— О нет, не надо, маленький идиот!
К ужасу Мелисанды, Маус извивался в руках Вейла, покусывая его руку.
— Нет, Маус! — Она протянула руку к своему любимцу. Но Вейл отстранил ее:
— Не надо. Он обезумел и может укусить даже вас. — Но…
Держа одной рукой терьера, Вейл повернулся и посмотрел на нее. Его синие глаза потемнели, в них были решимость и холодная ярость. Таким суровым она еще никогда не видела его: потемневшее лицо, суровые складки и ни намека на обычную веселость. Она подумала, должно быть, он так выглядел, направляясь в бой.
Его голос был холоден, как Северное море.
— Послушайте меня. Вы моя жена, и я не потерплю, чтобы вы страдали, даже если для этого мне придется стать вашим врагом. Здесь не может быть компромисса.
Она сглотнула и кивнула.
Он еще с минуту смотрел на нее, не замечая, как кровь капает с его руки. Затем коротко кивнул:
— Тогда отойдите и не мешайте мне делать то, что я считаю нужным.
Мелисанда сжала перед собой руки, чтобы не уступить искушению, отнять у него Мауса. Она обожала песика, несмотря на его дурной характер, из-за которого его больше никто не любил. Маус принадлежал ей и отвечал на ее обожание тем же. Но Вейл был ее мужем, и она не могла не подчиняться ему, даже если для этого надо пожертвовать Маусом.
Вейл встряхнул песика. Собака зарычала, не выпуская его палец. Вейл хладнокровно сунул свободный большой палец в горло Мауса. Тот захрипел и выпустил его. Вейл мгновенно зажал ладонью мордочку терьера.
— Пойдемте, — сказал Вейл Мелисанде, держа Мауса обеими руками. Толпа рассеялась, поняв, что кровопролития не предвидится. Когда они приблизились к карете, один из лакеев шагнул им навстречу:
— Вы ранены, милорд?
— Ерунда, — сказал Вейл. — Нет ли в карете ящика или мешка?
— Под козлами кучера есть корзина. — С крышкой?
— Да, сэр, и крепкая к тому же.
— Принеси ее сюда, пожалуйста.
— Что вы будете делать? — спросила Мелисанда. Он покосился на нее.
— Ничего страшного. Ему надо куда-то спрятаться, пока он немного не успокоится.
Маус перестал рычать. Время от времени он начинал рваться на свободу, но Вейл крепко держал его. Лакей принес корзину и раскрыл ее.
— Закрой крышку, как только я посажу его туда. — Вейл взглянул на лакея: — Готов?
— Да, милорд.
Все произошло мгновенно: и изумление в глазах лакея, и отчаянные попытки Мауса освободиться, и мрачный Вейл. Ее любимец был заключен в корзину, которая со страшной силой сотрясалась в руках лакея.
— Поставь ее под сиденье, — сказал Вейл лакею. Он тронул Мелисанду за плечо: — Давайте вернемся домой.
Возможно, он пробудил в ней враждебность, даже ненависть, но так уж все получилось и теперь ничего нельзя изменить. В карете Джаспер смотрел на свою жену, сидевшую напротив него. Она сидела, выпрямившись, расправив плечи, и, опустив голову, смотрела себе в колени. Выражение ее лица было трудно понять. Она не была красивой женщиной — он с холодным спокойствием признавал это, — одевалась скромно, ее одежда не привлекала внимания, и ничего не делала для того, чтобы ее заметили. У него были женщины намного красивее ее. Она же совсем обычная, даже некрасивая женщина.
И вопреки этому он сидел, погрузившись в мысли и готовясь к следующему нападению на бастион ее души. Вероятно, это было какое-то безумие: он был околдован ею, словно она была сказочной феей, явившейся, чтобы увлечь его в другой мир.
— О чем вы думаете? — спросила она. Ее голос разогнал его мысли, как брошенный в пруд камешек.
— Я думаю, не фея ли вы, — ответил он. Она изящно приподняла бровь: — Вы разыгрываете меня?
— Увы, нет, душа моя.
Ее светло-карие непостижимые глаза секунду смотрели на него. Затем она перевела взгляд на его руку. Он перевязал место укуса носовым платком, как только они сели в карету.
Она прикусила губу.
— Все еще болит?
Он покачал головой, хотя чувствовал все усиливающееся подергивание в руке.
— Совсем не больно, поверьте мне.
И все же она с беспокойством смотрела на его руку.
— Я бы хотела, чтобы мистер Пинч перевязал ее как следует, когда мы вернемся. Собачьи укусы могут быть опасны. Пожалуйста, проследите, чтобы он как следует промыл рану.
— Как пожелаете.
Она выглянула в окошко и сложила руки на коленях.
— Я так сожалею, что Маус укусил вас.
— А вас он когда-нибудь кусал?
Она недоумевающе взглянула на него.
— Этот песик когда-нибудь кусал вас, возлюбленная жена моя? — Если животное кусалось, то Джаспер избавился бы от него.
Она посмотрела на него расширившимися глазами:
— Нет. О нет! Маус так привязан ко мне. И он никогда никого не кусал.
