Лоретта вытерла руки о полотенце.

- У нас складчина, все что-нибудь принесут. Тереза сделает бутерброды, жена Роберто фруктовый салат, ну а Марко, конечно, принесет пиццу.

- Все это хорошо, но тебе нельзя так долго быть на ногах. Ты же тут уже, наверное, несколько часов. И у горячей плиты.

- Салат почти готов.

Судя по темным кругам под глазами, это она была почти готова.

- Сядь, Лоретта, - приказал Гриффин, обреченно вздохнув. - Давай я продолжу.

- Но я...

- Просто говори, что делать.

Гриффин вытащил стул и усадил Лоретту. С тихим стоном она облегченно вытянула ноги и сложила руки на животе.

- Спасибо. Осталось совсем немного - только порезать лук и спаржу и все перемешать.

- Ясно. - Гриффин рассвирепел. Кто-нибудь должен заботиться о ней? Что-то не видно желающих взяться за это.

- Как проходят ваши деловые встречи?

- Отлично. У нас новый девиз: "Для "Джонс электронике" не бывает сложных вопросов. Будь вы эксперт или новичок, мы всегда вам поможем".

- Звучит многообещающе.

Неужели резать лук - это такой ужас?

Гриффин вытер глаза рукавом.

- Надеюсь, муштра, которую мы устроили нашим работникам на этой неделе, пойдет на пользу делу.

- Ну конечно. А я для сравнения зайду в другие магазины.

- Тебе не нужно этого делать. Мы наняли профессиональную команду для регулярной проверки своих торговых точек.

- Мне это было бы не в тягость.

- Я знаю, - мягко сказал он. Взглянув на Лоретту, он заметил, что у нее очень утомленный вид и синяки под глазами. - Ты хорошо высыпаешься?

Молодая женщина пожала плечами, улыбнувшись уголком рта.

- Трудновато выспаться, когда внутри тебя играют в футбол. Думаю, Мария Изабелла Сантана вполне может стать первой женщиной-профессионалом.

У Гриффина стеснило грудь от страха и какого-то иного чувства, которому он не мог дать названия.

- А что говорит врач?

- Я была у него в среду. Он считает, что у нас с малышом все идет хорошо.

- Сколько еще?

- До положенного срока еще две недели. -Она легонько похлопала себя по животу. - Если так пойдет и дальше, малышка может устроить чемпионат по футболу среди новорожденных прямо в больнице.

- Она будет победительницей.., как ее мама.

Глаза женщины заблестели.

- Думаете, она будет называть меня мамой?

- Скорее всего, мамочкой.

- Я хочу быть хорошей мамой. - У нее перехватило горло.

- Будешь. - Тяжело сглотнув, он вернулся к шинкованию лука. С Лореттой все будет в порядке, современные врачи хорошо знают свое дело, а он непременно позаботится, чтоб родственники вовремя доставили ее в больницу.

- Я так благодарна вам за помощь. - Она уже надела широкую цветную блузку, темно-синие брюки и взяла с собой зонтик на случай дождя. Слегка подкрашенная, она выглядела значительно более привлекательной.

- Я помогу отнести это в машину.

- Я справлюсь. Они не тяжелые.

- Лоретта, ну нельзя так относиться к себе и малышке... Удивительно, как этого не понимает твоя хваленая семья.

Ему потребовалось дважды сходить к машине с мисками, наполненными салатом, и так установить их на заднем сиденье, чтобы они не попадали по дороге.

Гриффин отошел в сторону, пока она заводила машину, вернее, пыталась завести.

- Если почувствуешь, что устала, лучше приезжай домой и отдохни. Кто-нибудь пусть поможет тебе с этими тазами. Обещаешь?

- Хорошо. - Наконец машина тронулась, она весело помахала ему, проехала с десяток футов, и машина снова заглохла.

Гриффин закатил глаза: глупо надеяться, что эта старая развалина в целости доставит Лоретту на пикник и тем более привезет обратно. Но, учитывая ее водительские способности, он ни за какие коврижки не доверит ей свой "мерседес", который только что вернул из мастерской. К тому же он не уверен, что она не доведет себя до изнеможения на пикнике, стараясь услужить всем и вся.

Что ж, у него нет выбора.

- Выходи, Лоретта. На вашем семейном пикнике будет гость, и мы поедем на моей машине.

Глава 7

- Эй, Лори! - прокричал седовласый мужчина из глубины парка и помахал им. -Почему так поздно? Мы подумали, может, ты уже родила.

- Еще нет, дядя Барри, - отозвалась Лоретта.

- Смотри, сразу нам сообщи. Я намерен быть любимым дядюшкой малышки и баловать ее, как я баловал тебя.

Лоретта рассмеялась.

- Конечно, мама вам позвонит.

- А кто будет, девочка или мальчик? - полюбопытствовала девчушка лет десяти с конским хвостом. - Мальчишки такие противные. - Она внимательно оглядела Гриффина и застенчиво улыбнулась. - Во всяком случае, большинство из них.

- Бекки, мне кажется, мистер Джонс несколько староват для того, чтобы ты с ним заигрывала.

Щеки девочки вспыхнули.

