Чувствовалось, что леди Хэвенридж с легким презрением рассуждает о матерях мальчиков, но Гарри прекрасно понимал тех мужчин, о которых говорила хозяйка приюта. Сыновья – настоящие работники в поле, они лучше справляются с домашними животными. А в его случае только сын вправе наследовать титул.
Леди Хэвенридж провела его по главному этажу, показала длинную галерею, превращенную в спальню для девочек. Гарриет показала отцу свою постель. Они посмотрели и маленькие комнаты, в которых проживали женщины по двое и по трое. Гость увидел классную комнату, где проходили уроки чтения. Ученицы с любопытством уставились на него, но леди Хэвенридж, к счастью, не стала там надолго задерживаться. Они прошли в столовую с двумя длинными деревянными столами, втиснутыми в пространство, предназначенное для одного стола.
Но спальни Пен он так и не увидел.
Зато увидел пивоварню, которая его заинтересовала, хотя мисс Каролина Андерсон, заведовавшая пивоварней, оказалась несколько эксцентричной особой. На мгновение ему даже подумалось, что она не отпустит его, пока он не поклянется лично разнести бутылки с «Вдовьим пивом» по всем лондонским пивнушкам. Гарриет, не выдержав общения с мисс Андерсон, ушла навестить Аякса, прихватив с собой Фредди.
Гарри оставалось только надеяться, что Фредди не испытывает отвращения к лошадям, потому что Аякс вряд ли покорно стерпит рычание пса.
– Как вам удается выжить среди всех этих женщин? – тихо спросил Гарри у Альберта – единственного, кроме Фредди, существа мужского пола, встреченного им в приюте, пока они ждали Пен и леди Хэвенридж, обсуждавших с мисс Андерсон какой-то технический вопрос производства пива. Альберту, наверное, было уже за семьдесят, но он был в превосходной форме и, насколько понял Гарри, вместе с двумя обитательницами приюта, Вирсавией и Эстер, выполнял практически всю тяжелую работу, связанную с пивоварением.
Альберт усмехнулся:
– У меня есть своя комната в пивоварне, и я всегда могу там уединиться. А когда мне хочется пообщаться с приятелями, я иду на постоялый двор. Я же был там вчера вечером, когда вы сцепились с викарием. – Он широко улыбнулся, продемонстрировав свой по-старчески щербатый рот. – Здорово вы его отделали!
Альберт, придвинувшись, заговорщически шепнул Гарри:
– Здесь не любят этого выскочку. Мы вообще не могли понять, почему такая достойная женщина, как миссис Барнс, терпит его.
– Значит, он уже давно не дает ей проходу? – спросил Гарри.
Хотя разыскивать этого подонка, чтобы еще разок отметелить его, было бы явно недостойно графа.
Альберт покачал головой.
– Он приехал сюда перед самой Пасхой. Старый священник был намного лучше, но выяснилось, что он сошелся с женой мясника. Они сбежали вдвоем в Великий пост! Поэтому нам к Пасхе срочно понадобился новый парень в сутане. – Старик махнул рукой. – Наверное, герцогу уже было не из кого выбирать, раз он прислал к нам старину Годфри. Все тут будут только рады, если герцог выпроводит его отсюда.
– Не сомневаюсь, что герцог именно так и поступит.
Женщины приняли последнюю фразу на свой счет.
– …То есть продолжит поддерживать наш приют? – с робкой надеждой, как показалось Гарри, спросила мисс Андерсон.
Он улыбнулся. Лучше не уточнять, что за вопрос они обсуждали с Альбертом. Не хватало еще здесь заводить разговоры о распутном викарии, хотя Гарри не сомневался, что женщинам все прекрасно известно об этом человеке. Слухи в такой маленькой деревне разлетались куда быстрее, чем варилось пиво, и потреблялись едва ли не с большей охотой.
Но ему не составило труда дать мисс Андерсон ответ, который она желала услышать.
– Я, конечно, не могу ручаться за мнение герцога, но обещаю дать ему наилучшие для вас рекомендации. Вы произвели на меня очень благоприятное впечатление.
Гордость и облегчение, которое почувствовали женщины после его слов, возымели едва ли не материальный эффект. Однако мисс Андерсон, которая из всех троих была здесь самой главной, не удовлетворилась таким ответом.
– Прекрасно. – Она кокетливо улыбнулась. – Но знаете, милорд, мы бы не отказались и от новых благодетелей. Если вы пожелаете…
– Каро! – перебила ее Пен, резко и как будто испугавшись негативной реакции Гарри. – Не собираешься же ты забираться в карман к графу?
Мисс Андерсон бросила на Пен недовольный взгляд.
– Я просто предлагаю графу объединить усилия по содержанию приюта с герцогом. – И с сияющим видом повернулась к Гарри: – Вы ведь не откажетесь помочь нуждающимся женщинам и детям, милорд?
«Я бы хотел помочь одной нуждающейся женщине и ее ребенку – Пен и Гарриет».
За этой мыслью последовала другая.
«Как ни странно, меня совершенно не трогает потрясающая красота мисс Андерсон».
Его мужское естество ни в малейшей степени не реагировало на ее прелести. Оно реагировало только на одну женщину – Пен.
– Пен права, – заметила леди Хэвенридж. – Ты ставишь графа в неловкое положение, Каро.
