— А я? Чем я могу помочь?
— Ты слишком добропорядочен, Спенс. Они ни за что не поверят, будто ты разделяешь их вкус к развлечениям. Но твоя помощь понадобится при спасении Мойры. Это может быть опасно. Насколько я знаю, они, чтобы сохранить инкогнито, надевают балахоны с капюшонами, скрывающие все, кроме глаз, — они опасаются появления чужаков. Капюшоны скроют наши липа. Я достану тебе балахон. Как нам действовать, мы решим после моего разговора с Дэшвудом. Подозреваю, что единственный способ спасти Мойру — это внедриться в их ряды.
— Рассчитывай на меня, Джек. Это просто грандиозное приключение! Когда ты собираешься повидаться с Дэшвудом?
— Чем скорее, тем лучше. До его имения в Букингемшире всего три-четыре часа на хорошей лошади, Я слышал, что он сидит в своем имении безвылазно, лишь в редких случаях наезжая в Лондон. Свяжусь с тобой, как только вернусь, и мы договоримся о дальнейшем. Я там немного осмотрюсь. Как знать, что я обнаружу.
В Дэшвуд Джек приехал уже во второй половине дня. Даже при дневном свете дом выглядел зловеще. Молодой слуга принял у него поводья и предложил отвести серого на конюшню, но Джек отказался. Он не намерен был оставаться здесь дольше, чем потребуется для того, чтобы договориться о вступлении в клуб и узнать время следующей встречи.
Дэшвуд и Уилкс сидели в гостиной, когда разбойного вида слуга ввел Джека в комнату. Фрэнсис поднял голову, и на его лице выразилось явное недоумение.
— Элсбери, какой приятный сюрприз! Вы проскакали весь этот путь верхом, чтобы повидать меня? Неужели получение титула изменило ваш взгляд на… определенные веши?
— Вот именно, — произнес Джек с вкрадчивой улыбкой. — Я теперь пэр и настолько не стеснен в средствах, что могу оплачивать свои прихоти. Мне понятно, почему «Клуб адского пламени» привлекает людей богатых и обладающих высоким положением. Я припомнил ваши усилия завербовать меня в свои ряды и решил принять ваше предложение. Разумеется, если оно еще в силе.
Дэшвуд и Уилкс обменялись тревожными взглядами.
— Возможно, с моей стороны было легкомысленно упоминать о клубе. В то время я полагал, что человек с вашей репутацией с охотой войдет в число его членов. Но теперь вы пэр и вряд ли захотите принимать участие в наших сборищах.
— Пэрство обострило мой аппетит к восхитительно безнравственным поступкам. «Клуб адского пламени» — это совершенно в моем вкусе. Ну как, Дэшвуд? Могу я присоединиться к вам?
— Садитесь, Элсбери. Вы, вероятно, понимаете, что от членов нашего клуба требуется сохранение полнейшей тайны?
— Я не принадлежу к числу болтунов, Дэшвуд.
— Не все наши приверженцы знакомы между собой, — добавил Уилкс. — У нас есть балахоны с капюшонами, которые мы надеваем. Есть среди нас и такие, кто не особенно печется о своем инкогнито, но мы гарантируем нашим членам анонимность, если они того желают. Чтобы вступить в клуб, вы должны пройти обряд инициации.
— Обряд инициации? — Джек навострил уши. — А что это значит?
— Не относитесь к этому слишком всерьез! — Дэшвуд рассмеялся. — Мы объединились ради наслаждения, а не зла.
Мы не поклоняемся дьяволу. Просто устраиваем оргии и воплощаем наши фантазии с помощью женщин, которые не прочь принять в этом участие.
Джек зевнул, словно эта тема ему наскучила. — Я слышал истории о девушках, которых будто бы насильно отлавливали на улицах. Рассказы носят столь устрашающий характер, что кажутся неправдоподобными. Не поймите меня превратно. Я вовсе не возражаю против определенных видов спорта, если это никому не причиняет вреда.
— В большинстве случаев мы приглашаем на наши сборища обычных продажных девиц, — пояснил Дэшвуд. — Само собой, не отказываемся и от скромных маленьких мышек, которых мы иногда подбираем на улицах. Обычно мы предлагаем им деньги, и они просто счастливы услужить нам. Ну а если нет…
Он выразительно пожал плечами.
Джек воздержался от комментария, прекрасно понимая, что происходит со строптивыми.
— Вы бы лучше рассказали мне поподробнее об инициации. Что от меня потребуется?
— Там, где мы собираемся, есть каменное возвышение, или, если хотите, алтарь, на котором мы совершаем жертвоприношения. Помните, что никто при этом не пострадает. Для наших инициации мы стараемся находить девственниц, но это не всегда удается. Если таковой не найдено, приходится имитировать лишение девицы невинности. Вам выдается пузырек с настоящей кровью, и вы ее выливаете в тот момент, когда совершаете соитие.
Джек постарался скрыть отвращение.
— Должен ли я понимать это так, что инициация заключается в обладании женщиной на жертвенном алтаре в присутствии всех членов клуба? Как смешно!
Дэшвуд и Уилкс обменялись удовлетворенными взглядами.
— Я знал, что вам понравится, когда вы узнаете, в чем суть, — сказал Дэшвуд. — Я долго ждал возможности приобщить вас к нашему братству. Мы живем ради наслаждения. Мы ставим своей целью воплотить любую фантазию независимо от того, насколько она экзотична. Если вы согласны, ваша инициация состоится на следующем собрании. Мы встречаемся завтра в полночь при полной луне. У нас даже есть для вас особая женщина.
