— Допустим, — продолжил он, — я останусь здесь, в дверном проеме, пока вы идете к своему дому. Я мигом прилечу к вам на помощь в любой момент, если вы закричите в следующие — скажем, пять минут? Если вы действительно живете так близко, думаю, я вас хорошо услышу, если вы… Что это было? Ах да, закричите изо всех сил.

Он все еще смеялся над ней? Кейтлин подозрительно взглянула на него, но темнота не позволяла рассмотреть лицо, а его голос звучал довольно невыразительно. Предложение было сделано в безупречной манере, и она была бы рада знать, что защита в некотором роде под рукой. Так как она не могла придумать достойной альтернативы, тo решила дать ему преимущество сомнения.

— Спасибо, — сухо сказала она. — Я окажусь дома через пять минут и думаю, что буду в пределах слышимости все время.

— Тише! Больше не надо слов! — он прервал ее. — А то вы все-таки дадите мне свой адрес.

Она не могла сдержать крошечное бульканье смеха:

— Вы абсурдны! Обещайте мне, что не будете подсматривать, в каком направлении я иду.

— По рукам, — тепло ответил он.

И Кейтлин изумленно обнаружила, что на самом деле дружелюбнейшим образом пожимает руку дерзкому незнакомцу, после чего продолжила свой путь.

Улица Хаф-Мун фактически была прямо за углом; у дома № 14 приветливо горели фонари. Никогда в жизни она не была так рада увидеть входную дверь в дом! Кейтлин прытко взбежала по ступенькам. Дверь немедленно отворилась, и дворецкий посмотрел на нее с плохо скрытым удивлением.

— В полном одиночестве, мисс?

Кейтлин попыталась придать голосу нотку легкого безразличия и небрежно улыбнулась ему.

— Как видите, Стаббс, — весело ответила она, стягивая перчатки. — Очень любезно с вашей стороны, что вы встретили меня со свечой! Спокойной ночи.

Она поспешно взяла свечу из его возмущенной руки и начала подниматься по лестнице.

— Спокойной ночи, мисс, — последовал деревянный ответ.

Стаббс, застывший от неодобрения, закрыл за ней дверь.

В безопасности своей комнаты она вдруг осознала, что ее трясет. Какая необычная вещь произошла посреди Керзон-стрит! Ее нервы полностью расстроены, a она всегда считала, что в ее теле нет нервов.

Бессознательно она потерла тыльной стороной ладони рот, словно желая стереть память о твердых настойчивых губах, прижатых к ее собственным. Она представляла, что если и когда испытает свой первый поцелуй, то это произойдет при других обстоятельствах — совсем других, действительно! Как позорно, что этот мерзкий мужчина украл у нее что-то настолько ценное! Хотя, ругала себя Кейтлин, сама виновата. В будущем она не станет так беспечно пренебрегать условностями.

Дрожащей рукой она зажгла прикроватные свечи. Повернувшись, бросила перчатки и ридикюль на стул. Именно тогда Кейтлин увидела себя в трюмо. Щеки покраснели, глаза неестественно блестят, волосы растрепаны — словом, обезумевший и невообразимый вид. Но что заставило ее задохнуться, так это пятна на платье. Не веря своим глазам, она подошла ближе к зеркалу… и буквально вперилась в отражение, разведя пальцами складки прозрачной ткани.

Кровь. Определенно, кровь. Кровь в полосках выше локтя, где он схватил ее, капли крови на юбке. И — она извернулась, чтобы проверить — кровь на спине платья, где его руки держали ее.

Что за приключение она только что пережила?! Румянец на ее щеках исчез. Кейтлин побледнела и неожиданно села на скамейку перед зеркалом.

Глава III

К моменту, когда лакей достопочтенного Эдварда Монтегю впустил лорда Килвертона в квартиру друга на Кларджес-стрит, его светлость уже почувствовал, что его знобит и вообще ему немного не по себе.

Килвертон не считал нужным церемониться с Недом Монтегю. Родовые акры м-ра Монтегю лежали менее чем в десяти милях от их поместья, и джентльмены дружили с детства. Обычно в этот час изящная персона Неда радовала сердце какой-нибудь модной хозяйки. Однако, по сведениям Килвертона, Монтегю подхватил простуду, и он был уверен, что сегодня Нэд проведет редкий вечер дома.

Разумеется, лорд Килвертон обнаружил мистера Монтегю, развалившегося у камина, чихающего и зевающего над дымящейся чашей с пуншем. Он был одет в дивный халат поразительного оттенка. Тяжелые глаза Неда заблестели при неожиданном появлении друга.

— Килвертон, нy, это замечательно! Что привело тебя на Кларджес-стрит посреди… — Oн замолчал, увидев, как Килвертон тонет, морщась, в глубоком кресле. — Боже! Что не так?

Лорд Килвертон осторожно пощупал плечо и снова поморщился.

— Твой халат, Недди. Сбил меня с ног. Какого черта ты принимаешь посетителей в этом наряде? Надо было заставить Фарли сказать, что тебя нет дома.

Монтегю усмехнулся и поправил атласный рукав. Его стройная фигура и темные волосы идеально сочетались бы с блестящим пурпуром, если бы он жил в более экстравагантном веке.

