— Не волнуйся, придется потерпеть немножко, зато потом я куплю тебе в награду новое платье, обещаю. Какое сама захочешь.
— Ну что вы, миледи! Вы и так сделали для меня столько добра! Я не достойна большего.
Чарли посмотрела по сторонам и со вздохом проговорила:
— Прости, Бесси, не сердись. Если не хочешь заходить со мной в это заведение, можешь подождать в карете и…
— Чтобы все ваши старания пропали даром? — перебила девочка. — Нет уж, пусть меня увидят в этом наряде! К тому же я очень хочу вам помочь. Просто мне немного страшно…
Чарли пожала плечами и спрыгнула с подножки экипажа. Затем помогла выбраться Бесси и шагнула к двери трактира.
«Бык и петух» оказался еще более ужасным заведением, чем можно было предположить. Чарли невольно поморщилась — табачный дым разъедал глаза, стоял смрад. Потребовалось несколько минут, чтобы после яркого солнечного света привыкнуть к полумраку. Когда же глаза привыкли к темноте, оказалось, что и рассматривать-то, собственно, нечего. Грязные деревянные столы. Еще более грязный пол и разбросанные повсюду осколки посуды. Стены же, когда-то белые, приобрели под влиянием времени и дыма темно-коричневый оттенок. А за столами сидели какие-то странные люди в обносках; несмотря на раннее время, их было на удивление много.
Трактирщик, хотя и заметил молодую пару, продолжал с невозмутимым видом протирать пивные кружки.
— Что желаете? — спросил он наконец.
— Комнату, пожалуйста, — сказала Чарли. — Для лорда и леди… Пиджин.
Трактирщик с любопытством посмотрел на девушку.
— Минутку, милорд. Служанка сейчас же приготовит вам комнату. А пока… Почему бы вам не отдохнуть за тем крайним столиком? Вы можете выпить чего-нибудь прохладительного.
Чарли посмотрела на столик в углу. Сидевший за столиком мужчина низко опустил голову; казалось, он тщательнейшим образом изучает содержимое своего стакана. Внутренний голос подсказывал ей: возможно, это и есть незнакомец, назначивший встречу. Девушка уже хотела направиться к угловому столику, но тут трактирщик схватил ее за руку:
— Вы ведь заплатите за пиво и комнату вперед, не так ли?
Чарли не стала возражать. Вытащив из кармана несколько монет, она протянула их трактирщику. Потом взяла Бесси за руку и подошла к столу. Незнакомец тут же поднял голову и, внимательно посмотрев на девушек, буркнул:
— Опаздываете.
Чарли невольно вздрогнула, пораженная обликом незнакомца. Широкий и приплюснутый, как у бульдога, нос, тонкие бледные губы, отвратительные оспины на щеках и на лбу — все это делало его лицо особенно запоминающимся, так что девушка с уверенностью могла бы сказать, что никогда прежде не встречалась с этим человеком. И еще ей почему-то казалось, что он скорее всего не был автором писем и выполнял чье-то поручение. Чарли нахмурилась. Было очевидно, что встреча затянется — ведь посредник, конечно же, не сумеет сразу все объяснить…
— Еще несколько минут — и я ушел бы, — пробурчал незнакомец.
Чарли вздрогнула и полезла в карман, где лежал приготовленный ею мешочек с монетами.
— Убери деньги, болван, — проговорил сквозь зубы незнакомец. — Или хочешь, чтобы тебя из-за них прикончили на месте?
Он поднялся и направился к какой-то двери. Все трое миновали маленькую грязную кухню и покинули трактир через заднюю дверь, выходившую во двор. Затем они вышли в узкий переулок, и в ноздри тотчас же ударило зловоние, еще более отвратительное, чем в трактире.
Зажав пальцами ноздри, Чарли и Бесси молча следовали за незнакомцем. Неожиданно он остановился и, обернувшись, с усмешкой посмотрел на девушек. Казалось, вонь и грязь нисколько ему не досаждали. «Наверное, за годы беспробудного пьянства он забыл, что такое чистота и свежий воздух», — подумала Чарли. Она вновь достала из кармана мешочек с деньгами и протянула незнакомцу. Глаза его вспыхнули; какое-то время он молча рассматривал монеты. Затем удовлетворенно кивнул и снова усмехнулся.
— Значит, на этом наше свидание закончилось? — спросила Чарли.
— Не совсем, — ответил незнакомец.
И тут Чарли заметила, что он поманил к себе двоих мужчин, внезапно появившихся в переулке.
— Что все это значит? — пробормотала девушка, снова повернувшись к незнакомцу.
— Это значит, что человек, который нанял меня, считает: если вы готовы платить за сохранение вашей тайны, то ваш дядюшка готов заплатить еще больше за то, чтобы мы доставили вас прямо в его объятия.
Не успела девушка вымолвить ни слова, как раздался душераздирающий крик Бесси. Обернувшись, Чарли увидела, как здоровенный верзила схватил девочку за руки. Бедняжка отчаянно сопротивлялась и кричала. Чарли бросилась ей на помощь, но вдруг лицом к лицу столкнулась с другим великаном.
В первый момент девушка опешила. Но тут Бесси закричала еще громче, к Чарли, увернувшись от негодяя, бросилась на обидчика Бесси — тот поволок ее к карете, стоявшей неподалеку. Девушка подпрыгнула и вцепилась в рыжую шевелюру негодяя, но тот, высвободив одну руку, ухватил ее за ворот и с силой встряхнул.
— He трогай ее, — неожиданно сказал незнакомец с бульдожьим носом.