— Особая? — спросил Джек, скрывая волнение. — Какая-нибудь опытная проститутка? — Он снова зевнул. — Полагаю, если я должен…
— Нет, Элсбери, — перебил его Дэшвуд. — Эту девушку привез нам один из самых надежных и преданных членов клуба. Она даже может оказаться девственницей. После вас ею овладеют по очереди наши остальные товарищи, но привилегия взять ее вторым принадлежит тому человеку, который привез ее сюда.
— И девушка этого хочет, я полагаю.
— Захочет, — мерзко рассмеялся Уилкс, видимо, намекая на лекарства, которые они порой употребляли для подавления воли своих жертв.
Джеку эта реплика не понравилась.
— Меня не устраивает сама идея применения силы. И я не согласен обладать женщиной, одурманенной наркотика ми. Я обязан заботиться о своей репутации. Я не хочу, чтобы мое имя связывали с насилием. Если вы решили принять меня в свои ряды, обещайте не причинять этой женщине никакого вреда.
— Должен вам заметить, Элсбери, что ваше вступление в клуб чрезвычайно лестно для нас, — заговорил Дэшвуд. — Даю вам слово, что никакого вреда вашей партнерше не причинят. Можем мы рассчитывать на вас завтра вечером?
— Да. Я ни за что не упущу такого развлечения. Есть ли какие-то дополнительные инструкции?
— Сегодня вы получите ритуальное одеяние. Я расскажу вам, как попасть в пещеры. Облачитесь в балахон до того, как туда войдете. Просто идите вперед по коридору, он приведет вас к цели. Вы увидите в центре каменный алтарь. Смешайтесь с присутствующими. Я сам объявлю о начале обряда, как только приведут женщину. Когда я ее раздену и положу на возвышение, вы овладеете ею любым способом, какой предпочтете. Прочие девицы явятся после того, как посвящение закончится, и вы вольны позабавиться с любой из них.
Джек встал, сжав кулаки и с трудом удерживаясь, чтобы не разбить Дэшвуду физиономию.
— Если это все, джентльмены, то позвольте мне вас покинуть.
Слава Богу, Дэшвуд ничего не знал о его связи с Мойрой. Джеку не терпелось поскорее вернуться в Лондон и рассказать обо всем Спенсу.
Внезапно его внимание привлек какой-то шум в прихожей. Он поспешно покинул гостиную. Дэшвуд и Уилкс следовали за ним по пятам. Дэшвуд вдруг оттолкнул Джека в сторону.
— Какого дьявола она вышла из комнаты? — загремел он, увидев Мойру, которая боролась с дворецким.
У Мойры упало сердце. Она отчаянно хотела убежать и воспользовалась тем, что экономка, принесшая ей обед, открыла дверь. Мойра оттолкнула Матильду со всей силой, на которую была способна, выбежала из комнаты и бросилась вниз по лестнице. Она слышала голоса в гостиной, но не придала этому значения. Однако счастье ей изменило. Как раз в это время в холл вышел дворецкий и схватил ее до того, как она успела добежать до двери.
— Отпустите меня! Вы не смеете удерживать меня здесь насильно! — закричала Мойра. — Это беззаконие!
— Хорошо сработано, Планкет. Тащите ее назад, — приказал Дэшвуд. — Что касается вас, юная леди, то знайте, что членам нашего клуба законы не страшны. Они выше законов. Они настолько могущественны, что закон вам не поможет.
Вырываясь из рук Планкета, Мойра наконец заметила Джека.
— Святая Дева! Вы здесь!
Глава 12
Джек пристально смотрел на Мойру, с холодным отчаянием разглядывая ее лицо и фигуру: он жаждал удостовериться, что ей не причинили вреда. Лицо ее пылало, он почти физически ощущал ее гнев и потрясение. Джек едва удержался от того, чтобы не схватить ее в охапку и не ринуться мимо Дэшвуда и Уилкса, прочь из этого вместилища зла. Он старался выразить это взглядом, но Мойра находилась в состоянии шока и ничего не понимала.
— Так вы знаете друг друга? — спросил обеспокоенный Дэшвуд.
Мойра уже открыла было рот, чтобы выкрикнуть отпет, но предостерегающий взгляд Джека остановил ее.
— Мы виделись мельком в Воксхолле, — как мог спокойнее произнес Джек. — Она записная кокетка. Все молодые козлы волочились за ней.
Джек едва не подавился этими словами. Глаза Мойры были полны такого отчаяния, такой боли, что он предпочел бы отрезать себе язык, чем ранить ее подобным образом.
Дэшвуд заметно успокоился.
— А, да. Мэйхью упоминал что-то о подобной чепухе. Мойра снова обратила непонимающий взгляд на Джека.
Что он здесь делает? Почему прикидывается, что почти не знаком с ней? Он смотрел на нее так напряженно, что она поняла: он пытается ей что-то сообщить, но уразуметь что она была не в состоянии. Его присутствие здесь, у сэра Дэшвуда, подтвердило ее ужасные подозрения. Он сбил ее с пути истинного, соблазнил ее, лгал ей. А она полюбила самого черного человека. Помоги ей Господь.
— Отведи ее наверх, — велел Дэшвуд дворецкому. — И посмотри, что она там натворила с Матильдой. До завтрашнего вечера девчонку надо как следует охранять. После церемонии лорд Мэйхью может делать с ней все, что ему заблагорассудится.
"Невинный соблазн" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невинный соблазн". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невинный соблазн" друзьям в соцсетях.