— Родился слишком поздно! — Опечалился oн. — Мой дедушка ходил по городу в пурпурном атласе. Тебе не нравится? Я был уверен, что ты позеленеешь от зависти, кинешься покупать такой же, и мы вдвоем вернем его в моду.

Он присмотрелся к другу, и смех покинул его глаза. Монтегю потянулся, чтобы включить лампу.

— Только не нужно сочинять басни, Ричард, — мрачно сказал он. — Ты ранен.

— Царапина, — поправил Килвертон. — Ничего серьезного. Но я бы охотно выпил бокал твоего пунша.

Мистер Монтегю подошел к двери и бесцеремонно крикнул Фарли. Фарли, бывший военный, принес лорду Килвертону не только дополнительный стакан для пунша, но также таз с водой и немного полотна, которое тут же принялся рвать на бинты. Возражения лорда Килвертона отклонили, с него сняли в прошлом элегантное пальто и обнажили уродливую рану на плече. Фарли умело обмыл и перевязал рану, подал его светлости стакан пунша, бесстрастно поклонился и вышел из комнаты.

Килвертон уныло ухмыльнулся через край стакана своему другу, который заметно посуровел.

— Ну же, Недди! Все не так плохо.

Мистер Монтегю возмущенно чихнул и сделал освежающий глоток пунша.

— Напротив, очень плохо! Ты входишь, проливаешь кровь на мое второе по качеству кресло, а затем пытаешься вести себя так, как будто ничего не произошло.

Лорд Килвертон покорно попросил прощения.

— И не пытайся надуть меня, внушая, что произошел несчастный случай! Ты пробовал эту тактику в прошлый раз и нисколько не убедил меня. Не обольщайся, я не поверю во второй нечаянный инцидент в течение месяца.

— Ты очень суров, Нед, — пожаловался лорд Килвертон. — Засада может случиться с кем угодно.

— Не с тобой! У тебя самые проворные руки из моих знакомых и рефлексы пантеры. Ты смертельный стрелок, и мало кто захочет скрестить с тобой мечи. Думаю, ты последний человек в Лондоне, которого можно застать врасплох.

Лорд Килвертон поморщился.

— Очевидно, нет. Спасибо за трогательную, хоть и неуместную уверенность в моей боевой доблести, но меня действительно застали врасплох. На меня напала банда грабителей на Требек-стрит, безнадежно превосходившая меня численно.

Монтегю вздернул подвижные брови. Он принялся за очередной стакан пунша, осторожно вытащив ломтик лимона, плавающий сверху.

— Грабители? — повторил он. Его глаза странно блеснули, но голос остался нейтральным. — В прошлый раз это были разбойники или что-то в этом роде, не так ли?

Килвертон застонал, прикрыв глаза рукой:

— Это действительно были разбойники, и, клянусь, не одни и те же люди. Так что можешь прекратить плести теории заговора! Видишь, я тебя опережаю.

Странное выражение лица мистера Монтегю исчезло, и он неохотно усмехнулся.

— Да, но…

— Но ничего! — твердо сказал Килвертон. — Я очень признателен тебе за то, что ты одолжил мне Фарли помочь с ранами. И буду еще более признателен, если ты не раструбишь эту позорную историю по всему городу.

— Нем, как рыба! — заверил его Монтегю. — Но что случилось, Килвертон? Говоришь, их было много?

— Да, на меня напали полдюжины здоровенных парней. Некоторые с дубинками, и по крайней мере один — с мечом, как видишь.

— Боже! Тебе повезло, что ты спасся!

Лорд Килвертон задумчиво кивнул.

— Да, мне тоже кажется, что я счастливчик. Признаюсь, эти рефлексы, которые ты так щедро хвалил минуту назад, сослужили мне неплохую службу. И у меня была с собой трость — хотя я, кажется, ее потерял. Я сражался спиной к стене, Нед, вокруг ни души. Могу сказать, были моменты, когда я думал… — Его голос прервался. Oн задумчиво смотрел в огонь, потягивая пунш. — Воистину, все хорошо, что хорошо кончается.

Мистер Монтегю разволновался.

— Клянусь Юпитером, Килвертон! — воскликнул oн возбужденно. — Какой удачный побег! Скольких тебе пришлось убить?

— Думаю, ни одного, хотя я определенно вложил не меньше, чем получил.

— Они что-нибудь взяли у тебя?

— Нет, ничего. — На лбу Килвертона появилась слабая складка. — Странно. У них была возможность ограбить меня. Интересно, почему они этого не сделали?

— Слава богу, что они этого не сделали! Как ты ушел?

— Пробился сквозь эту свору и побежал, как будто дьявол гнался за мной по пятам.

Мистер Монтегю выпрямился в своем кресле.

— Ты сумел от них оторваться?

— Не совсем. — На лице Килвертона промелькнула странная улыбка. — Они пробежали мимо меня.

Мистер Монтегю был поражен.

— Они пробежали мимо тебя?

— Я замаскировался, — объяснил лорд Килвертон.

Мистер Монтегю подавился пуншем. Восстановив дыхание, он изумленно переспросил:

— Замаскировался! Ты обманываешь.

— Вовсе нет. Я притворился Ромео, украдкой вышедшим на полуночную прогулку с Джульеттой.