— Но ведь это ты рассказал Рейну о планах лорда Рейвеншоу, — сказал Дэр, полулежа на диване.
Благодаря выходке Фроста никто из «лордов порока» не сомкнул глаз всю прошлую ночь.
Граф Чиллингсвортский гневно посмотрел на Дэра, но тот преспокойно лежал, закрыв глаза.
— Я думал, что наш общий друг выбьет дух из этого щенка, расквасит ему нос и сломает пару ребер. И если мисс София окажется достаточно благодарной, она посчитает себя обязанной пригласить Габриеля к себе в постельку. Никто, повторяю, никто, в особенности я, не предполагал, что он поспешит к юристам хлопотать о разрешении на этот чертов брак.
Дэр приподнял голову и поправил подложенную под нее подушечку.
— Ты не отличаешься наблюдательностью, друг мой. Габриель просто без ума от мисс Софии. Он уже несколько недель места себе не находит, а тут ты и лорд Рейвеншоу подарили ему такой шанс. Поздравляю!
— Полная чепуха! — насмешливо заявил Фрост.
Его длинные волосы щеголевато свисали, почти закрывая левый глаз. Фрост положил обутые в штиблеты ноги на стол.
— В течение долгих лет все мы имели удовольствие быть свидетелями амурных похождений нашего друга. Когда женщины попадают ему в лапы, он, уж будьте уверены, знает, как с ними обходиться.
— Мисс София не похожа на его любовниц, — вмешался в разговор лорд Алексис.
— Какая разница? — грубо парировал граф Чиллингсвортский. — Беатриса вышла замуж за Рейна только потому, что ей нужно было найти отца для бастарда, которого она носила у себя в животе.
Дэр приоткрыл глаза и бросил на говорящего убийственный взгляд.
— Больше уважения, Фрост. Леди и ее ребенок вот уже восемь лет как мертвы.
Тот лишь небрежно махнул рукой.
— Мисс Софии также кое-что нужно от Рейна.
Дэр скептически посмотрел на товарища.
— Наш друг не имеет ничего против того, чтобы оказать ей эту услугу. Оставь их в покое.
— Не верю я ей, — проворчал Фрост, нахмурившись. — Отец Габриеля ухаживал за ее матерью, а чем все это кончилось? Он пустил себе пулю в голову. Давайте спрячем пистолеты, пока Рейн не вернулся домой.
Лорд Алексис покинул свой пост у окна и подошел к столу, за которым расположился Фрост.
— Не лезь в его дела, — посоветовал маркиз, прекрасно зная неприятные черты характера графа Чиллингсвортского. — Если ты не поостережешься, то сломанными ребрами и разбитым носом дело не ограничится.
Лорд Стефан, взяв брата за лацканы темно-коричневого сюртука, впечатал спину сэра Генри в стену холла.
— Будь добр, объясни мне, братец, каким образом наша сестра смогла выбраться из своей комнаты, — притворно ласковым тоном осведомился он.
Граф Рейвеншоу вплотную приблизился к сэру Генри, лицо которого было покрыто капельками пота.
— Я… я… клянусь… не знаю… — заикаясь, произнес плаксивым голосом младший брат.
Лорд Стефан слегка ударил его ладонью по щеке.
— Думаю, мои указания были понятны даже такому тупице, как ты: стоять у двери ее спальни и не позволять никому из слуг туда входить.
— Я исполнил…
Лицо сэра Генри побагровело. Он весь съежился и задрожал. Костяшки пальцев лорда Стефана больно ударили его по виску.
— Клянусь могилой нашей матери! Слуги были слишком напутаны, чтобы даже помышлять об ослушании. Ты их всех до смерти запутал!
Граф Рейвеншоу понимал, что самостоятельно сестра сбежать никак не могла. Конечно, она не такая трусиха, как этот слюнтяй Генри, но без посторонней помощи София не выбралась бы из-под замка. Губы лорда Стефана презрительно скривились. Брови сердито нахмурились. Он до сих пор не мог понять, как от их отца могло родиться такое бесхребетное ничтожество, как Генри.
— А Люси?!
Лорд Стефан подозревал, что в случае необходимости горничная способна даже пожертвовать жизнью ради своей госпожи.
— Сидит у себя в комнате, как и было приказано. Она совсем недавно в очередной раз просила разрешения пойти к Софии.
Граф Рейвеншоу хищно ощерил зубы. Он достал из нагрудного кармана Генри носовой платок и швырнул его в лицо брату.
— Вытри сопли.
Отойдя на несколько шагов, лорд Стефан запустил пальцы в растрепанную шевелюру.
— Как Софии удалось сбежать? Неужели она смогла открыть замок изнутри?
Он замер на месте, а затем обернулся и посмотрел на сэра Генри.
— Или наша хитрая сестренка сплела веревку и вылезла по ней из окна? Ты нашел что-нибудь внизу?
Сэр Генри замялся и потупил взор.
— Ладно… забыли… Ты такой простак…
Граф Рейвеншоу злился не столько на брата, сколько на самого себя. София сбежала лишь потому, что в беседе с ней он вышел из себя и наговорил лишнего. Сейчас она бродит где-нибудь по лондонским улицам. Такая одинокая и беззащитная! Лорд Стефан даже немного удивился тому, что испытывает настоящее беспокойство о безопасности своей маленькой сестренки.
Широкими шагами он вышел на середину холла и хорошо поставленным голосом позвал дворецкого.
— И что нам делать? — набравшись смелости, задал вопрос младший брат.
