Летти, которая слушала этот рассказ с растущим негодованием, возмутилась:

– Как же можно, Джайлс! Ведь ты отнес ее в библиотеку, велел мне бежать к аптекарю и грубо отчитал человека в экипаже, сказав, что ему даже ослом править непозволительно! Да, и если бы девушка позволила, ты сопровождал бы ее до дома, бросив меня посреди Бонд-стрит!

– Если бы с ней не было слуги, пожалуй, мне пришлось бы так сделать, – спокойно ответил Джайлз. – Насколько я понимаю, цель сего выступления состоит в том, чтобы отвлечь меня от твоих истинных намерений. Пойми, Летти, ни при каких обстоятельствах я не позволю тебе отправиться на маскарад в «Пантеон», а уж тем более в сопровождении некоего пехотного офицера! – Он бросил взгляд на родительницу и добавил: – Признаюсь, мадам, мне странно, что вы одобрили такую сомнительную затею.

Леди Альбиния приложилась к нюхательной соли.

– Ей-богу, Джайлс, ты просто не совсем понимаешь, как все обстоит на самом деле. Суть в том, что Летти должна сопровождать замужняя сестра мистера Ледбери. Как и положено, она написала мне письмо, в котором любезно заверила, что будет за ней как следует присматривать. Летти приглашена сначала на званый ужин в дом миссис Крю, а оттуда все поедут в «Пантеон». Но, само собой, если ты против, я убеждена, что она откажется от этого мероприятия.

– Ни за что! – с пылом отозвалась Летти.

– Если у тебя есть хоть крупица ума, ты откажешься! – изрек ее брат. – Помни, что еще два года ты будешь под моей опекой. Прошу, выбрось этого своего ухажера из головы, иначе предупреждаю, я найду, как тебя приструнить!

Джайлс замолчал и хмуро взглянул в обращенное к нему дерзкое личико, а потом, немного смягчившись, добавил:

– Полно, Летти, не упрямься! Во всех этих маскарадах нет ничего хорошего. Будь умницей, лучше мы сходим с тобой на спектакль!

3

По уходе мистер Рексем оставил сестру непокоренной, а мать – встревоженной.

– Милая, ты ведь знаешь Джайлса! Я тебя предупреждала! – вздохнула мать. – Он не потерпит, чтобы ты вышла замуж за безродного человека.

– Джайлсу меня не запугать! – не унималась Летти. – Я прекрасно знаю, за кого он намерен меня выдать – за Ротбери, вот за кого! Не дождется! Я никогда не полюблю никого, кроме Эдвина!

Леди Альбиния горестно промолвила:

– Моя дорогая, не говори так! Джайлс все равно не допустит, чтобы ты загубила свою жизнь. И напрасно ты, Летти, разозлила его этой нелепой историей.

– Мама, клянусь вам, он был так очарован той девушкой, что я едва узнала в нем своего брата! И на самом деле сказал, что у нее самое прелестное личико из всех, что он видел в жизни.

– Пусть так, милая, однако такие истории приключаются с джентльменами сплошь и рядом и никогда не заканчиваются женитьбой. Если ты вообразила, что Джайлс взял бы ее в жены, то ты просто глупышка. У твоего брата еще больше гордости, чем у его покойного отца, а уж тот-то… Ладно, не будем об этом! Скажу только, что Рексемы не заключают невыгодных браков. Такая уж у них привычка!

Летти ничего не ответила и, перекинув домино через руку, удалилась.

Тем временем мистер Рексем ушел из дома. Вернулся он почти в семь вечера и тотчас узнал шокирующую новость, что мисс Летти вместо того, чтобы собираться в театр, несколькими минутами ранее укатила в наемном экипаже.

– По какому адресу? – осведомился мистер Рексем невозмутимым голосом, в котором явно звучала угроза.

Никогда еще дворецкий так не радовался тому, что не несет ответственности за действия молодой хозяйки. Никому из слуг не приказывали вызвать экипаж, и если бы одна из горничных случайно не увидела в окно, как мисс Летти садится в него, то никто бы и не узнал, что ее нет дома.

Мистер Рексем через ступеньку взбежал по лестнице в будуар леди Альбинии. Он застал мать отдыхающей на софе и, совершенно позабыв о ее слабых нервах, спросил, известно ли ей о том, что ее дочь покинула дом таким способом, который иначе чем «побегом» не назовешь.

Достаточным ответом ему послужили отразившиеся на лице матери потрясение и испуг. Едва сдержав желание обвинить мать в нерадивом отношении к своим обязанностям, в результате которого Летти улизнула из дома, мистер Рексем решительно потребовал от родительницы адрес миссис Крю.

– Джайлс! – возмутилась ее светлость. – Ты не можешь забрать сестру со званого ужина!

– Еще как могу! – отрезал мистер Рексем.

Леди Альбиния, почувствовав распаляющуюся в нем злость, откинулась на подушки и промолвила умирающим голосом:

– По-моему, у меня начинается приступ.

– Дайте мне адрес миссис Крю, и я оставлю вас наслаждаться им в одиночестве.

– Но я не знаю ее адреса, – простонала ее светлость таким тоном, будто ей уже не поможет ничто на свете. – Я выбросила письмо, зачем оно мне? А адреса не запомнила. Уверена, что он вполне приличный, иначе я непременно обратила бы внимание.

