— Я смотрю, вы ничуть не волнуетесь из-за того, что выйдете к ним первой, — слегка удивился маркиз. — И даже если волнуетесь, то очень умело это скрываете.
— Мне привычно иметь дело с женщинами, — сказала она. — А уж когда вопрос касаетя денег, я четко понимаю, что к чему. Но самое главное, я всем сердцем верю в Общество модисток.
К ним подошел лорд Суонтон. В отличие от мисс Нуаро он страдал от своего постоянного страха сцены. А может, это была просто каждодневная поэтическая нервозность.
— Суонтон ненавидит выходить на сцену, — объяснил ей Лисберн. — Как только он начнет, все придет в норму, но до того готов лезть на стену от волнения.
— Никогда не думал, что придется выступать на людях, — признался поэт. — Я допускал, что мне повезет, и люди будут читать мои стихи друг другу, если не про себя в тишине. Иногда я чувствую себя персонажем уличного кукольного представления.
— Поэзия достойна того, чтобы ее услышали, — сказала Леони. — Меня так учили.
— Мне кажется, сегодня услышат не все из приготовленного мной, — вдруг сказал Суонтон. — Одна поэма куда-то запропастилась.
— Ты наверняка по рассеянности кинул ее в камин, — предположил Лисберн, стараясь не встречаться взглядом с Леони. Он последовал ее совету, стащил одну поэму и спрятал ее под ворохом приглашений.
— Сейчас ведь июль, — удивился Суонтон. — Я понимаю, это — Лондон, но мы ни разу не растапливали камин, как приехали сюда.
— Вы потом обнаружите ее у себя в кармане, — успокоила его Леони. — Я всегда нахожу в карманах фартука Софи клиентские счета, заказы на ленты, на вышивку и тому подобное, а иной раз и в ее нижнем белье.
Суонтон уставился на мисс Нуаро. Несмотря на неверное освещение, было видно, как романтическая бледность на его лице сменилась густой краской.
— Отлично придумано, мадам, — захлопал в ладоши Лисберн. — Нижнее белье вашей сестры выведет моего кузена из нервного состояния.
Суонтон испытал явное облегчение, потом засмеялся.
В зрительном зале разговоры стали стихать.
Саймон вынул из кармашка часы и посмотрел на них.
— Все, время.
— Не будем заставлять их ждать, — сказала Леони.
Он вышел на сцену, чтобы коротко представить ее публике. У него не было никаких сомнений, что она чувствует себя спокойно и расслабленно. Но, уже приготовившись перейти с освещенной части сцены в тень кулис, он заметил, как перед выходом в мисс Нуаро произошла молниеносная перемена — она вскинула голову и расправила плечи.
Когда Леони заняла место в центре сцены, дамы и джентльмены в зале затихли. Такую реакцию вызвало одно ее появление, воздействие ее личности, ведь мисс Нуаро не сказала ни слова, не сделала ни одного жеста. Затем Леони почтительно присела, грациозность ее движений могла сравниться с плавностью жестов балерины. Реверанс был низким, ленты, банты и кружева на платье затрепетали, огни сцены заиграли на них. Это был всего-навсего реверанс, жест вежливости, обращенный к публике, однако Лисберн услышал, как у людей перехватило дыхание. И почему бы нет? Это был самый красивый реверанс в мире.
Поднявшись, Леони ослепительно улыбнулась, и Саймон готов был поклясться, что ее голубые глаза засияли сильнее тысячи ламп.
И вот она заговорила.
Позже
Мадам оказалась права насчет погоды, подумал Лисберн. С самого утра было пасмурно, давила духота, но к вечеру прояснилось. Минуту назад, когда он выглянул наружу, ночное небо было чистым, таким, какое всегда наблюдается над Англией. Влажная июльская жара сменилась умеренным теплом, с которым чаще сталкиваешься в поэзии, нежели в реальности.
Что касается поэзии, то с ней тоже все было в порядке. Как и на предыдущем поэтическом вечере, большинство мужчин стояли позади. У многих из них руки были скрещены, подбородки упирались в грудь — удобное положение для того, чтобы спокойно подремать.
Юным леди, однако, было не до сна. Они внимали. Сотни глаз, блестевших слезами в свете ламп, не отрывались от Суонтона, который, стоя за пюпитром, читал свои стихи низким, тоскующим голосом:
О! Ведь совсем недавно я видел ту,
Которая была идолом толпы.
Прошло несколько месяцев,
А я уже целовал край ее савана.
Теперь над ее могилой
Возвышается величественный монумент.
И я отдал ей честь,
Уронив одинокую слезу на надгробье.
Лисберн сдержал стон, потому что конец поэмы был встречен неестественным молчанием, тут и там раздавались сдавленные рыдания. Затем женская половина публики взорвалась. Дамы аплодировали и аплодировали, и если бы не перчатки на их руках, стены театра рухнули бы.
Однако даже он вынужден был признать, что «Этелинда» получилась одной из самых удачных поэм.
