается. Там есть даже табличка с предупреждением, что дорога опасна, но это для приезжих. Местные все ей пользуются.

Ловелла снова пошла вперед, притворяясь, что вот-вот упадет вниз.

— Хорошо бы мы все были в одной связке, — крикнула она, оглянувшись. — Тогда мы сумели бы вытащить Невесту, если б она свалилась в пропасть.

— Спасибо за заботу, но я не собираюсь этого делать.

— Эксельсиор! — закричала Ловелла. — Шикарное слово!

И она убежала вперед, выкрикивая его. Рейчел развела руками.

— Ну что с ней поделаешь?

Через минуту я убедилась, что тропа действительно сужалась. Мы довольно бойко прошли цепочкой по уступу, обогнули мыс и перед нами предстал Полорган.

— И в самом деле близко, — сказала я. — Спасибо, что показали мне.

— Ну что, девочки, пойдем назад тем же путем? — спросил а гувернантка.

Но Ловелла уже повернулась и с выкриками «Эксельсиор!» скрылась за выступом скалы.

Лорд Полорган был очень рад видеть меня. Мне показалось, что дворецкий обращался со мной с особым почтением, и я подумала, что его хозяин, должно быть, редко с кем сходится так дружески за такой короткий срок.

В комнате я застала сестру Грэй, которая читала ему вслух «Файненшл Тайме».

— Пожалуйста, продолжайте, — сказала я. — Я пришла раньше, чем мы уславливались. А я пока пойду поброжу по саду. Я уже давно об этом мечтаю.

Лорд Полорган взглянул на часы.

— Вы пунктуальны, — сказал он и махнул рукой сестре Грэй. Та быстро сложила газету и поднялась. — Никогда не выносил людей, не умеющих ценить время. Это порок. Счастлив видеть вас, миссис Пендоррик. Я бы с удовольствием показал вам сад, но, увы, лишен теперь этой возможности. Слишком крутой спуск для того, чтобы я осилил его пешком или на кресле-каталке.

— Значит, будем любоваться им из окна, — сказала я.

— Сестра Грей как-нибудь проведет вас по саду.

— С большим удовольствием, — сказала Альтэа Грей.

— Скажите, чтобы подавали чай. И вам не обязательно оставаться. Миссис Пендоррик сама справится, я уверен.

Сестра Грей склонила голову и пробормотала:

— Пойду потороплю их с чаем.

— Сначала чай, а потом уж шахматы, — сказал лорд Полорган, когда мы остались одни. — Сядьте-ка и поговорите со мной немного. Итак вы потихоньку обживаетесь. Вам тут нравится?

— Очень.

— В Пендоррике все в порядке?

Он бросил на меня быстрый испытующий взгляд из-под кустистых бровей.

— В порядке, — отвечала я. — А вы ожидали, что что-нибудь будет не так?

Он ушел от прямого ответа.

— Жизнь менять всегда сложно. На этом вашем острове, наверное, было очень весело? Здесь затишье, не находите?

— Мне это затишье нравится.

— Больше, чем Капри?

— Пока мама не умерла, я была совершенно счастлива. Я и не знала, что на свете может быть горе. Я огорчилась, когда мне пришлось отправляться в школу, но очень скоро я там привыкла. После долгого отсутствия возвращение домой было еще радостнее.

Он с одобрением посмотрел на меня.

— Вы очень разумная молодая женщина, чему я очень рад. Терпеть не могу этих нервных дамочек.

— Сестра Грей тоже разумна и рассудительна, мне кажется.

— Гм. Пожалуй, даже слишком.

— Разве можно быть слишком разумной?

— Я иногда удивляюсь, почему она остается здесь. Не думаю, что из-за любви к пациенту. Я ведь, что называется, старый тиран и скряга, миссис Пендоррик.

Я засмеялась.

— Не так уж вы плохи, раз сами признаете это.