— Не двигайтесь, мисс Кэмпбелл! — приказал он резким от беспокойства голосом. Она повиновалась, и он склонился над ней, задыхаясь от усилий; его лицо побледнело от напряжения. — Вы сильно ранены?
— Думаю, что нет, — неуверенно ответила она. — Но я не могу выбраться из этих кустов.
Килвертон высвободил худшие из колючек, вытащил ее и помог встать.
Она чувствовала мучительную боль в левом запястье — в том месте, где она пыталась остановить падение. Едва ли нашелся бы хоть один не поцарапанный или ушибленный дюйм на ee теле. Но кости были целы, она каким-то чудом избежала серьезной травмы. Кейтлин пришло в голову, что если бы она вылетела на дорогу, или если бы эта часть дороги была обнесена каменными стенами, а не засажена зеленью, ее могло убить. От этой мысли ей стало плохо.
Первой задачей было выяснить, что случилось с Маллинзом. Они похромали к нему и обнаружили, что грум потерял сознание. Лицо его покрывала ужасная бледность, вселившая страх в сердце Кейтлин.
— О, бедняга! — воскликнула она. — Как вы думаете, следует ли переместить его? Будет ли ему больно?
Она прикрыла глаза рукой — ее шляпа исчезла — и лихорадочно огляделась в поисках помощи. Не было видно ни души; за живой изгородью во всех направлениях мирно простирались поля и леса.
Напряженность во взгляде Килвертона усилилась.
— Мы не можем оставить его на дороге. — Он опустился на колени рядом с неподвижным грумом и ловко осмотрел его. — Не вижу травмы головы, но, поскольку я не хирург, это мало что значит, — определил он наконец. — Он явно повредил правую ногу и, возможно, не могу точно сказать — левую руку.
— О! — прошептала Кейтлин с сожалением. — Он тянул меня левой рукой!
— Не огорчайтесь, мисс Кэмпбелл, — быстро сказал Килвертон. — Если здесь есть чья-либо вина, то моя. Я был кучером.
Он с трудом поднялся на ноги, и Кейтлин впервые заметила красное пятно на его левом плече.
— Вас ранило! — воскликнула она.
Килвертон мельком взглянул вниз и раздраженно нахмурился.
— Ничего подобного, — коротко ответил он. — Но, черт возьми, я не смогу сдвинуть Маллинза без посторонней помощи.
— Я помогу вам, — решительно заявила Кейтлин.
Он с сомнением оглядел ее, и неохотная ухмылка на мгновение рассеяла мрачность его лица. Мисс Кэмпбелл потеряла шляпу, зонтик и одну туфлю и стояла перед ним в рваном, пыльном платье. Она была до крови расцарапана; волосы, с запутавшимися в них листьями и ветками, беспорядочно спадали вокруг грязного лица. Несмотря на решимость, сиявшую в глазах Кейтлин, вид у нее был бледный и удрученный. Можно было восхищаться ее смелостью, но она казалась человеком, не способным перенести кошку, — не говоря уже о взрослом человеке! — на обочину дороги.
— Не нужно! — отказался он. — Если другие путешественники не проедут мимо, ландо прибудет через несколько минут. Я только надеюсь, что Маллинз останется без сознания, пока его не переместят. Уверен, ему будет очень больно, когда его поднимут. Его нога быстро опухает. Если она не сломана, то сильно растянута. — Килвертон ослабил шейный платок Маллинза, пока говорил, и попытался расположить ноги поудобнее.
— Как вы думаете, нам следует снять с него сапог? — спросила Кейтлин.
— Думаю, нет, если мы не найдем что-нибудь, что можно использовать в качестве шины.
— Тогда, если ничего нельзя сделать для него, мы должны позаботиться о вашем плече.
— Ерунда! Побудьте минутку с Маллинзом. Я собираюсь осмотреть лошадей, — сообщил Килвертон.
Она остановила его, просто схватив за левый рукав, что заставило его сморщиться от боли.
— Ваши лошади могут подождать, сэр, — тихо сказала она. — Если кровь просочилась через редингот, значит, у вас серьезная травма. Ее нужно осмотреть и перевязать.
Выражение нетерпеливого отказа на его лице заставило ее вскинуть подбородок.
— Если не желаете, надеюсь, вы окажете мне услугу и растя́нитесь рядом с Маллинзом! Вы не можете ожидать, что я буду ухаживать за двумя бессознательными мужчинами, лежащими на противоположных концах дороги.
Он невольно засмеялся:
— Хорошо, мэм, посмотрим, что нужно делать.
Они сели на лужайке у обочины дороги. Кейтлин помогла ему стащить редингот и камзол под ним, обнажив пропитанную кровью рубашку. Взволнованная, она сбросила испорченные перчатки и сорвала его красиво завязанный галстук.
— Эй! Что вы делаете? — возмущенно потребовал он.
— Сэр, мы должны стянуть вашу рубашку с плеча! Это самое странное, потому что на рубашке нет ни одного разрыва, нo под ней — рана. Что это может значить?
— Это означает, что я повторно повредил рану, которая, казалось, хорошо заживала. — Он вздохнул, нехотя помогая ей расстегнуть рубашку. — Не удивительно. Я ожидал, что после такой долгой поездки рана будет слегка побаливать. Но, признаюсь, не допускал возможности дополнительных нагрузок, связанных с несущейся упряжкой лошадей, отказом экипажа повиноваться и извлечением моей спутницы из кустов.
