— Что ты пытаешься сказать? — медленно спрашивает он.

Делаю решительный шаг.

— Я люблю тебя. Я люблю тебя, — повторяю я, говоря это громче. — Наша любовь должна быть сильнее нашего прошлого. Она должна быть достаточно сильной, чтобы построить наше будущее, — наклоняюсь ближе, позволяя моим губам приблизиться к его. — Ты мой единственный, Пакс, — шепчу я. — Ты – мой один прыжок веры...

Он усмехается, улыбаясь так широко, что у меня перехватывает дыхание.

— ... и я всегда буду здесь, чтобы поймать тебя.

Пакс целует меня. Я выдыхаю, когда чувствую его вкус, задаваясь вопросом, как так долго могла быть без его тепла. Он притягивает меня ближе к себе, и я сильно обнимаю его за талию. Мы остаемся в таком положении, и каждый из нас держит так друг друга, пока солнце не начнет заходить. Затем мы поднимаемся, держась за руки, наслаждаясь ощущением близости наших тел.

— Готов вернуться? — спрашиваю я.

— Нет. — Он крепче сжимает мою руку. Я с замешательством смотрю на него. — Готов идти вперед. — Он смотрит на меня, а затем на наши переплетенные руки. — Вместе.

Я поднимаюсь на носочки, чтобы поцеловать его.

— Вместе.

КОНЕЦ

Заметки

[

←1

]

«1984» — роман-антиутопия Джорджа Оруэлла.

[

←2

]

Амиши - консервативная христианская община, которые проповедуют простую жизнь во имя Господа

[

←3

]

158 см

[

←4

]

Американский джазовый пианист и певец, отец певицы Натали Коул.

[

←5

]

Чипотле — соус из высушенного в дыму перца чили (мексиканская кухня)

[

←6

]

DSW — Designer Shoe Warehouse — крупный, мультибрендовый магазин дизайнерской обуви

[

←7

]

Панини – итальянский аналог блюда, больше известного в России как горячий бутерброд. Дословно с итальянского языка панини переводится как «небольшая булочка».

[

←8

]

7 миль – 11,2 км.

[

←9

]

Мой красивый ангел (исп.)

[

←10

]

Да (исп.)

[

←11

]

Дядя (исп.)

[

←12

]

Да (исп.)

[

←13

]

Синьор (исп.)

[

←14

]

Поняла (исп.)

[

←15

]

Приятель (исп.)

[

←16

]

Twizzlers — жевательные конфеты, напоминающие лакрицу