— Думаю, леди Глэдис и глазом бы не моргнула, — заметил Кроуфорд. — Она наверняка еще и не то слышала. Отец — солдат, а дом — что военный лагерь. Она ведь рассказывала.

— Лорд Боулсворт может вогнать в краску даже матросов, — поддержал его Хемптон. — Включая короля. По крайней мере мне так об этом говорили.

Король поступил на королевский флот гардемарином и провел в море часть своих молодых лет.

— Леди Глэдис и так об этом скоро узнает, — заметил Бейтс.

— Все об этом скоро узнают, — откликнулся Лисберн. Еще до появления воскресным утром специального выпуска «Обозрения» Фокса высший свет загудит, обсуждая скандальное разоблачение и то, как жестоко Тикер и Меффат воспользовались отчаянным положением молодой матери.

Ярость, проявленная Суонтоном, не нанесет его репутации никакого вреда.

— Ставлю пять гиней на то, что эти двое еще до рассвета двинут в Дувр, — предположил Бейтс.

— Еще до полуночи, — возразил Хемптон.

Все принялись оживленно заключать пари по поводу времени их отъезда, но тут Херрингстоун обратил внимание компании на то, что будет невозможно точно узнать, когда именно парочка отчалит из Лондона.

О том, что они дадут деру в Европу, споров не было.

В воскресенье, если не раньше, все двери закроются перед Тикером и Меффатом. На улицах при виде их бывшие друзья будут переходить на другую сторону. Куда бы они ни пошли, им везде преградят путь. Надо быть полными глупцами, чтобы оставаться в Лондоне.

Несмотря на замечание Дульси, адвокаты не потребовались. Леони это предвидела, когда составляла свой план. В конце концов, она ведь деловая женщина — во-первых, в-последних и всегда.

— Не имея друзей, им не получить кредита, — напомнила Леони. — А без кредита в Лондоне им не прожить. Каждый торговец, если у него в порядке с мозгами, следит за сообщениями о банкротствах и скандалах. Я — так точно. Мне очень нравится идея, что эта парочка проведет какое-то время в темной и сырой камере, но я думаю, что лорд Суонтон предпочел бы обойтись без публичного процесса о клевете.

Это правда! Лисберн тоже очень жалел о том, что Тикер и Меффат ушли с целыми зубами. В особенности Тикер.

Но дело сделано! Главное, Леони была удовлетворена.

Саймон обернулся в поисках ее.

Бейтс проследил за его взглядом.

— Куда, интерсно, исчез Суонтон? — спросил он. — Думаешь, решил догнать их и пожелать доброго пути? Или метнуть пару бутылок им в головы? Или по крайней мере кинуть в них гнилыми овощами?

Когда Лисберн видел своего кузена в последний раз, две женщины выводили его из зала через боковую дверь.

— Скорее всего, он отправился в поисках укромного местечка, чтобы перенести на бумагу оду на избавление, или на разоблачение, или на смерть иллюзий, или на что-нибудь в таком роде.

— На месте Суонтона я бы скрылся куда-нибудь, — заметил Валентайн. — Когда все узнают, каким бешеным темпераментом он обладает, ему придется отбиваться от женщин хлыстом.

— Тут ты не прав, — возразил Хемптон. — Они любят в нем как раз деликатную чувствительность. Сейчас, когда он доказал, что является настоящим мужчиной, дамы быстренько скинут его с пьедестала и будут обходиться с ним, как со всеми прочими.

— Чепуха! — заявил Кроуфорд. — Если вы так думаете, то ничего не понимаете в женщинах. Вы забыли, как они все отшатнулись от него, когда его незаслуженно обвинили?

— Не все, — отметил Флинтон. — Леди Глэдис сказала тогда, что это ложь, или та женщина — ненормальная.

— Значит, все, кроме нее, — настаивал Кроуфорд. — Но они вернутся, все в слезах и полные раскаяния. А если вы думаете, что дамы имеют что-то против настоящих мужчин, тогда зарезервируйте себе место в каком-нибудь приюте для инвалидов.

Возник повод для нового пари.

На этом Лисберн оставил их, а сам отправился на поиски мисс Нуаро.


* * *

На землю спустилась темнота, и «Воксхолл» осветился тысячами лампочек. Играл оркестр. Кое-кто из посетителей танцевал. Другие ели. Большинство детей собрали в дальнем конце парка, там было удобнее наблюдать за фейерверком.

Как ей ни хотелось посмотреть на позорный уход Тикера и Маффета, Леони решила, что будет лучше увести миссис Уильямс и Суонтона подальше ото всех. И если быть откровенной до конца, ей не доставляло большого удовольствия оставаться в компании мужчин, в особенности после того, что заявил Тикер.

Суонтон с кротостью пошел за двумя женщинами. Скорее всего, он до конца еще не осознал произошедшее. И был явно поражен собственным поведением, как и все остальные. Без единого возражения он последовал за Леони и миссис Уильямс в отдельную кабинку для ужина и с отсутствующим видом стал смотреть в меню, пока дамы не сдались и не сделали заказ сами.

