— Вам повезло, — сказал маркиз. — Вы пропустили «Бедного Робина».
— «Бедного Робина»? — удивилась мисс Нуаро.
Лисберн приложил руку со шляпой к сердцу, поклонился, а потом завел замогильным голосом:
Когда я в последний раз услышал его тихое пение
Со всеми сладостными переливами,
Невольно родились слова:
— Прощай, пернатый певец, прощай!
Небо заволокли тучи, землю покрыл снежный саван,
И Робина не стало!
Я скучал, мне его мучительно не хватало
До слез. До жгучих слез!
— О боже! — только и сказала Леони.
— Это еще не все, — предупредил он. — Там какое-то немыслимое количество строф.
Сердце у нее упало. Кто-то, конечно, может довериться лорду Суонтону, который, пользуясь своим влиянием, собирает деньги для уважаемой организации. Но если придется слушать «Бедного Робина» еще часа два или больше, она бросится в Темзу.
— Мне кажется, лорд Суонтон слишком близко к сердцу принимает мелкие горести жизни, — заметила Леони.
— Он не может по-другому, — согласился Лисберн. — Он пытался, по собственному признанию, больше походить на Байрона, когда тот писал «Дон Жуана». Но безуспешно. У него всегда получалась какая-то жутко плаксивая версия «Чайльд Гарольда». Это еще в лучшем случае. Однако, к счастью для вас, там больше нет мест.
Нет мест! Облегчение, которое она испытала, было подобно волне прохладного ветра. Значит, не придется несколько часов внимать унылой поэзии.
Но Леони пришла сюда с определенной целью. Она здесь по делу. Там, где появляется лорд Суонтон, сразу образуется круг потенциальных клиенток «Модного дома Нуаро». И так же важно, что леди Глэдис будет здесь.
— То, что там давка, — это к лучшему, — сказала она. — А вход опоздавших привлекает дополнительное внимание.
— Даже если вы останетесь без рукавов и юбок, вам не удастся протиснуться туда, — заверил ее Лисберн. — Мне пришлось уступить свое место, так его заняли две дамы. В зале народ стоит по стенам. В основном, кстати, мужчины. Из-за того, что им все это наскучило, а вы — молоды и очаровательны и можете невзначай натолкнуться на несколько потных ручонок, которые попытаются оказаться там, где им быть не положено.
Словно насекомые поползли по коже. До нее уже пытались дотронуться прежде. Хоть Леони и была в силах постоять за себя, такой опыт не становился менее отвратительным.
— Я сказала леди Глэдис, что буду здесь.
— С какой стати?
— Бизнес, — коротко напомнила мисс Нуаро.
— Не из-за меня, другими словами, — сказал он.
Ей совершенно не хотелось рассказывать ему про Париж и про ту ночь, когда она торопилась вернуться домой, чтобы предупредить сестер об опасности, и вдруг очутилась в толпе мужчин, которые принялись трогать ее. Тогда ей с трудом удалось избежать изнасилования.
Тут, конечно, не Париж, успокоила себя Леони. Это Лондон, где сброд не ходит толпами. А эти люди собрались на общественное мероприятие, каких бывает много. Она направилась в сторону зала.
Лорд Лисберн — за ней.
— Духота! Жарища! Все забито возбужденными барышнями и раздраженными мужчинами, а Суонтон и его поэтические друзья рыдают над опавшими листьями, над мертвыми птичками и увядшими цветками, — бормотал над ухом маркиз. — Да, мне понятно, почему вам так не терпится оказаться там.
— Исключительно по делу, — отрезала Леони.
Она со скрипом отворила дверь и заглянула внутрь.
Через узкое пространство между столпившимися перед входом слугами можно было увидеть совсем немного. Тем не менее быстро стало понятно, что все места в партере заняты женщинами. Они сидели тесно, чуть ли не на коленях друг у друга. Женщины в сопровождении немногочисленных мужчин — отцов и братьев, скорее всего, — набились и в бельэтаж, и на балкон. Последний заметно провис под тяжестью зрителей. Каждый дюйм свободного пространства заполняли стоявшие мужчины. В зале была ужасная духота, в нос ударил запах разгоряченных тел.
Между тем кто-то, — точно не лорд Суонтон, — читал оду на смерть розы дрожащим голосом.
Она отпрянула назад. Натолкнулась спиной на теплую мощную преграду. Шелк зашуршал о шелк.
Лорд Лисберн перегнулся через ее плечо, чтобы заглянуть в зал, и тогда на Леони нахлынула волна из ароматов свежевыглаженного полотна, бритвенного мыла и мужчины, которая захлестнула запах толпы.
— Рады своему опозданию? — спросил он. — Сейчас вы бы сидели там. — Его дыхание щекотало ей ухо. — И не вырвались бы оттуда, пока все не закончилось.
Она будет сидеть там, как в клетке, слушая поэтическую панихиду в течение нескольких часов. Леони зажмурилась и сказала себе, что это ради дела, затем несколько раз глубоко вдохнула и открыла глаза. Она сейчас отправится в зал. Она…
Его большая рука в перчатке легла на створку двери в паре дюймов от ее плеча. Лорд Лисберн закрыл дверь.
