Выправка – но не одежда – выдавала в нем военного. Это был джентльмен лет двадцати пяти, со свежим приятным лицом и короткостриженными курчавыми волосами, причесанными в стиле мистера Бруммеля.
Карлингтон повернул голову к незнакомцу и, едва сдерживая гнев, выговорил:
– Между прочим, уважаемый сэр, здесь частная гостиная!
Мисс Уайз отпустила руку маркиза и поспешила к незнакомцу, на мужественную грудь которого, по всей видимости, приготовилась упасть в обморок.
– Генри! – воскликнула она. – Это и есть Карлингтон!
– Я чувствовал, что так получится, – мрачно и весьма рассудительно произнес Генри. – Только не волнуйтесь. Милорд, могу я просить вас об одолжении? Пару слов наедине!
– О нет, он тебя убьет! – вскричала мисс Уайз, хватаясь за лацканы его пальто.
Маркиз прижал ладонь ко лбу.
– Кто вы такой, черт побери?
– Вряд ли вашей светлости знакомо мое имя. Я Добелл… Генри Добелл, капитан пехотного полка. Я прибыл в отпуск с полуострова. Понимаю, что мой поступок в ваших глазах выглядит отвратительно, и сам я, увы, тоже вынужден согласиться с тем, что нарушил приличия. И все же, милорд, на мой взгляд, услышав объяснение, любой разумный человек обязательно…
Резким взмахом руки маркиз прервал этот поток красноречия.
– Капитан Добелл, вы когда-нибудь напивались в стельку? – строго спросил он.
– В стельку, сэр? – растерянно переспросил капитан.
– Да, в стельку! – рявкнул маркиз.
Капитан осторожно кашлянул.
– Сэр, как вам сказать… Осмелюсь предположить, что каждый джентльмен когда-нибудь…
– А вы? Напивались? – перебил маркиз.
– Да, сэр. Напивался.
– Тогда вы можете себе представить, как трещит моя голова. Поэтому умоляю, довольно разглагольствовать. Объясните простыми словами, что вы здесь делаете?
Мисс Уайз, внезапно обнаружившая себя не в центре внимания, подумала, что настало время вмешаться:
– Я его люблю!
– Даже если и так, вам вовсе не обязательно висеть у него на шее, – жестко ответил маркиз. – Он ваш родственник, которого вы втянули в это дело?
– Родственник? Ничего подобного! – обиделась мисс Уайз. – Генри – мужчина, которого я люблю!
– Мужчина, которого вы?.. – Маркиз осекся. – Боже правый, так вы бежите от меня?
– Но… но вы ведь все сами знаете? – пролепетала мисс Уайз.
Маркиз чуть не упал от столь неожиданного поворота событий, однако взял себя в руки и подошел к паре.
– Нет-нет, я не имел об этом ни малейшего представления! Я думал… Впрочем, какая разница, о чем я думал… Примите мои самые искренние поздравления! Так вы едете в Гретна-Грин? Тогда рекомендую не терять времени даром. В самом деле, будет лучше, если вы продолжите путь немедленно. За вами может быть погоня, знаете ли.
– А разве не вы гонитесь за нами, сэр? – удивился капитан.
– Нет, что вы! – ответил маркиз и горячо пожал ему руку. – Бояться меня у вас нет совершенно никаких причин, мой дорогой. Я желаю вам всевозможных благ!
– Всевозможных благ? – возмутилась мисс Уайз. – Мы ведь с вами помолвлены, Карлингтон. Вы что, запамятовали?
– С Генри вы будете намного счастливее, – заверил ее маркиз.
– А как же объявление в сегодняшнем номере «Газетт»?
– Забудьте о нем! Неужели какое-то объявление может стать препятствием для истинной любви? – воскликнул Карлингтон. – Я его отменю, не беспокойтесь.
– Вы не хотите на мне жениться? – потрясенно промолвила мисс Уайз.
– Ни за… Нет, ведь ваше сердце принадлежит другому! – уверенно произнес его светлость.
– Но мама твердила… и ваша мама тоже… и все вокруг… что я должна принять ваше предложение, потому что вы безумно в меня влюблены. На протяжении стольких лет наш брак был делом решенным! И только согласившись стать вашей женой, я поняла, что не вынесу этого, и послала за Генри…
– Очень правильное и своевременное решение! – похвалил его светлость. – Разумеется, было бы лучше, если бы вы послали за Генри до того, как я подал объявление в «Газетт», но что уж теперь. Теперь для вас главное – как можно быстрее отправиться дальше.
Ошеломленный происходящим капитан взволнованно воскликнул:
– Сэр, такое великодушие делает вам честь! Этот поступок выглядит как вероломство, и мы просто обязаны вам все объяснить.
– Нет, нет, не надо мне ничего объяснять! – взмолился маркиз. – У меня и без того голова раскалывается. Позвольте проводить вас до кареты.
Обнаружив, что его настойчиво подталкивают к дверям, капитан слегка заартачился.
– Мы здесь остановились, чтобы позавтракать, сэр!
– Забудьте о завтраке! – твердо сказал Карлингтон. – Вас настигнут в любой момент и отнимут Фанни. Вам необходимо как можно быстрее добраться до Гретна.