Это не означало, что Суонтон сыграл вспомогательную роль в представлении, которое затем устроила Леони Нуаро. Таково было мнение Саймона и, без сомнения, других присутствовавших джентльменов. Вслед за прекрасным реверансом и улыбкой в своем коротком и потрясающе эффектном выступлении она заверила аудиторию, что понимает — люди пришли послушать не ее, а лорда Суонтона. И тем не менее пятиминутная речь заставила зрителей смеяться и плакать попеременно. Лисберн даже заметил, как циник Кроуфорд смахнул слезу.
Больше она ничего не сказала. Затем представила несколько опрятно одетых девушек, принадлежавших к Обществу модисток. С помощью этих «бедствующих созданий» мадам добилась примерно такого же результата, как и в случае с Лисберном, когда выжала из него деньги во время посещения им магазина.
Девушки распространили среди публики листочки бумаги для записи пожертвований, и тех, у кого не имелось собственных письменных принадлежностей, снабдили карандашами. После того как листочки были собраны в очаровательно декорированную корзинку, девушки передали ее содержимое Аттриджу — секретарю Лисберна. Сидя за кулисами, тот переписал список пожертвований в отдельный блокнот, как ему посоветовал маркиз. Финансовые дела со страдающим плохой памятью высшим обществом лучше было не пускать на самотек.
Теперь оставалось Суонтону выйти к аудитории, чтобы получить поздравления и позволить обласкать себя.
Он ненавидел это больше всего. Даже больше того, что обязан был сделать вначале — читать свои произведения вслух. Но понимая, в чем состоит его долг, поэт поступил соответственно. Из того же самого чувства долга Лисберн подавил в себе желание сбежать из театра, сбежать от депрессивной поэзии, а вместо этого отправиться посмотреть на акробатов, жонглеров и танцовщиц. Однако пришлось высидеть все до конца. Малым утешением для него послужило то, что мадам тоже не могла улизнуть.
В конце концов, он получит свою дань и тогда…
Лисберн улыбнулся.
У него наметился план, роскошный план.
Собрав своих ошеломленных подопечных, Леони и Матрон повели их к выходу, пока остальная часть публики осаждала лорда Суонтона. Когда мисс Нуаро была уже около дверей, дорогу ей преградил лорд Лисберн.
— Так вот вы где, мадам. — Он кивнул Матрон и девушкам. — Дамы, это была чудесная работа.
Матрон просияла. Девушки, слишком стыдливые, чтобы поднять на него глаза, теребили свои корзинки.
— Они прекрасно справились, — сказала Леони. — Хотя, на мой взгляд, поэзия показалась им не совсем понятной, кое-кто из них зевал, и не один раз.
Девушки застенчиво переглянулись.
— Но это было так интересно — увидеть красивых леди и джентльменов, мадам, — тихо сказала одна из них.
— Мне кажется, у нас есть кое-что более интересное, чем слушать сбивающие с толку стихи, — заговорщически заговорил Лисберн. — Мадам, если вы любезно дадите свое разрешение, мистер Симпсон устроит для Матрон и этих отлично потрудившихся девушек поездку по королевским садам. А вот и он, легок на помине!
В этот момент вперед выступил старомодно одетый джентльмен лет шестидесяти или около того и, высоко приподняв шляпу, отдал низкий поклон, который, растиражированный в многочисленных карикатурах, сделал его популярной личностью. Благодаря частому появлению изображений этого господина в витринах магазинов, продававших печатную продукцию, и в рекламных листках, даже Леони сразу узнала знаменитого церемониймейстера «Воксхолла» мистера Симпсона.
Было бы жестоко лишить их развлечения — Лисберн прекрасно понимал это, мерзавец и манипулятор! — и Леони, во-первых, не позволила бы отказать им, а во-вторых, у нее не имелось веской причины выступить против, помимо той, что обо всем договорились у нее за спиной. Но даже если бы она и нашла причину, то все равно не было времени отменить поездку, потому что мистер Симпсон уже завел свою цветистую приветственную речь.
Минуту спустя он увел за собой Матрон и девушек.
И что она могла возразить? Знаменитый мастер церемоний «Воксхолла» провезет их по самым красивым местам Лондона. Он будет расшаркиваться перед ними. Заставит их почувствовать себя принцессами. Это будет самое прекрасное событие в их короткой, полной невзгод жизни.
Она подняла глаза на Лисберна.
— Благодарю вас, — тихо произнесла Леони.
— Не говорите глупости, — сказал он. — Вы ведь знаете, что мои побуждения эгоистичны и скрытны.
— Для девушек это неважно, — возразила она. — Даже Матрон дрожит в предвкушении.
— Забудьте о них, — продолжал Лисберн. — Сейчас вы не заняты. Мы выдержали целый час, полный цветов, щебетания птиц, молодых мужчин и юных дев, а также тоскливых рифм. А теперь настало время…
— Как вы могли? — вдруг послышался позади них визгливый женский голос, перекрывающий общий шум. — Как вы могли быть таким суровым, нет, таким жестоким, милорд? После того, кем мы стали друг для друга, вы бросили меня… и нашего ребенка!
"Обольстительница в бархате" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обольстительница в бархате". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обольстительница в бархате" друзьям в соцсетях.