— Я думаю, если мистер Бейтс так оживленно беседовал с леди Глэдис, значит, она делает большие успехи, — заметила Леони. — У него была очень искренняя улыбка.

— Мне все равно, — отозвался лорд Лисберн. — Дорога впереди расчистилась, поэтому я собираюсь начать учить вас править упряжкой.

Аллея, по которой они двигались, тянулась параллельно фешенебельной улице Парк-лейн. Возле купы деревьев рядом с прудом маркиз остановил коляску. Грум спрыгнул со своего места и взял лошадей под уздцы. Спустившись на землю, Лисберн обошел коляску с другой стороны. Потом махнул озадаченной мисс Нуаро рукой, чтобы она сдвинулась в сторону. Возбуждение боролось в ней со страхом, когда Леони села на его место.

Оно еще оставалось теплым после него.

Все мысли о леди Глэдис полностью вылетели у нее из головы.

Расположившись на месте пассажира, Лисберн передал ей хлыст и поводья. Все оказалось совсем непросто. Нужно было держать поводья двумя руками, определенным образом пропустив их между пальцами, и одновременно удерживать в одной руке хлыст, чтобы пользоваться им при необходимости. Теперь она могла думать только о том, как управлять своими руками.

— Сиденье подогнано под меня, для вас оно высоковато, — сказал маркиз. — Но мы проедем короткую дистанцию. В любом случае вы поймете, что такое править экипажем.

— В этом не больше смысла, чем учиться ходить под парусом на суше, — усмехнулась Леони. — Я вроде бы не собираюсь заводить своих лошадей и уж тем более управлять упряжкой.

— Вам не известно это наверняка, — возразил он. — Однажды вы поедете в коляске с джентльменом, а он вдруг получит солнечный удар, или упадет в обморок от того, что выпил лишнего накануне вечером, или от того, что не вынес счастья, находясь рядом с вами.

— У вас очень живое воображение, — заметила Леони.

— Во всем, что имеет отношение к вам, — да, — подхватил Лисберн. — Я очень часто воображаю других мужчин подле вас, как они смертельно заболевают или получают тяжелые травмы. Например, прямо сейчас мне представился один из моих знакомых, который сидел рядом с вами, но почему-то вывалился на дорогу и свернул себе шею. Такие мысли озаряют светом бесконечные часы ожидания моих двух недель, которые мы проведем вместе.

В этот момент ее воображение тоже энергично заработало. От возникших перед ней картин мурашки тревожно побежали вверх и вниз по спине.

— Я-то думала, вы собираетесь учить меня править экипажем, — напомнила она.

— Вам надо научиться править и флиртовать одновременно.

Лисберн начал рассказывать ей об основных приемах, как тронуть коляску с места и как остановить, о том, с какой осторожностью нужно использовать силу, натягивая поводья, о важности того, чтобы лошади смотрели только вперед, о том, что хлыст употребляют лишь в крайнем случае. И еще о тысяче разных мелочей.

К счастью, голова у Леони была устроена так, что легко усваивала множество мелких подробностей. Кроме того, ей доводилось наблюдать, как другие леди правили прогулочными колясками. Если они могли это делать, то она тоже сможет. Единственное, что Леони не могла сделать в настоящий момент, так это заглушить в себе чувство к лорду Лисберну или избавиться от воспоминания об их поцелуе. Хуже того, приходилось бороться с собой.

— Нет, локти должны быть практически прижаты к бедрам, мадам. Расслабьте кисти. Да, примерно так. Ну, что ж, теории достаточно. Все в порядке, Винс, я думаю, мы готовы.

Грум отпустил лошадей и вернулся на свое место на запятках. Вот только теперь до Леони полностью дошло, что движение этих огромных, с маленькими мозгами и не таких уж послушных созданий контролируется узкими кожаными лентами.

Сердце забилось сильнее.

— Ну-ка, призовите их к порядку, — приказал он. — Соберите их воедино. Лошади должны замереть на месте, прежде чем вы пошлете их вперед. Хорошо! Они тронутся, когда услышат команду «Но!». Обращайтесь к ним так же, как вы приказываете девушкам в своем магазине поправить шляпку на манекене. Спокойно, четко, решительно. В общем, с уверенностью, ведь вы знаете себе цену.

Сердце стучало, как молот. Леони еще раз проверила положение корпуса и рук, а потом произнесла:

— Но!

И они тронули с места! Медленно и спокойно, словно не понимали, что ими правит абсолютный новичок.

Ужас охватил ее. Грудь стеснилась. Она терпела изо всех сил, стараясь не разреветься. Всю жизнь ей хотелось именно этого: быть при лошадях, скакать верхом или вот так править. Но еще многому нужно было научиться и многое освоить. Их с сестрами воспитывали как леди, потому что в их жилах текла аристократическая кровь. Но в отличие от леди им еще пришлось научиться торговать. До того, как кузина Эмма обрела твердое положение, было время, когда они остались без отца и без матери, и вот тогда пришлось учиться жить своим умом на улицах враждебных городов, которые в этом смысле одинаковы что в Англии, что за границей.

