Ник снова ворвался в комнату.
– Бейнс говорит, ты учишься очень быстро. Что очень хорошо продвигаешься вперед с чтением.
Мальчик просиял.
– Это правда, сэр.
– Я слышал, как Лили говорила об этом авторе. – Саймон протянул ему книгу. – И подумал, что тебе она тоже может понравиться.
– А… алый ло… орд. – Мальчик моргнул. – Это для меня? Спасибо, сэр.
Час спустя Саймон сидел, откинувшись в кресле гостиной, и ухмылялся, перечитывая отрывок из «Алого лорда». Конечно же, грошовый бульварный роман не должен быть смешным, но то, как инспектор Уитли разгадывает любую загадку, лишь кинув короткий взгляд на улики, более чем забавно.
Он опустил книгу и посмотрел на Ника, сидевшего в другом кресле и тоже читавшего «Алого лорда». Выражение его лица сильно отличалось от усмешки Саймона. Мальчик нервно прикусил нижнюю губу и перевернул страницу.
Внимание Саймона привлек шум за окном. Лили, одетая в светло-голубое ситцевое платье, с лентами такого же цвета в косах и в туфельках на пуговицах пищала от возбуждения – она и еще две девочки катали по тротуару обручи.
Ник оторвался от книги и посмотрел в окно. Судя по лицу мальчика, ему отчаянно хотелось присоединиться к веселью.
– Ты когда-нибудь раньше катал обруч? – спросил Саймон.
Ник сразу принял равнодушный вид.
– Не, это для малышей.
– Правда? Я вот всегда хотел попробовать. Давай попросим Лили дать нам покатать немного. Что скажешь?
В глазах мальчика вспыхнуло возбуждение, хотя лицо его оставалось безучастным. Саймон вышел в коридор, а затем на улицу. Ник шел следом. Когда они подошли к девочкам, Лили подняла взгляд и остановилась. Ее подружки, продолжая катить обручи, повернули на Теобальд-роуд.
При виде Саймона с Ником синие глаза озорницы широко распахнулись. Она схватила обруч и так в него вцепилась, как будто боялась, что Саймон его отнимет.
– Можно Нику попробовать? – спросил Саймон.
Плечи мальчика поникли, словно Саймон заставлял его что-то делать помимо его воли.
Не произнеся ни звука, Лили протянула парнишке деревянный обруч и палочку.
На лице Ника появилась слабая, едва заметная улыбка. Он взглянул на Саймона.
– Если вы настаиваете, сэр, то я попробую.
Ник поставил обруч на тротуар и ударил по нему палочкой. Обруч прокатился фута три, закачался и упал.
– Сначала нужно толкнуть его рукой. – Лили подошла к Нику и забрала у него оба предмета. Она бросила обруч. Тот пролетел несколько дюймов над тротуаром прежде, чем покатился. Лили, бегущая рядом, решительно толкнула его палочкой. – Ударяй не концом палки, а серединой. Давление должно быть ровным. Слишком сильно с одной стороны или с другой, и он зашатается и упадет.
Ник бежал рядом с Лили, которая катила обруч.
– Держи, – сказала она, протягивая ему палку. – Толкни его.
Ник ударил по обручу так, как она велела, и обруч покатился дальше.
– Вот так! Так! – завопила Лили, не отставая от мальчика.
Хотя Саймон не видел лица Ника, он мог представить его улыбку. Когда они добежали до перекрестка, Ник схватил обруч и повернул в другую сторону. На его лице и правда сияла улыбка. Ник хотел вернуть игрушку Лили, но она покачала головой и что-то сказала. Его улыбка сделалась еще шире, он снова опустил обруч на тротуар и покатил его в сторону Саймона.
Парадная дверь дома миссис Дженкинс распахнулась.
– Берегите ноги, мистер Редклифф! Эти обручи опасны!
«Глупая старая назойливая карга». Он даже не металлический, а Ник управляет им, как настоящий чемпион. От странного, почти отцовского чувства в груди у Саймона все сжалось.
Топот и смех детей приближались. Лили и Ник с сияющими глазами улыбались друг другу, как будто были давними друзьями.
– Теперь ваша очередь, мистер Редклифф, – сказала Лили. – Ник говорил, что вы хотите попробовать. Вы тоже никогда не катали обруч?
– Нет, не могу сказать, что мне когда-либо доводилось. И я сомневаюсь, что у меня получится так же хорошо, как у Ника.
– Вы же не узнаете, пока не попробуете, сэр.
– Это верно.
Саймон снял сюртук и повесил его на кованый железный забор перед домом Эммы. Отстегнул золотые запонки, сунул их в карман брюк и закатал рукава.
Ник протянул ему игрушку. Дернув запястьем, Саймон подбросил обруч. Тот приземлился в нескольких футах от него, закачался, но не упал.
– Бейте по нему! – завопила Лили.
Он так и сделал, и обруч набрал скорость.
Раздался топот детских шагов по тротуару, их смех наполнил воздух. Они бежали следом за ним. Уголки губ Саймона приподнялись в улыбке. Он приблизился к перекрестку.
– А как повернуть? – крикнул он, оглянувшись.
– Медленно, – прокричала в ответ Лили. – Пусть съедет на мостовую. Поворот должен быть широким, иначе он упадет. Вы справитесь! Скорость у обруча хорошая, и ни одной кареты не видно.
Саймон еще раз крепко стукнул по обручу палкой. Тот, слегка подпрыгнув, съехал с тротуара на мостовую и закачался, но не упал.
– Поворачивайте его. Вот так. Стукните еще раз, – командовала Лили.
Он послушался, и обруч покатился быстрее.