Джаспер усмехнулся:
— Значит, я имел честь оказаться первым.
— Что вы с ним сделаете?
— Пусть пока немного остынет.
И снова ее лицо оставалось непроницаемым. Он догадывался, как много значила для нее эта собачонка: возможно, в этом мире она была ее единственным другом, хотя он понимал, что жена ни за что в этом не призналась бы.
— Где вы его достали?
Она долго молчала, он подумал было, что так и не получит ответа.
Мелисанда вздохнула:
— Он был одним из щенков, найденных в конюшне моего брата. Старший конюх хотел утопить их — сказал, что у них тут достаточно крысоловов. Он положил щенков в мешок, а другой конюх пошел за ведром воды. Я вошла в конюшню, когда щенки как раз выбрались из мешка. Они бросились в разные стороны, и люди с криками бегали за ними, стараясь поймать этих несчастных. Маус сразу же подбежал ко мне и зубами ухватился за подол моего платья.
— Так вы его спасли, — подвел итог Джаспер. Она пожала плечами:
— А что мне оставалось делать. Боюсь, Гарольд был не очень доволен.
Да уж, можно не сомневаться: ее занудливому брату едва ли нравилось иметь собаку в своем доме. Но Мелисанда, надо думать, не обращала внимания на его жалобы и просто делала то, что считала нужным, и бедному Гарольду, в конце концов, пришлось уступить: его жена была чрезвычайно настойчива, когда принимала какое-нибудь решение.
— Вот мы и приехали, — тихо проговорила она.
В размышлениях он не заметил, как они подъехали к дому.
— Я распоряжусь, чтобы лакей внес Мауса в дом. — Он поймал ее взгляд, чтобы она могла убедиться в его непреклонности в этом деле. — Не выпускайте его и не трогайте, пока я не скажу, что он уже не опасен.
Она кивнула с серьезным и величественным видом королевы. Затем повернулась, не дожидаясь его помощи, вышла из кареты, и не спеша, стала подниматься по ступеням. С поднятой головой, расправленными плечами и прямой спиной, она, как ни странно, казалась Джасперу очень соблазнительной.
Он нахмурился, неслышно выругался и последовал за женой. Может быть, он и выиграл этот раунд, но почему-то чувствовал, будто потерпел позорное поражение.
Глава 9
Принцесса Отрада стояла на высокой стене замка и смотрела вниз на прибывавших искателей ее руки. Рядом с ней стоял Джек, ее шут. Он так ей нравился, что везде сопровождал ее. Он стоял на куче камней, чтобы лучше видеть, ибо ростом был в два раза меньше принцессы.
— Ах! — вздохнула принцесса.
— Что огорчает тебя, о прекрасная и капризная дева? — спросил Джек.
— О, шут, как бы я хотела, чтобы мой отец позволил мне самой выбрать мужа, который бы мне нравился! — сказала принцесса. — Но этого никогда не будет, правда?
— Скорее уж шут женится на прекрасной принцессе, дочери короля, — ответил Джек…
Маус заливался лаем.
Мелисанда поморщилась, когда Салли воткнула шпильку в ее волосы. Лай звучал приглушенно, потому что доносился из помещения, находившегося тремя этажами ниже. Вейл запер Мауса в небольшой каменной кладовке рядом с погребом. Маус начал лаять сразу, как только его заперли. Вероятно, понял, что его не скоро отсюда выпустят. И с этой минуты лаял беспрерывно до самого вечера. Время от времени он умолкал, как бы прислушиваясь, не спешат ли к нему на помощь, но, разочарованный в своей надежде, снова начинал лаять. И с каждым разом его лай становился громче прежнего.
— Шумный песик, не правда ли? — заметила Салли. Ее не особенно расстраивал этот лай.
Может быть, слуги не так чувствительны, как она, думала Мелисанда.
— Его никогда раньше не запирали.
— Тогда это пойдет ему на пользу. — Салли воткнула еще одну шпильку и отступила, придирчиво осматривая свою работу. — Мистер Пинч говорит, что скоро сойдет с ума от этого лая.
Это прозвучало так, будто ее камеристку радовал этот факт.
— А лорд Вейл вернулся? — спросила Мелисанда.
— Да, миледи. Полчаса назад. — Салли начала прибирать на туалетном столике. Мелисанда встала и прошлась по комнате. Неожиданно Маус перестал лаять, и она затаила дыхание.
Но он залаял снова.
Вейл запретил ей приближаться к терьеру, но она не представляла, как долго еще сможет выдержать страдания Мауса.
В дверь постучали.
— Войдите. — Она повернулась и посмотрела на дверь. Появился Вейл. Хотя он вернулся совсем недавно, но, судя по влажным волосам, успел умыться и переодеться.
— Добрый вечер, моя возлюбленная жена. Не хотите ли вместе со мной навестить узника?
Она расправила юбки и кивнула:
— Да, пожалуйста.
Он отступил в сторону, и она пошла вниз по лестнице, слыша лай, становившийся по мере их приближения все громче.
— Я беру на себя смелость попросить вас об одном одолжении, миледи, — сказал Вейл.
"Обольстить грешника" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обольстить грешника". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обольстить грешника" друзьям в соцсетях.