- Зато он классно выглядит. Не то что мальчишки моего возраста! Выпалив это, она сорвалась с места и помчалась, чтобы присоединиться к стайке своих сверстников.

Лоретта посмеивалась, пока они с Гриффином доставали миски с салатом из машины.

- Через год-два Бекки наверняка изменит мнение о мальчишках, заметила она.

- Забавно, но я считал девчонок жуткими занудами, пока мне не стукнуло тринадцать. Потом мое отношение к ним кардинально изменилось.

Она окинула его лукавым взглядом поверх тазика с салатом.

- Представляю, сколько девчонок влюблялись в вас, наверное, с самого детского сада. -Теплый смех Лоретты каскадом обрушился на него, будто солнце вышло из-за облаков. В улыбающихся глазах женщины плясали веселые искорки, когда она повернулась и направилась к толпе родственников.

Гриффин последовал за ней без особого воодушевления. Кто-то уже установил с полдесятка столиков, расположив их неровным кругом. По крайней мере Лоретта не вызвалась сделать эту работу, подумал Гриффин, по-прежнему считая своим долгом хоть как-то оградить ее от семьи, которая с такой готовностью без зазрения совести пользуется ее добротой.

Вся эта семейка столпилась вокруг столов, смеялась, галдела и ела, при этом из переносного радиоприемника громко неслись рождественские хоралы. Неподалеку на зеленой лужайке группа мужчин и подростков затеяла игру в футбол; рядом двое мальчишек перебрасывали друг другу резиновый мяч. Под старым дубом молодая мамаша устроила своего карапуза в переносном манеже, хотя самого малыша такое положение дел явно не устраивало.

Гриффин не представлял, что можно иметь такое количество родни даже в целом мире. Пара кузенов и дядя, которого он не видел десять лет, - вот и вся его родня.

Он поставил два тазика с салатом на стол, уже нагруженный едой, и забрал третий у Лоретты, примостив его на другом конце стола. Клан Сантана, как видно, не только плодовитый, но и прожорливый.

- Приветствую вас, мистер Джонс. - К нему подошел Роберто, протягивая руку. - Ваша машина неплохо смотрится. Отличная покраска, а?

- Да, теперь, когда она снова серебристо-голубая, просто замечательно.

Прищурившись, Роберто вгляделся в машину.

- Странно, а я думал ваша машина зеленая. Э.., ну ладно... - Он пожал плечами.

Гриффин поморщился. Ни за что на свете он больше не позволит Роберто приблизиться к своему "мерседесу" даже на пушечный выстрел.

Переминаясь с ноги на ногу, он ждал, пока с полдюжины разных женщин обнимали Лори, возбужденно тарахтя о будущем малыше, расспрашивали ее о самочувствии и сроках и наперебой делились опытом своих первых родов. У Гриффина мурашки забегали по коже от их жутких историй.

С него достаточно собственного кошмара смерти матери, - до сих пор терзающего его.

Сунув руки в карманы, он подумал было ретироваться, а потом приехать забрать Лоретту после окончания пикника, но тут она подошла и взяла его под руку.

- Извините. Моя семья временами бывает немного назойливой, и каждый, похоже, считает, что мой ребенок - его собственный проект и личная заслуга.

- Наверное, это потому, что они все тебя очень любят.

Щеки женщины порозовели.

- Они называют малышку.., семейным чудом.

Однако, по мнению Гриффина, если кто и чудо, так это сама Лоретта. Настоящая святая. А вот его нельзя назвать идеальным спутником.

- Не хотите познакомиться с моей мамой? спросила она.

- Послушай, может, мне лучше уехать? Я потом заеду за тобой.

- Мне хочется, чтобы вы остались. - Она с надеждой заглянула ему в глаза, потом отвела взгляд, словно боялась открыть слишком много. - Но если у вас дела, я пойму. Меня подвезут...

- Я остаюсь. - Ему здесь не место, но и уезжать почему-то не хочется. Вообще-то, нерешительность не в его натуре. Но, с другой стороны, он совершенно выбит из колеи с того самого вечера, как Лоретта появилась в его доме.

Благодарная улыбка осветила лицо молодой женщины, и этого оказалось достаточно. Кто-то же должен присматривать за ней в этой толпе, рассудил он.

Лоретта подвела его к двум пожилым женщинам, сидящим на раскладных стульях. Одна из них была поглощена чем-то, напоминающим вязание, только вместо ниток у нее была веревка.

Наклонившись, Лоретта чмокнула женщин в щеки.

- Мама.., тетя Луиза... Разрешите представить вам моего хозяина Гриффина Джонса. Моя машина сломалась сегодня утром, и он любезно предложил меня подвезти.

Та из женщин, что была помоложе, протянула руку; другая продолжала быстро работать крючком. Плетет тесьму, догадался Гриффин.

- С днем рождения, миссис Сантана, - сказал он, пожимая руку дородной женщине. Ее черные волосы были подернуты сединой, а в глазах явно читалось подозрение.

- Как мило, что вы привезли сегодня Лоретту, - заговорила ее мать. Но должна сказать вам, нехорошо это, что она живет там с вами. Вы же не муж с женой.

- Я работаю дворецким у мистера Джонса, мама, а дворецкий обычно живет в доме хозяина.