— У меня возникла идея, — сообщил он. — Давайте поедем в цирк.
Глава 3
Никогда не советуй, дорогая моя,
Мне беречь свое сердце,
Когда я танцую вон с тем уланом,
Ветреным и живым.
Иллюзии, которые появляются в голове
В восемнадцать,
Перестанут очаровывать
В двадцать восемь.
Миссис Эбди.[8] «Мужчина, готовый жениться», 1835 г.
Леони резко обернулась. Так как Лисберн не двинулся с места, она натолкнулась на него, прикоснувшись при этом грудью к его жилету на один восхитительный миг. От нее тоже пахло великолепно.
Она подняла руку и оттолкнула его не так, как толкаются маленькие девочки, или когда флиртуют. Нет, это было очень решительно. Правда, недостаточно сильно, чтобы Саймон потерял равновесие, но намек был очевиден — ей не хочется играть в кокетку.
Лорд Лисберн понял намек и сделал шаг назад.
— Цирк? — Она произнесла это так, словно речь шла о полете на Луну.
— Да, в цирк Астли, — подтвердил он. — Будет весело.[9]
— Весело…
— Во-первых, там не будет никаких заунывных стихов, — начал перечислять Лисберн. — Во-вторых, там не будет никаких заунывных стихов, и в-третьих…
— Это же на другом берегу! — Теперь фраза действительно прозвучала так, как будто Леони говорила о Луне.
— Да, — подтвердил он. — И тогда широкая Темза ляжет между нами и заунывными стихами.
— Нами!
— Вы уже подходяще одеты, — продолжал Саймон. — Это будет бесполезная трата усилий, если вы не пойдете поразвлечься.
— Цирк!
— Зрелище на самом деле увлекательное, — сказал Лисберн. — Обещаю. Актеров, акробатов и клоунов. Но самое интересное — искусство наездников. Дюкруа — управляющий — сам прекрасный наездник.
Несмотря на внешнюю легкомысленность, Лисберн никогда не пускал дел на самотек. Он уже провел небольшое расследование в отношении мисс Нуаро. Ее действительно звали Леони, и она правда вела дела «Модного дома Нуаро». Одна ее сестра замужем за герцогом, вторая — за наследником маркиза. Однако мисс Леони ходит на работу в ателье каждый день, как будто переход в высший класс аристократии не имеет для нее никакого значения. Что было странно и говорило о многом.
Портнихи, как стало ему известно, работали шесть дней в неделю с девяти утра до девяти вечера. Она проводила на работе столько же времени, если не больше. Как ему казалось, это многократно увеличивало вероятность того, что мисс Нуаро откажется провести время в цирке Астли или развлечься в каком-нибудь другом месте.
Леони покачала головой, а потом сделала восхитительный жест рукой, величественно отодвигая лорда со своего пути.
Он понимал, что стоит слишком близко, чуть ли не наступая на подол ее платья. А женщины чрезвычайно бережно относятся к своему личному пространству. Ему же хотелось узнать, какую границу установит она. Тем более что у Лисберна имелся большой и успешный опыт общения с женщинами.
Однако пришлось подчиниться и занять место сбоку.
— Вот как мы поступим, — заговорил он на ходу. — Мы наймем карету до Астли, побудем там час или немного больше, а потом вернемся сюда до окончания панихиды. К тому времени толпа разойдется. У всех девушек есть сопровождающие. Большую часть девиц — я обещаю! — развезут по домам раньше, чем им захочется, потому что, знаете ли, существует предел, до которого братья согласятся дойти в своих жертвах ради сестер. То же самое относится к папашам, мамашам и двоюродной бабушке Филомине.
Они пересекли фойе и подошли к дверям вестибюля. Лисберн открыл их перед мисс Нуаро.
Леони проплыла мимо, загадочно прошуршав платьем.
— Я понимаю, что там вы не найдете тех клиенток, на которых рассчитываете, — сказал он. — Но думаю, вам понравятся костюмы у женщин.
— Вполовину меньше, чем вам, осмелюсь заметить, — откликнулась Леони. — Они ведь будут едва одеты?
— Ну, конечно. И балерины, и нимфы, или кого там будет изображать мисс Вулфорд, — согласился маркиз. — Она — сплошное очарование. И все представление прекрасное. Участники, стоя на лошадиных спинах, наворачивают круги по арене. Лошади выделывают разные интересные штуки. И акробаты тоже!
Она подняла глаза и внимательно посмотрела на него.
Лисберн легко выдержал ее взгляд. Мальчики, красивые от рождения, часто становятся мишенью для других мальчиков, а в школах, которые он посещал, было полно задир. Ему пришлось очень рано научиться скрывать и держать при себе эмоции, если только не возникала необходимость в них.
«Ты как бриллиант, — сказала ему одна из его любовниц. — Такой роскошный, блестящий, полный огня. Но когда кто-нибудь попытается рассмотреть человека внутри, увидит лишь отражение и сверкающую поверхность».
"Обольстительница в бархате" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обольстительница в бархате". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обольстительница в бархате" друзьям в соцсетях.