Когда Кейтлин увидела рану, она была потрясена.
— Милорд, вы должны сидеть совершенно неподвижно, — призвала она. — Не представляю, как вы могли перебежать через дорогу и предложить мне помощь. Мои царапины — ерунда по сравнению с этим!
Проинспектировав, она выбросила покореженный галстук — слишком грязный — и принялась искать в карманах его редингота носовой платок. Единственной находкой оказался тот, которым она вытирала слезы в Ричмонд-парке. Как давно это было! Когда Кейтлин удостоверилась, что другой чистой ткани под рукой нет, она, не колеблясь, приподняла оборванный волан своего платья и стала рвать на полоски нижнюю юбку. Килвертон был тронут, но стал возражать.
— Мисс Кэмпбелл! Вы не должны… Немедленно прекратите это! — приказал он, пытаясь подняться.
Она крепко положила руку ему на грудь.
— Я должна и буду. Если вы не хотите истечь кровью на моих глазах, надо как-то остановить кровь.
— Но вы испортите себе нижнюю юбку!
Кейтлин бросила на него раздраженный взгляд и вернулась к своей задаче.
— Если у вас есть предложение лучше, буду рада его услышать! Если нет, умоляю, не мешайте мне.
У него не было лучшего предложения, и он скрепя сердце сдался. Кейтлин принялась деловито рвать на бинты дорогую нижнюю юбку, очевидно, не задумываясь, что выставляет свои стройные лодыжки его заинтересованному взгляду. С некоторым трудом — из-за болевшего левого запястья — она затянула рану чистой марлей и прочно перевязала носовым платком.
Лорд Килвертон смотрел на нее со странной полуулыбкой на лице. Солнечный свет позади Кейтлин обрамлял ее волосы нимбом. «Она такая красивая», — подумал он. Она походила на ангела, если бы не пятна грязи на лице и выражение неистовой сосредоточенности, сжавшее ее мягкий рот в тонкую линию и приподнявшее брови над обеспокоенными глазами.
— Вы — героиня, мисс Кэмпбелл, — печально пробормотал он. — Теперь давайте порвем кое-что из моего белья, чтобы сделать перевязь для вашего запястья.
Она легко рассмеялась, убирая волосы со лба.
— Мы не будем делать ничего подобного. — Кейтлин встала и пошла обратно туда, где все еще лежал Маллинз. — Слава Богу! — нетерпеливо воскликнула она. — Его цвет лица восстанавливается.
— Не повезло Маллинзу, — заметил Килвертон. — Бедняга, должно быть, приходит в себя.
Словно в подтверждение этих слов Маллинз тихо застонал; его брови сморщились от боли. Кейтлин передвинулась, чтобы защитить лицо грума от солнца, и наклонилась, говоря с ноткой мягкого авторитета:
— Вы не должны пытаться сдвинуться с места, мистер Маллинз. Произошла авария с двуколкой. Вам нужно только полежать спокойно несколько минут и не беспокоиться.
— Что случилось? — ошеломленно осведомился он.
Килвертон встал и подошел к нему, не обращая внимания на боль в плече и нахмуренный взгляд Кейтлин.
— Какой-то дурак-охотник выстрелил слишком близко от дороги, — весело сказал он. — Лошади сбежали, и колесо отвалилось. Это все.
Кейтлин впервые задумалась, что же на самом деле произошло. Она ощутила легкий укол тревоги, когда вспомнила, что был не один, а два выстрела. Ее обеспокоенный взгляд встретился с Килвертоном, но он предостерегающе покачал головой и посмотрел на грума. Очевидно, на данный момент следовало по возможности не волновать Маллинза.
— Лошади? — слабо голосом спросил Маллинз.
— Растянуты суставы. Ничего серьезного, — заверил его Килвертон. Кейтлин знала, что у него не было возможности осмотреть лошадей, но придержала язык, увидев, что беспокойство покидает лицо Маллинза.
Приближающийся стук копыт возвестил о прибытии ландо, и Кейтлин нетерпеливо повернулась, чтобы приветствовать его появление на последнем дорожном повороте. Экипаж подъехал на максимальной скорости, на которую отважился кучер; все пассажиры тревожно наклонились вперед. Эмили полувстала, в панике уцепившись за край ландо. Некоторое время назад они наткнулись на валяющийся в пыли зонтик Кейтлин и касторовый цилинр Килвертона, катившийся по обочине. Последние полмили путешественники опасались ужасного зрелища за каждым поворотом.
Когда они прибыли на место происшествия, Эмили тут же разрыдалась от смешанных чувств: горя и облегчения. Лорд Килвертон и мисс Кэмпбелл, конечно же, казались побитыми, но оба держались на ногах; и, хотя тильбюри был разбит, лошади уцелели. Маллинз, бедный, страдал от боли, но избежал смертельной опасности. Обе лошади охромели, их нужно было вести, однако, похоже, обошлось без серьезного ущерба. Все быстро сошлись во мнении, что их спасение от худшей участи было чудом.
Пока кучер леди Селкрофт присматривал за лошадьми Килвертона, Эмили расстелила его куртку на травянистом берегу, чтобы положить на нее Маллинза. Мистер Монтегю и сэр Эгберт отнесли Маллинза к обочине дороги и расположили его как могли удобнее на куртке.
"Никто" отзывы
Отзывы читателей о книге "Никто". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Никто" друзьям в соцсетях.