Мисс Андерсон обратилась к Гарри:
– Я вас в самом деле поставила в неловкое положение, милорд?
Он рассмеялся:
– Нисколько. Но я не могу принимать на себя никаких обязательств до тех пор, пока не узнаю мнение герцога. – «И пока не обговорю этот вопрос с Пен». – Насколько мне известно, именно герцог является владельцем имения.
Леди Хэвенридж побледнела.
– Не хотите же вы сказать, что он может изгнать нас отсюда? – В ее голосе слышались страх и беспокойство.
Гарри вовсе не собирался нарушать их до сей поры спокойное существование и потому поспешил успокоить леди Хэвенридж:
– Нет, разумеется.
– Пусть даже не думает нас выгонять, – мрачным тоном проговорила мисс Андерсон. – Если ему что-то подобное придет в голову, я лично встречусь с ним и объясню ему свои… наши планы относительно пивоварни. Уверена, он сразу же поймет: приют – недурное вложение средств, а не только объект благотворительности.
– Вне всякого сомнения, – поторопился успокоить женщин Гарри. – Не думаю, что у вас есть какие-то основания для беспокойства.
Мисс Андерсон явно намеревалась продолжить разговор, но Пен опередила ее:
– Не хотите ли осмотреть наш огород, лорд Дэрроу? Мне нужно взглянуть на грядки.
Каро открыла было рот, но на сей раз в разговор вступила леди Хэвенридж.
– Правильно, Пен. – И Джо направилась к двери, увлекая за собой остальных. – Возможно, графу захочется увидеть и амбар для сушки хмеля.
Они вышли на яркое полуденное солнце.
Пен рассмеялась:
– Подозреваю, что с лорда Дэрроу уже достаточно экскурсий. Не так ли, милорд?
Пен была права, но Гарри не хотел показаться равнодушным к заботам женщин.
– Позвольте решить вопрос о посещении амбара для сушки хмеля после визита в огород.
Леди Хэвенридж усмехнулась:
– Говорите как истинный дипломат. – Она протянула руку. – Если у вас возникнут вопросы, прошу вас, задавайте их нам без всякого стеснения. А если вам что-нибудь понадобится в гостевом домике… – Леди Хэвенридж улыбнулась. – Мы, конечно, будем рады видеть вас у нас за трапезой, но я должна предупредить: вы будете там единственным мужчиной. Альберт обычно обедает у себя или ходит в «Танцующую Утку».
По лицу Гарри нетрудно было прочесть его реакцию.
Мисс Андерсон захохотала:
– Да, поначалу будет и в самом деле трудновато.
– Но мы можем приносить еду в корзине в гостевой домик, если вы предпочтете есть в одиночестве, – предложила Пен.
Естественно, Гарри не испытывал ни малейшего желания разделять трапезу ни с женщинами в приюте, ни с мужчинами на постоялом дворе.
– Спасибо. Корзина с едой представляется наилучшим выходом из положения, если вас это не затруднит.
– Нисколько. Я загляну на кухню на обратном пути и попрошу Доркас собрать корзину. – Леди Хэвенридж улыбнулась. – Думаю, она будет только рада услужить вам. Когда-то она готовила на семью, в которой были пятеро сыновей, и теперь сокрушается, что наши девочки едят так мало.
– Спасибо. Надеюсь, я вашу кухарку не разочарую. – Он взглянул на Пен: – Ну что ж, отправимся в огород?
Пен повела его мимо хозяйственных построек по тропинке через поля.
– Хочу извиниться за поведение Каро. За то, что она грубо клянчила деньги.
– Не стоит извинений. Мисс Андерсон увидела выгодную для себя возможность и, как любая деловая женщина, решила ею воспользоваться. А я и в самом деле заинтересован помочь вашему приюту.
«Даже если вы с Гарриет больше в нем жить не будете».
– Тем не менее необходимо вначале обсудить ситуацию с герцогом, а потом уже принимать какие-то решения со своей стороны. Я это не к тому, что герцог собирается прекратить поддержку приюта, просто я не могу решать за него.
Пен кивнула.
– Я понимаю. И ты прав, у Каро гораздо больше деловых качеств, чем у нас с леди Хэвенридж. Джо говорит, что не один замысел сменила, старясь найти, на чем можно было бы возвести надежный коммерческий фундамент нашего приюта, пока не появилась Каро. Именно Каро убедила ее заняться пивоварением.
– Гениальное решение. – Гарри улыбнулся. – «Вдовье пиво» – один из лучших напитков, которые я когда-либо пробовал.
– Не говори этого Каро, иначе твое имя будет звучать по всему Лондону. – Пен вздохнула. – Мне иногда очень жаль, что я не такая, как она. Каро все сметает на своем пути. И почти всегда получает то, что пожелает. – Пен покачала головой, но в ее голосе слышалось искреннее восхищение. – Она отважная и бесстрашная.
– Пен, то же самое я сказал бы и о тебе.
Пен поначалу с искренним изумлением смотрела на него, а потом рассмеялась:
– О да! Я была отважной и бесстрашной только в том, что касалось тебя. Во всем остальном я самая настоящая трусиха.
Гарри остановил ее, положив руку на плечо.
– Нет, Пен. Это не так. Вспомни, как ты сумела противостоять отцу.
Пен нахмурилась.
"Опьяненный любовью" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опьяненный любовью". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опьяненный любовью" друзьям в соцсетях.