Изо всех сил стараясь сохранять спокойствие, мистер Рексем покинул комнату.

Он поужинал в одиночестве. Ее светлость приказала принести в будуар чашку бульона, доложил дворецкий. Поскольку таковым было обычное поведение его матери в любой неприятной для нее ситуации, мистер Рексем не удивился и не встревожился. Доев ужин в хмурой тишине, он поднялся к себе и вызвал лакея. Менее чем через час, облаченный в атласные бриджи и черный сюртук – одежду, свидетельствующую о том, что джентльмен держит путь на вечеринку, – Джайлс покинул дом. В кармане у него лежала полумаска, на согнутой руке висело добытое из глубин гардероба старое домино.

4

Располагавшийся на южной стороне Оксфорд-стрит «Пантеон» представлял собой грандиозное сооружение, стиль которого у человека, обладающего чувством прекрасного, вызывал приступ брезгливости. Он представлял собой большую анфиладу салонов и огромный прямоугольный бальный зал с расписным потолком, помостом для музыкантов и бесчисленными ложами и альковами. На потолке и в опоясывающих зал готических арках висели хрустальные канделябры; все вокруг блестело позолотой. Изначально здесь собирался исключительно высший свет, но после того, как первое здание сгорело дотла и отстроили новое, посещать его стали люди далеко не избранного круга, так что у мистера Рексема были все основания запрещать сестре здесь появляться.

Хоть он приехал рано, бальный зал уже заполнила пестрая толпа людей: некоторые в домино, другие в исторических костюмах; при этом все были в масках, и под таким прикрытием многие позволяли себе недопустимые вольности. Понаблюдав несколько минут за танцующими кадриль, мистер Рексем решил, что сестры пока здесь нет, потому что из замеченных двух леди в розовых домино одна была слишком высока ростом, а у второй, откинувшей на мгновение капюшон, оказались курчавые белокурые локоны. Он прошелся по салонам, успешно отразив настойчивые попытки двух красоток из «Ковент-Гарден» привлечь его внимание.

Только почти час спустя, когда веселье грозило перейти все границы приличий, он вдруг заметил Летти. Несмотря на накинутый капюшон, Джайлс сумел разглядеть завитки темных волос и узнал невысокую, хрупкую фигурку. Она вальсировала с крупным мужчиной в лиловом домино, и единственным обстоятельством, доставившим ее брату некоторое удовлетворение, было то, что она явно не испытывала удовольствия от танца. Подперев широкими плечами одну из украшенных колонн и сложив на груди руки, он наблюдал за парой и вскоре обнаружил, что партнер Летти (судя по всему, уже успевший поднабраться) проявляет слишком настойчивые ухаживания, которые ей весьма неприятны. Будет отличный урок сестре, подумал мистер Рексем и решил некоторое время не вмешиваться, но внезапно девушка вырвалась из объятий своего кавалера и поспешила прочь из залы, а тот пустился следом. Расталкивая толпящихся по краю зала людей, Джайлс настиг их как раз в то мгновение, когда Лиловое Домино поймало Летти за талию и засмеялось:

– От меня не улизнешь, скромница-красавица!

Мистер Рексем положил руку на плечо незнакомца, отодвинул его в сторону и мельком глянул на сестру: та дрожала как осиновый лист. Испугавшись, как бы она не потеряла чувств, он подтолкнул ее к алькову и приказал сесть.

При звуке его голоса девушка встрепенулась и ахнула.

– Да, Летти, это я! – процедил Джайлс и повернулся к Лиловому Домино.

Голосом, подтвердившим давешние предположения мистера Рексема относительно его нетрезвого состояния, Лиловое Домино осведомилось, что, черт побери, это означает.

– Это означает, – изрек мистер Рексем, – что если ты, баран, сию же минуту не уберешься отсюда, я с превеликим удовольствием тебя взгрею!

Лиловое Домино сперва невольно отпрянуло, затем встряхнулось и прорычало негодующим тоном:

– Да какое вы имеете право портить удовольствие другим?!

– К вашему сведению, – произнес мистер Рексем, – я брат этой леди!

– Б-брат? – ошеломленно повторило Лиловое Домино. – Но я не… Проклятье, откуда мне было знать?

Некоторое время он стоял в растерянности и смотрел на мистера Рексема в прорези маски, затем пробормотал что-то себе под нос и удалился.

Мистер Рексем почувствовал легкое прикосновение к локтю и просунул ладонь сестры себе под руку. Летти дрожала так, что вместо гневных слов, так и норовящих слететь с языка, он просто сказал:

– Видишь, вовсе я не такой жестокий, как ты обо мне думаешь. Идем, я отвезу тебя домой, и забудем этого твоего военного ухажера!

Она ничего не ответила и послушно пошла с ним в вестибюль, где в одиночестве стоял швейцар.

– Карету я отправил домой, так что мне нужно нанять извозчика. Надень пальто. И не надо так дрожать, я не людоед!

5

– Да, – слабым голосом произнесло Розовое Домино. – Только я… я не ваша сестра, сэр!

Мистер Рексем уже успел отойти, но, услышав эти слова, резко обернулся и испуганно посмотрел на нее. Нетерпеливым движением он сорвал с себя маску. Лицо его побледнело, глаза пристально всматривались в девушку.