Тонкий ломтик ветчины напомнил ей шутку Лисберна прошлой ночью. Вино оказалось заурядным. Она вдруг сообразила, как сильно проголодалась. А от того, что можно было расслабиться с этими двумя, которые не требовали от нее ничего, включая внимания, ей стало спокойно на душе.

Суонтон также рассеянно ел то, что перед ним поставили.

Миссис Уильямс анализировала свое последнее выступление и вслух представляла, как это все можно было бы перенести в пьесу. Сцена, когда маркиз Лисберн накидывается на Тикера, подняла бы на ноги весь зрительный зал, не унималась она.

— Я удивляюсь, ваша светлость, почему вы не пишете для театра? — спросила актриса.

— Я пытался, — сказал он. — Но у меня нет таланта к драматургии. У меня неповоротливый, научный ум. И манера скучная. А вот вы, миссис Уильямс, могли бы писать пьесы. Сегодня нам всем нужно было стоять в молчании, как античному хору. Кливдон, конечно, выступил, однако ему не привыкать произносить речи. Но ваша импровизация… — Он покачал головой. — Я настолько увлекся, что забыл… — чума забери! О, тут, оказывается, леди Бартэм с дочерями. Так вот я забыл, что половина света может быть здесь сегодня.

Прислушиваясь к их разговору, Леони тоже на миг забыла обо всем.

Но не все этим вечером превратилось в театр. Дети радовались совершенно искренне и неподдельно. Немного погодя, когда двери зала распахнутся, прибудут организаторы праздника. Уже скоро разговоры о позоре Тикера и Маффета из ресторанных кабин перекинутся на аллеи парка.

Миссис Уильямс оглядела себя.

— Знаете ли, в определенных ситуациях нужно вовремя удалиться. — Сказала и тут же подтвердила это действием.

Тем временем Суонтон подозвал официанта. Расплатившись за ужин и рассеянно поблагодарив, он распрощался и тоже ушел.

Проводив их взглядом, Леони не спеша двинулась к центру празднества. Она знала, что Лисберн останется в компании мужчин. Из-за того, что ее магазин был задет скандалом, люди поймут ее участие в разоблачении Тикера и Маффета.

Однако с ее стороны будет глупо показываться на людях в компании маркиза Лисберна. После сегодняшних событий она ожидала, что клиенты начнут возвращаться. Так что лучше не давать повода для подозрений, что ее участие в падении Тикера и Маффета не было чистейшей воды деловым предприятием.

Ей хотелось верить, что Том Фокс не напечатает инсинуации Тикера о ней и Лисберне. Фокс был обязан ей многим. Ему нечасто доводилось становиться реальным свидетелем того, что происходило внутри бомонда.

Пора было отправляться домой. Но в последнее свое посещение «Воксхолла» у нее не было возможности получить от этого удовольствие.

Поэтому сегодня Леони решила не торопиться, было еще рано. Так как вечер был благотворительным, а билеты — дорогими, шансов столкнуться с пьяным сбродом…

Знакомый смех заставил ее замедлить шаги.

Смех раздавался где-то рядом, но трудно было определить, где именно. Леони остановилась вблизи оркестра, который в это время играл. Много народу танцевало.

Она увидела, как леди Глэдис вальсирует с лордом Флинтоном.

Леони подошла ближе к танцующим.

Ее светлость была одета в платье с медным отливом. Не все женщины могут позволить себе надеть такое. Марселина снова превзошла саму себя, этим фасоном она создала иллюзию узкой талии. Однако жесткость V-образной линии смягчала очаровательная отделка.

Но главное было в манерах леди Глэдис. Она держала себя уверенно и доброжелательно. Ее лицо никогда не станет красивым, но улыбка была хороша. А этот огонек в глазах…

Лорд Флинтон, судя по всему, был покорен.

Леони тоже была одета весьма элегантно, как раз для сегодняшнего представления. Понимание того, что она хорошо выглядит, придавало ей уверенности в себе. Но главное, таков был ее способ рекламировать собственный магазин везде, где только можно. К сожалению, у нее пока не было шанса увидеть свою протеже на светских мероприятиях. Поэтому, не привлекая к себе внимания — ей с сестрами пришлось научиться этому! — мисс Нуаро проскользнула в толпу зрителей, чтобы посмотреть на результаты своей работы и работы ее сестер.

Танец закончился, и лорд Флинтон отвел леди Глэдис к сопровождавшим ее двум матронам, которые выглядели не намного старше своих подопечных, и к другим дамам из той же компании.

Там была и леди Альда в каком-то непристойно красновато-коричневом платье, смотревшемся ужасно и явно вышедшем из ателье миссис Доунс, воображавшей себя конкуренткой «Модного дома Нуаро». Когда леди Глэдис присоединилась к компании, леди Альда отпустила какое-то замечание. В ответ леди Глэдис лишь приподняла брови.

Леони подошла ближе, но не услышала, о чем шел разговор. Затем леди Глэдис рассмеялась, сказала что-то, и это заставило остальных столпиться вокруг нее.

Леони подошла еще ближе.

Леди Глэдис читала юмористическое стихотворение. Читала с выражением, по-актерски, примерно как сама Леони прочитала «Второго сына» на литературном вечере: