Майк, однако, не имел обыкновения утрачивать аппетит под влиянием эмоций. Он тоже заказал бифштекс и печеночный пирог и за несколько минут умял их, да еще и целую тарелку чипсов.
— Настоящие чипсы, не французские, — с удовлетворением сказал он, когда тарелка опустела. — А теперь расскажи-ка мне о поездке в «Вандину», — попросил он, делая большой глоток пива из высокой кружки.
Мэгги рассказала. Она, конечно, дала обещание Лизе Кристофер, что будет держать их разговор в тайне, но от Майка тайн быть не могло.
— Ну, — заговорил он, когда она закончила свой рассказ, — все это хорошо, прелестно, но едва ли продвигает наши расследования. Особенно, раз Лиза не сказала тебе, кого именно в «Вандине» они подозревают в шпионаже.
— Я знаю. Еще один запрет — не упоминать об этом при Дине. Представить не могу, что я выведаю у нее завтра, не затрагивая этой темы. — Мэгги воткнула вилку в мясо. — Я провела день, дозваниваясь до всех, о ком вспомнила, — я имею в виду друзей Розы — однако безрезультатно. У меня складывается впечатление, что я бегу по темной улице, Майк. Я, честно, не знаю, что делать дальше.
Он задумчиво покачал головой:
— Я ощущаю то же самое. Именно таким и я чувствовал себя, пока не позвонил тебе, — абсолютно беспомощным. Когда я узнал, что ты едешь, целеустремленность вернулась, но теперь я вижу: это была лишь иллюзия.
— Извини. — Она поняла, что не сможет есть и отложила нож и вилку. — Так или иначе, но мы любыми способами должны заставить полицию серьезно отнестись к делу; меня не покидает ощущение, что случилось страшное, но я не знаю, как действовать. Что они сказали по поводу машины?
— Я уже говорил тебе: она припаркована вблизи железнодорожной станции. Полицейские делают вывод, что Роза уехала на поезде, и, вполне возможно, они правы. Машина заперта и запаркована. Кто еще мог ее там оставить, кроме Розы? И по какой другой причине она оставила ее там, если не отправилась дальше на поезде?
— А они уже осмотрели машину? — спросила Мэгги. — Ну, заглянули внутрь в поисках ключа к разгадке?
— Сомневаюсь. Они, во всяком случае, ничего об этом не сказали. Думаю, им нужно явное свидетельство, доказательство того, что с Розой произошло несчастье, лишь тогда они, может, взломают замок официально запаркованной машины. Видимо, такова их позиция. А о каком ключе к разгадке ты говоришь?
— Точно не знаю. Но, как правило, в машинах обнаруживаются всякие улики. Если у Розы есть запасная связка ключей и я их найду, то сама пойду и осмотрю машину.
— Неплохая идея. Но представить не могу, чтобы Роза оставила нечто очень важное в машине.
Мэгги ничего не ответила. Скорее всего, он был прав: Роза никогда не оставляла вещи там, где не надо. Она слишком дисциплинированна и организованна. Но именно это и было самым тревожащим из всей истории — слишком много поступков, не характерных для Розы. Мэгги попыталась отогнать навязчивую мысль. Она не хотела произносить ее вслух, но на самом деле желала найти доказательство того, что кто-то, помимо Розы, был в машине. Возможно, Брендан.
— Хочешь еще выпить? — предложил Майк.
Она отрицательно покачала головой:
— Да нет.
— Тогда, может, пойдем?
— А разве ты не хочешь еще выпить? Если да, то не обращай не меня внимания.
— Пожалуй, и мне не стоит. Не хотел бы я попасться в нетрезвом состоянии полицейским — их не проведешь. Да и потом, мы можем поехать домой и выпить по чашечке кофе.
— Хорошая мысль. Я была бы рада оказаться подальше от этого шума и гама.
Он повернул голову в сторону игрового автомата, стоящего в углу. Когда они приехали, Мэгги и не заметила его, но, пока они ужинали, подошла группа подростков, которые наполнили автомат монетами. Постоянное жужжание и звон монет, каскадом высыпавшихся на металлический поднос, действовали раздражающе. Мэгги удивилась, зачем этому уютному сельскому кабачку, где так вкусно готовят, грохочущий игровой автомат.
— Похоже, дело в деньгах, — сказал Майк, словно прочитав ее мысли. — Подросткам приходится довольствоваться теми деньгами, которые они могут получить неважно где и как.
Солнце окончательно спряталось. Пока они добирались до машины, Мэгги закуталась в длинный кардиган из белого хлопка, несколько мешковатый, в стиле профессора Хиггинса, но тепла от него было мало, и она вздрагивала от каждого дуновения ветра.
— Замерзла? — спросил Майк.
— Нет, все в порядке. Просто отвыкла от английской погоды.
— Наверное. — Майк открыл одну дверцу машины и направился открывать вторую, для Мэгги. — Я, кажется, не поблагодарил тебя как следует, Мэгги, за то, что ты все бросила и примчалась сюда.
— Не стоит меня за это благодарить, — ответила Мэгги, пристегиваясь ремнем безопасности. — Роза, в конце концов, моя родная сестра. И я за нее волнуюсь так же, как и ты.
— А как отреагировал муж на твой внезапный отъезд?