Мысль о том, что ее заберут у капитана, заставила мисс Уайз присоединить свои мольбы к увещеваниям его светлости. Капитана Добелла, который хоть и вяло, но все же норовил протестовать, вывели из гостиницы, заявив, что сейчас не время думать о еде, и усадили в карету. Он предпринял вторую попытку объяснить Карлингтону причину побега, однако по сигналу маркиза форейторы подхлестнули лошадей, и карета покатила прочь. Высунувшись из окна, капитан что-то кричал маркизу… Увы, до того долетели лишь слова «безграничная благодарность» и «в долгу навсегда».
Маркиз вернулся в гостиницу и размашистым шагом пересек столовую. В гостиной мисс Морланд уже успела выйти из чулана и стояла у стола, изо всех сил стараясь не рассмеяться.
– Вы все слышали, Хелен? – спросил Карлингтон.
Она кивнула.
– Да. Мне некуда было деваться, – ответила она, стараясь говорить серьезно.
– Нам следует немедленно вернуться в Лондон.
– Да, – согласилась мисс Морланд.
– Во-первых, мне нужно переодеться, – заявил маркиз, – а во-вторых, этот план с Гретна – чистый вздор. Я не хочу жениться в одной компании с этой парочкой. Мы с вами получим особое разрешение.
– Но мы не собираемся жениться, – напомнила мисс Морланд. – Это всего лишь шутка. Просто я очень разозлилась… У меня не было намерений ехать с вами.
– А все же пришлось. Я вас выиграл, и теперь вы принадлежите мне.
– Но… – попыталась возразить мисс Морланд дрогнувшим голосом.
– Я люблю вас уже много месяцев, и вы это знаете! – сказал маркиз.
– О! – чуть слышно всхлипнув, произнесла Хелен. – Мне действительно порой казалось, что я вам… небезразлична. Но выйти за вас замуж… это невозможно!
– В самом деле? – негодующе спросил маркиз. – Посмотрим!
Карлингтон набросился на нее столь стремительно, что мисс Морланд не успела увернуться. Он крепко обнял ее и стал неистово целовать; на возражения у девушки просто не хватило сил. Наконец маркиз отстранился, однако при этом не выразил ни малейшего намерения выпустить ее из объятий. Он заглянул в глаза и спросил внушающим трепет голосом:
– А теперь? Вы станете моей женой?
Мисс Морланд, не привыкшая к такому обращению, покорно склонила голову.
Метель
В два часа пополудни землю уже слегка припорошило снегом, когда дилижанс до Бата и Бристоля тронулся в путь из Холборна. В декабрьскую стужу только два бесстрашных джентльмена отважились ехать на крыше. Да и в салоне сидели лишь пессимистичный мужчина в кашне, дородная дама с багажом из нескольких картонок, коренастый юноша с маленькими глазками и двойным подбородком, девушка в ярко-красном пальто да тощая крестьянка – по всей видимости, ее горничная.
Леди в ярко-красном пальто и молодой джентльмен расположились друг против друга и изредка обменивались неприязненными взглядами. Еще при встрече во дворе гостиницы «Белая лошадь» юноша злобно прошипел:
– И ты в Бат?! Не надейся, тебе это не поможет!
– Едешь в дилижансе, Джозеф? – парировала юная леди. – А я-то думала, ты наймешь карету!
– Я не пускаю денег на ветер, – важно изрек джентльмен.
На этом их разговор исчерпался.
Дилижанс безнадежно отстал от расписания. На подъезде к Мейденхед-Тикет в воздухе закружили хлопья снега, сильно похолодало. Молодой человек укутался в плед. Девушка взять с собой плед не догадалась, поэтому стала демонстративно напевать какую-то мелодию.
Дилижанс катил все медленнее и медленнее. В Рединге сошла толстая дама. Ее место занял фермер, который сообщил, что не припомнит такой суровой зимы, и напророчил к Рождеству шестифутовый снежный покров на дорогах. Пессимист пробурчал, что с самого начала догадывался – до места назначения им не доехать.
Лошади с трудом пробирались вперед, однако после Тиля слегка ускорили шаг. Минут на десять пассажиры воспрянули духом, решив, что погода проясняется. Затем снег повалил еще гуще, кучер сбился с дороги, экипаж съехал в глубокий сугроб и перевернулся набок. Пассажиров с крыши выбросило за ограждение, и они кубарем покатились в поле. Те же, что сидели внутри дилижанса, кучей свалились на левую дверь.
Коренастый молодой человек высвободился первым, выбил правую дверь, грубо оттолкнув мрачного господина в кашне, пролез наружу, тут же споткнулся и полетел в снег лицом. Постная физиономия пессимиста просияла от радости.
Фермер и юная леди были слишком заняты неловко упавшей служанкой, чтобы заметить эту интермедию.
– Я сломала ногу, мисс Софи, – слабым голосом произнесла служанка.
– О, Сара, не говори так! – взмолилась ее хозяйка.
– Она действительно сломала ногу, – заметил фермер. – Придется вытаскивать ее отсюда, мисс. – Он подтянулся на руках и крикнул в открытую дверь: – Эй, вы! Идите сюда и помогите бедной женщине выбраться!
Услышав призыв, коренастый юноша вернулся к дилижансу и недовольным тоном спросил, чего от него хотят. Он явно не горел желанием предлагать руку помощи. Молодая леди в красном пальто, тщетно силившаяся придать горничной более удобную позу, подняла разрумянившееся лицо, на котором гневно сверкали огромные серые глаза, и выпалила:
"Пистолеты для двоих" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пистолеты для двоих". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пистолеты для двоих" друзьям в соцсетях.