Лили засмеялась, и смех ее был заразительным.
Широко улыбаясь, Саймон поднял глаза. Миссис Дженкинс стояла на крыльце с таким перекошенным лицом, словно только что съела лимон.
А Харрис стоял в дверях резиденции Саймона, распахнув глаза и приоткрыв рот.
– Сэр, вы в одной рубашке.
– И в самом деле. – Саймон миновал таращившую глаза парочку. Ребятишки бежали рядом.
– Этот ребенок испортил бедного мистера Редклиффа, – запыхтела миссис Дженкинс.
Саймон засмеялся. Старую дуру хватил бы апоплексический удар, узнай она, кто он на самом деле. Ему даже захотелось остановиться и сказать ей, чтобы увидеть, как она рухнет в обморок. Он взглянул на смеющиеся лица детей и негромко произнес:
– Не обращайте внимания на эту горгулью, она не узнает веселья, даже если оно укусит ее за зад… гм, за палец на ноге.
У Лили отвалилась челюсть, но она тут же захихикала.
Ник громко расхохотался.
В конце улицы Саймон схватил обруч прежде, чем тот вылетел на перекресток. Широко улыбаясь, он вытер рукой лоб.
– Было очень весело.
Ник кивнул, упершись руками в колени, и несколько раз с трудом вздохнул.
Дыша с присвистом, Лили убрала за ухо длинную белокурую прядку, выбившуюся из косы.
– Здорово получилось, мистер Редклифф! Вы все моментально поняли, и вы такой быстрый! – Она еще пару раз с трудом вдохнула. – Вы бы обогнали даже Томми Джонсона, а он быстрее всех катает обруч в Блумсбери.
– Точно, сэр, – поддакнул Ник.
Саймон отдал Лили обруч и палку. Они повернули назад. Девочка поставила обруч на булыжники мостовой и покатила его. Приближаясь к дому Траффордов, Саймон заметил Эмму, стоявшую на тротуаре.
Лили вздохнула.
– Кажется, нам сейчас влетит.
– Похоже на то. Но что такого мы сделали? – Саймон опустил рукава рубашки.
– Мне запрещают катать обруч по мостовой.
– А-а.
Он окинул взглядом Эмму. Судя по ее виду, ей страшно хотелось устроить ему выволочку, а на язык она остра. В голове промелькнула картинка – ее розовый язычок скользит по его телу. Впрочем, вряд ли сейчас у нее на уме то же самое, так что Саймон поспешил прогнать непристойную картинку. Нос и одна щека у нее были припорошены мукой. Неужели она не солгала ему, а в самом деле пекла хлеб?
– Лили, в чем это у твоей сестры лицо, в муке? Она что, помогает миссис Флинн на кухне?
Лили кивнула.
– Да. Не знаю, что она там готовит, но вряд ли это будет съедобным.
Ник громко фыркнул.
Эмма подбоченилась.
– Лили, ты же знаешь, что тебе нельзя играть на мостовой. – Она, прищурившись, уставилась на Саймона. – А вы, мистер Редклифф, должны бы и сами это знать.
– Прошу меня простить, Эмма. Виноват исключительно я. Может быть, завтра я сумею загладить свою вину? – И в его голове тут же вспыхнула картинка их поцелуя.
Ее щеки порозовели, она смотрела ему прямо в глаза. Неужели думает о том же, о чем и он?
Как ни странно, он очень на это надеялся.
Глава 17
Спустя час после катания обруча Саймон уже оказался в боксерском клубе Клэптона. Ему требовалось отвлечься от Эммы Траффорд, и раунд-другой на ринге мог пойти ему на пользу. В клубе было почти пусто, но в воздухе все еще висела смесь запахов одеколона и пота.
Он заметил Чарлза Невилла, стоявшего около одного из рингов. Ростом с Саймона, этот рыжеволосый мужчина обладал куда более худощавым сложением, обычным для молодежи. Лорд Лэнгфорд, еще один молодой щеголь, помогал ему надеть боксерские перчатки. Члены этого клуба придерживались правил маркиза Квинсбери.
Кожаные перчатки смягчали удары, а раунды ограничивались тремя минутами. Атмосфера этого клуба составляла резкий контраст с атмосферой незаконных заведений, где победитель получал все. Куда более опасные бесперчаточные бои проходили в подвалах пабов Ист-Энда и в его сомнительных закоулках.
Саймон вспомнил, что рассказала ему вчера Эмма о своей помолвке с этим человеком, но что-то казалось ему странным. Он знал, что напыщенный папаша Невилла ни за что не позволил бы тому жениться на ком-то ниже его по положению, и Саймон не сомневался, что Невилл тоже это знал. Юнцу повезло, что Эмма не подала на него в суд за нарушение обещания.
Саймон ткнул в бок Хантингтона, поднимавшего гири. Он понимал, что Хантингтону не хочется никуда ходить. Где бы он ни появился, его преследовали взгляды и шепотки насчет смерти его жены. Саймон показал на Невилла.
– Что ты о нем знаешь?
– Больше, чем хотелось бы, – ответил Хантингтон. – Настоящий ублюдок. Слышал, как он хвастается, мол, ему достаточно упомянуть о том, что он наследник барона, и почти любая женщина тут же скинет ради него панталоны.
«Проклятье, я был прав». Это дерьмо задурило голову Эмме, когда она была наиболее уязвима, сразу после смерти отца. Наглый ублюдок чего-то от нее хотел, и у Саймона имелись серьезные подозрения насчет того, чего именно.
"Никогда не обманывай виконта" отзывы
Отзывы читателей о книге "Никогда не обманывай виконта". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Никогда не обманывай виконта" друзьям в соцсетях.