— Он не очень-то обрадовался, — уклончиво ответила Мэгги, избегая подробно говорить о настоящей реакции Ари. — Но для него мое отсутствие не будет особенно заметно, разве что очень сильно облегчит его жизнь: он пока будет жить в городе вместо того, чтобы дважды в день ездить из Кассиопи в Керкиру и обратно, как он обычно делает летом. У нас квартира в Керкире, поскольку Ари работает там.
— А чем он занимается?
— Он архитектор. Корфу — многообещающий остров. Каждый, у кого есть хоть малейший клочок земли, желает воздвигнуть на нем гостиницу. Все вдруг осознали, что туризм — это процветание и намного более легкий путь к зарабатыванию денег, нежели выращивание оливок. Появилось много новых маленьких кафе и таверн, так как люди, живущие близ основной дороги к побережью, вдруг поняли, что надо распахнуть пошире входные двери, повесить яркие вывески «Распродажа», и посетители хлынут потоком. Не так давно многие из хозяев новых заведений были невероятно бедны, теперь вдруг у них в руках оказались буквально лицензии на печатание денег, а они не знают, что с ними делать. В душе они все те же простые люди, привязанные к семье, набожные. Я очень хочу надеяться, что влияние Запада не очень их изменит.
— Ты говоришь так, будто любишь их.
— Так оно и есть. В основном, там прекрасные люди. Возьми, к примеру, семью. Должна тебе сказать, она очень прочна. Как было здесь лет пятьдесят назад. Семьи большие, и поэтому, как правило, всегда кто-то наблюдает за детьми, они растут в семье и относятся с глубоким уважением к старшим. Они не совершают дурных поступков, поскольку это ляжет позором на всю семью.
— Хорошенькая система для моих учеников, — весело заметил Майк.
— Несомненно, это помогает удержать своенравных и капризных на верном пути. Уверяю тебя, мать на Корфу — авторитет, с которым считаются все.
— По твоему недоброжелательному тону подозреваю — у тебя есть опыт общения с этими матерями.
— Ты прав. Наверное, чтобы принять все законы Корфу, надо родиться там. Я же родилась здесь.
— Как же получилось, что ты вышла замуж за грека? — спросил Майк, притормозив на повороте, а затем снова набирая скорость.
— Мы встретились, когда он учился здесь.
— Ты училась в университете вместе с ним?
— О нет, не я, — засмеялась Мэгги. — Роза всегда была умнее меня. Я работала секретарем-машинисткой. Ари как-то зашел на фирму, где я работала…
Она замолчала, припомнив, как все это произошло.
Он показался ей невероятно романтичным, не похожим на всех остальных мужчин, которых она знала. Когда он попросил ее выйти с ним на минутку, она жутко испугалась. Безумный, подобный вихрю, роман закружил их обоих в быстрой горячей пляске, а когда он спросил, не согласится ли она выйти за него замуж, Мэгги ни секунды не колебалась — она так боялась потерять его, если он вернется на Корфу, что даже не задумалась о реальных последствиях предстоящего брака.
— Думаю, я тогда в облаках витала, — с улыбкой сказала она.
— А теперь разве сожалеешь? — Он взглянул на нее и мягко добавил: — Извини. Я не должен был спрашивать. Это слишком личное.
— Да нет, ничего, — Мэгги прикусила губу. — Ну да, если честно, то немного сожалею. Но ведь это жизнь, не так ли? Ничто не происходит так, как ты ожидаешь.
Они подъехали к дому Розы. Майк остановил машину, но не заглушил мотор.
— Разве ты не зайдешь на чашечку кофе?
— Я подумал, может, тебе стоит как следует выспаться?
Может, и стоит, но она вдруг поняла, что не хочет оставаться одна, лицом к лицу с пустотой и тревогой. Она была подавлена, осознав, что втайне ожидала увидеть свет в окнах и машину Розы за кустами. Но Роза исчезла…
— Зайди, пожалуйста, выпей чашечку кофе, — попросила она.
— Хорошо, если ты так настаиваешь.
Он заглушил двигатель, обернулся и улыбнулся ей.
Неожиданно внутри у Мэгги все сжалось, словно ее тело было вылито из металла, и сильный магнит притягивал его. Это внезапное ощущение, явный признак физического влечения, поразило ее. Она почувствовала возбуждение и смущение.
— Возможно, есть какие-то новые сообщения на автоответчике, — глупо сказала Мэгги.
И действительно, сообщение было, но… от ее матери.
«Маргарет, ты там? Ах, дорогая, как я ненавижу эту штуковину. Милая, ты не позвонила мне. Я ждала тебя весь вечер. Может быть, зайдешь завтра? На ленч, возможно? Гарри как раз будет играть в гольф, и мы сможем чудненько поболтать. Поцелуй от меня Розу, если увидишь ее. Пусть и она приходит. Вот бы здорово получилось, если бы мы вновь собрались вместе, как в старые добрые времена! Ну, пока, дорогая».
— Честное слово, это невыносимо, — возмутилась Мэгги. — Она не может или не хочет понять, что Роза пропала.
— Пожалуй, это и к лучшему. Не стоит беспокоить ее до тех пор, пока мы сами не будем уверены, что для этого есть повод.
"Обман и желание" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обман и желание". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обман и желание" друзьям в соцсетях.