Верзила оттолкнул девушку от себя, и Чарли поняла, что падает… В следующее мгновение она ударилась головой о булыжную мостовую — и тотчас же провалилась во тьму.
— Добрый день, милорд. Надеюсь, ваша поездка оказалась удачной.
— Да, Стоукс, — кивнул Радклифф, передавая дворецкому шляпу и перчатки. — Леди Элизабет в гостиной?
— Нет, милорд. Она уехала.
— Уехала? — удивился лорд.
— Да, сэр. Со своим братом. Лорд Чарлз приказал мне приготовить карету вскоре после вашего отъезда, утром.
— Значит, они еще не вернулись… — пробормотал Радклифф. — А куда они поехали?
Стоукс хотел что-то ответить, но тут парадная дверь распахнулась и на пороге появилась Бет.
— О, Элизабет! — просиял Радклифф, шагнув к девушке. Но тут же нахмурился, заметив за ее спиной Томаса Моубри. — Стоукс говорит, что вы с Чарлзом уехали еще утром. Где же вы были? И где сейчас ваш брат?
— А разве его нет дома? — Бет с удивлением смотрела на лорда. Затем вопросительно взглянула на дворецкого.
— Нет, миледи. После того как вы с ним уехали, он не возвращался.
— Мы с ним?
— Да, миледи, — в смущении пробормотал Стоукс.
Какое-то время Бет напряженно о чем-то размышляла. Наконец сказала:
— Да-да. Мы с ним действительно уезжали. Но не в одно и то же время. Сначала уехал он, потом я, не так ли, Стоукс?
Дворецкий побледнел.
— Нет, миледи. Вы вышли вместе. Вышли вот из этой самой двери. Только… — он заморгал, — вы вроде бы были не так одеты.
Девушка вспыхнула и в замешательстве посмотрела на Томаса.
— Да-да, миледи. И на вас еще была шляпка с вуалью, — с дрожью в голосе добавил дворецкий.
— Так вы считаете, что Чарлз и женщина в шляпке с вуалью покинули дом утром, но до сих пор не вернулись? — спросил лорд.
— Да, сэр, я в этом уверен.
— Но что же это за женщина? — нахмурилась Элизабет.
Радклифф смотрел на нее во все глаза.
— Вы хотите сказать, что Чарлз ушел не с вами?
— Нет, не со мной.
— Но как же вы сегодня покинули дом? Почему вас никто не заметил?
— А я и не говорю, что покинула дом сегодня.
— Не говорите глупости, Бет. Вы уезжали. А сейчас вернулись с лордом Моубри.
— Нет, милорд. — Девушка покачала головой. — Меня не было дома три дня. Я исчезла после бала у Феттерли. И все это время меня заменяли, то есть играли мою роль. Я уверена, что у Чарли это прекрасно получилось.
— Повторяю, не говорите глупости! — Лорд в гневе схватил девушку за руку и потащил в библиотеку. — Но я не намерен играть в ваши игры! Будьте любезны объясниться.
— Не кипятитесь, мой друг, — вмешался Моубри; он взял Бет за другую руку и попытался отстранить Радклиффа.
— А вам, Томас, здесь нечего делать. Это вас не касается! — Лорд пристально посмотрел на Моубри.
— Но она моя жена! — заявил Томас.
— Что вы сказали?! — вскричал Радклифф.
Моубри взглянул на Бет и со вздохом проговорил:
— Именно поэтому нас не было несколько дней. Я возил Элизабет в Гретна-Грин. Мы обвенчались, а потом поехали обратно.
— Вы дурачите меня, не так ли? — криво усмехнулся лорд. — Но поверьте, ничего у вас не выйдет. Она была здесь, а не с вами!
— Нет, милорд, — сказала Бет. — Я ведь уже говорила: у Чарли все прекрасно получилось.
Теперь уже Радклифф не на шутку разозлился:
— Немедленно прекратите меня дурачить! Элизабет, к чему весь этот розыгрыш?
— Но я вовсе не собираюсь вас разыгрывать, милорд, — ответила девушка. — Я не шучу, поверьте.
— Чарлз в женском платье? С чудесными черными локонами?.. — Радклифф расхохотался.
— Да, милорд, — кивнула Бет.
Радклифф в ярости скрипнул зубами. Взглянув на девушку, проговорил:
— Даже если бы Чарлз надел ваше платье, он не смог бы заменить вас в определенной ситуации, не так ли? Элизабет, вы вынуждаете меня во всеуслышание заявить о том, о чем принято молчать.
— Но Чарли действительно…
— Не смешите, — перебил Радклифф. — Женщина, с которой я провел ночь в постели, не могла быть переодетым мужчиной! Почему вы пытаетесь обмануть меня?!
— Так вы с Чарли… — Бет в ужасе уставилась на лорда.
— Не с Чарлзом, а с вами, моя дорогая!
— О Господи! — воскликнул Моубри. — Значит, мы не успели спасти Шарлотту!
— Какую Шарлотту?
— Чарли! — в один голос закричали Бет и Томас.
У Радклиффа глаза на лоб полезли. Томас наконец-то понял, что без объяснений не обойтись.
— Бет и Чарли — действительно близнецы, но они сестры, — сказал он, покосившись на девушку.
— И Чарли играла роль юноши, чтобы мы могли спокойно путешествовать, — добавила Бет. Взглянув на Радклиффа, она воскликнула: — Милорд, что с вами?! На вас лица нет!
Радклифф помотал головой и пробормотал:
"Невинный обман" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невинный обман". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невинный обман" друзьям в соцсетях.