Покусав губу, она заставила себя сосредоточиться, чтобы сохранять внешнее спокойствие, держать руки так, как он показал, не наклоняться вперед, не дергать поводьями. Боковым зрением Леони отмечала скачущих всадников, видела, как другие экипажи догоняли, потом обгоняли их, но для нее все это с таким же успехом могло происходить хоть на Мадагаскаре. Мысли были сосредоточены исключительно на руках, лошадях, дороге и лорде Лисберне, который своим низким голосом тихо поправлял ее.

— Удивляюсь, как вы еще не забрали у меня вожжи, — усмехнулась она.

— Мне нельзя этого делать, потому что я должен производить впечатление, что абсолютно уверен во всех своих действиях, — сказал он. — Лошадям тоже нужно, чтобы мы проявляли спокойствие. Это очень умные животные, но даже те из них, кто вышколен наилучшим образом, терпеть не могут сюрпризов. Чего нам совершенно не нужно, так это чтобы огромные сильные животные вдруг решили понестись вскачь.

— Тогда мне лучше не делать никаких глупостей.

— Я этого не говорил, — улыбнулся он. — Только подумал. Если вы сделаете какую-нибудь глупость, мне придется спасать вас героическим образом, мисс Нуаро.

— Вы уже спасли меня в Британском Институте, — напомнила Леони. — Но потом, наверное, были настолько заняты, помогая девицам, попавшим в трудную ситуацию, что полностью забыли об этом.

— Вы явно недооцениваете мою память, — не уступал Лисберн. — Каждый миг той случайной встречи врезался в нее намертво. Не говоря уже о вашей пустяковой мысли насчет героизма.

— Это не по-спортивному — соблазнять меня, когда я полностью сосредоточена на том, чтобы не убить нас.

— Я вас соблазняю? — делано удивился он. — Я даже не понял, что уже перешел к этой части партии. Какой я смышленый, однако! А вот здесь будьте особо внимательны. Мы подъезжаем к Камберлендским воротам.

Лисберн стал объяснять, как заставить лошадей повернуть, чтобы ехать дальше в западную сторону вдоль северной кромки парка. Вдруг он прервался, посмотрел вверх и выругался.

— Вот черт!

И тут все вокруг потемнело.


* * *

Он настолько увлекся, подсказывая ей, как осторожно проехать мимо соседних экипажей, чтобы не задеть всадников и пешеходов, что лишь чисто инстинктивно обратил внимание на неожиданно изменившуюся атмосферу вокруг. Потом увидел, как люди бегут из парка в их сторону. Посмотрел вверх и выругался. В этот момент небо из свинцово-серого превратилось в черное, и хлынул дождь.

Несмотря на то что большая часть общества уже разъехалась, в парке было полным-полно народа. В особенности сегодня, когда многие решили понаблюдать за представлением, которое устроила Глэдис.

Одни из тех, что сидели в колясках и верхом на лошадях, кинулись укрываться под деревьями, другие повернули к парковым воротам, чтобы вернуться домой. Забыв обо всем и не обращая внимания на экипажи и всадников, пешеходы стали перебегать проезжую часть дороги.

Тем временем дождь припустил еще сильнее. Потоки воды хлестали по его шляпе, стекали с полей, залили шляпку Леони — он так торопился увезти ее от «Модного дома Нуаро», что не дал Винсу поднять кожаный верх коляски.

Не дожидаясь инструкций, Леони придержала лошадей, а Лисберн потянулся забрать у нее поводья. В этот момент маленькая фигурка вылетела с пешеходной дорожки и упала прямо перед лошадьми.

Животные отпрянули в сторону. Мисс Нуаро закричала:

— О нет! Ребенок!

Бросила ему вожжи и, не обращая внимания на беснующихся животных, выскочила из коляски.

Резко натянув поводья, он взял лошадей под контроль. Это было совсем не просто, потому что Леони накинулась на них, чтобы они не затоптали ребенка. Потом она схватила маленькое тельце на руки и перешла с ним на обочину под дерево.

Кинув поводья груму, Лисберн бросился за ней. Дождь стоял стеной. Мир вокруг стал зыбким. Леони промокла насквозь. Шляпка, совершенно потеряв форму, прилепилась где-то на затылке.

— Это было очень глупо, — сказал он.

— А вы что, хотели, чтобы я переехала его?

— Я совершенно не хотел… Черт! Он дышит, я возьму его.

— Да, но не…

— Давайте его сюда. — Лисберн протянул руки.

— О, ведь это девочка!

При ближайшем рассмотрении он убедился — ребенок действительно был женского пола. Девочка оказалась хорошо одета и совсем не походила на тех уличных оборванок, которые заполняют парки, чтобы щипать карманы зевак. И ее явно хорошо кормили.

— Значит так, — сказал он. — Отдайте ее мне. Она для вас слишком тяжелая.

Должно быть, у Леони заныли руки, потому что она безропотно передала ему ребенка. Стоило Саймону принять девочку, как та широко открыла глаза и точно так же широко открыла рот. И издала пронзительный вопль.

— Нееет! Пусти! Пусти! Мне мокро! — Девочка принялась вырываться, колотя его руками и ногами. Она была слишком мала, чтобы сделать ему больно, но это чертовски раздражало. Его так и подмывало откликнуться на ее просьбу и скинуть малышку с рук. В ближайшую лужу.