Сэр Генри вздрогнул, когда лорд Стефан положил руку ему на плечо.
— Мы, дорогой братец, обыщем все улицы этого города, нанесем визиты всем ее подругам. София будет искать помощи, и я подозреваю, что мисс Фрэнсис — первая на очереди.
Все кончено.
Теперь она — София Хаузли, графиня Рейнекортская.
В сотый, наверное, раз новобрачная рассматривала кольцо, надетое ей на палец лордом Габриелем. Золото весело поблескивало в свете горящих свечей. Наклонив голову набок, она молча восхищалась кольцом, ощущая приятную тяжесть на безымянном пальце левой руки.
— Могу представить, что ты сейчас чувствуешь, — сказала леди Синклер (нет, Джулиана: маркиза хочет, чтобы она обращалась к ней по имени), прекрасно понимая, о чем сейчас думает девушка.
Обильный свадебный банкет состоял из приготовленной разными способами оленины и телятины, вареной баранины с сельдереем и сливками, пирогов с артишоками, слоеных пирожных с шоколадом и миндалем, а также разнообразных фруктовых пирогов… После десерта леди отправились наверх в гостиную, а джентльмены уединились в библиотеке в компании портвейна и бренди.
Впрочем, лорд Габриель и его друзья надолго там не задержались. Один из приятелей — кажется, это был герцог Хантли — в шутливой манере предупредил молодожена, что не следует надолго оставлять жену одну. Мужчины поднялись наверх.
Лорд Габриель отвечал на двусмысленные шутки приятелей легкой усмешкой и колкими замечаниями. Он подошел к диванчику, на котором сидела леди София, и поцеловал ее в щеку. Целомудренный поцелуй развеселил его друзей, в особенности лорда Чиллингсвортского. Молодая жена не могла понять: что тут смешного?
Леди София то и дело бросала застенчивые взгляды на мужа. Он стоял в углу гостиной и разговаривал о политике с лордом Сейнтхиллом и Хью. Остальные джентльмены прислушивались к их беседе. Время от времени то один, то другой вставляли реплики в довольно пылкий диалог.
Леди София улыбнулась краешком губ леди Джулиане.
— В любом случае мои братья не признают этот брак. Насколько он законен или незаконен с юридической точки зрения, для них все равно.
Фанни резким движением поставила чашку на блюдце. Посуда громко звякнула.
— Стефану и Генри остается только смириться.
Леди Джулиана посмотрела на собравшихся в кружок джентльменов. На фоне позолоченного великолепия гостиной эти семеро мужчин казались людьми, лишенными светского лоска, возможно даже недостаточно хорошо воспитанными. Ее муж сказал что-то лорду Рейнекорту. Граф, резко мотнув головой, громко расхохотался.
— Я бы не стала недооценивать «лордов порока». Граф сделал все, что от него требовалось, чтобы ты оказалась под его защитой и законность вашего брака никто не смог оспорить в суде, — сказала маркиза.
Леди София нервно сплела пальцы рук.
— Он уже сообщил мне об этом, но, если быть честной до конца, до появления Габриеля я и сама неплохо справлялась. Сначала я выбралась из-под замка, а потом собиралась взять лошадь и поехать к тебе, Фанни.
Сидевшая слева от подруги мисс Фрэнсис коснулась ее руки, привлекая внимание.
— Лорд Рейвеншоу стал бы тебя искать. Думаю, первым делом он направился бы в городской дом моих родителей. Лорд Рейнекорт поступил совершенно правильно, похитив тебя у братьев. Они никогда не ценили тебя по достоинству.
— Фанни! Ты не кажешься особо обеспокоенной тем, что граф сделал сегодня днем в доме лорда Брэмсбери.
— Ну… Я видела и раньше, как ты флиртовала с лордом Рейнекортом.
— Флиртовала?! — фыркнула леди София. — Ну… я бы не назвала это флиртом.
— Это был флирт… конечно же флирт… — сказала леди Джулиана.
В ее зеленых глазах сверкнули озорные огоньки.
— Хотя, зная лорда Габриеля, я бы не удивилась, если бы узнала, что он и сам до конца не осознавал, что флиртует с тобой.
Заметив смущение леди Софии, молодая маркиза бросила быстрый взгляд на джентльменов и, удостоверившись, что их разговор никто не подслушивает, подалась вперед.
— Если ты думаешь, что лорд Габриель женился на тебе только из ложного чувства рыцарского благородства, ты не права. Уверяю тебя, граф женился на тебе потому, что это соответствовало его желаниям.
Леди София вспомнила ответ Габриеля на поставленный ею вопрос: чего он ожидает от своей будущей жены?
«Преданности и уважения. Моя жена должна делить со мной постель и рожать мне детей».
Ее муж, кажется, точно знает, что ему нужно от жизни…
— Быть может, Джулиана, ты и права, — сказала леди София. — Признаться, сложившаяся ситуация кажется мне несколько странной.
— Я не могу назвать себя умудренной опытом матроной, познавшей все тонкости брака. Только год назад я сама вышла замуж. Но я могу дать один ценный совет: будь терпелива с Габриелем. Его первый брак оказался неудачным. Об этом не принято говорить в нашем кругу… Не верь слухам… Он хороший человек. К сожалению, у Габриеля, как и у большинства толстолобых мужчин, слишком высокое самомнение. Если им хорошенько заняться, из графа можно воспитать хорошего мужа.
"Огонь его поцелуев" отзывы
Отзывы читателей о книге "Огонь его поцелуев". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Огонь его поцелуев" друзьям в соцсетях.